Современное общество и его интеграция в поликультурное пространство являются симбиозом в диалоге культур при помощи языка. Благодаря бурно развивающемуся интеграционному процессу и идее преодоления одноязычного менталитета на уровне рядового гражданина Европейского союза, огромное внимание сегодня уделяется проблеме многоязычия [1]. Язык в таком пространстве выполняет ряд функций, среди которых в условиях межъязыкового и межкультурного общения следует выделить репрезентативную (этнокультурную) и коммуникативную функцию [2]. Овладение многоязычной культурной коммуникативной компетенцией становится целью образовательного процесса, ориентированного на формирование языковой личности обучающегося.
В многоязычную культурную компетенцию входит:
использование и развитие уже существующих социолингвистических и прагматических компетенций;
улучшение понимания лингвистической организации разных языков;
понимание сущности профессионального обучения иностранному языку и способность вступления в профессиональное общение.
Многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается обучающийся [3].
Многоязычие — это использование нескольких языков в пределах определённой социальной общности. Различают два вида многоязычия: национальное и индивидуальное. Национальное многоязычие наблюдается в многонациональных странах таких, как Россия, Индия, Бразилия, США и многие страны Африки. Индивидуальное многоязычие, о котором говорится в данной статье, — это одинаково свободное пользование индивидом, по крайне мере, тремя различными языками как обиходными [4].
Государственный язык Российской Федерации — русский; которым свободно владеет практически все взрослое население страны. Русский язык родным считают более 127 млн человек, в том числе 120 млн человек — русские; в качестве второго им владеют более 16 млн человек. Поэтому в отличие от многих стран с полиэтническим населением языковых барьеров в России практически не существует. Сохранение и развитие языков народов России, создание письменности на языках многих коренных малочисленных народов на протяжении последнего столетия, особенно в советский период истории страны, являлось одной из важнейших целей и задач российского государства. И это по праву можно отнести к достижениям России [5].
Также к достижениям Российской Федерации можно отнести направленность государственной политики на распространение и поддержку лингвистического образования в учебном процессе, которая определяется спецификой социально-экономического и геополитического контекста, в котором функционирует образовательная модель, способная сохранить или изменить условия и нормы изучения языка, как родного, так и иностранного. Этот геополитический и социально-экономический контекст создает социальный заказ языковой подготовки граждан. Чем выше в обществе потребности в новых профессиональных, личных, культурных, научных контактах с носителями другого языка, с достижениями культуры разных стран и чем реальнее возможность реализовать эти контакты, тем, естественно, выше статус языка как средства общения и взаимопонимания [6].
Лингвистическое образование для формирования многоязычной личности обусловлено рядом требованиям к реализации стандарта ФГОС 3+, который предусматривает формирование ряда общекультурных и профессиональных компетенций:
1) уметь решать повседневные вопросы проживания в другой стране; помогать иностранцам, проживающим в чужой стране, в решении повседневных вопросов;
2) владеть приемами и способами обмена информацией с молодыми людьми и людьми старшего возраста, говорящими на иностранном языке, уметь передать в процессе коммуникации свои мысли и чувства;
3) развивать более глубокое понимание культуры, образа жизни и мыслей других народов [6].
Для формирования такого рода компетенций, обучающийся стоит перед выбором изучения того или иного языка. При выборе решений главную роль играет анализ их последствий, в подавляющем большинстве которые невозможно точно рассчитать и оценить. Обучающийся может лишь предположить, что определенный вариант решения приведет к определенному результату. В связи с этим возникает вопрос о средствах, которые могут помочь человеку в принятии решений. В подходе к решению проблемы выбора изучения иностранного языка попробуем использовать математический метод принятия решений — метод анализа иерархий (МАИ).
Метод Анализа Иерархий (МАИ) — математический инструмент системного подхода к сложным проблемам принятия решений. МАИ не предписывает лицу, принимающему решение (ЛПР), какого-либо «правильного» решения, а позволяет ему найти такой вариант (альтернативу), который наилучшим образом согласуется с его пониманием сути проблемы и требованиями к ее решению [7].
В работе рассматривается задача оптимизации выбора изучения второго иностранного языка.
Цель нашего исследования — выбор второго иностранного языка.
Иностранные языки были выбраны из разных языковых групп. Альтернативами в исследовании являются языки — китайский, испанский, французский. Критериями — сложность произношения, сложность орфографии и распространенность.
Для начала построим иерархическую структуру для нашей задачи [8].
На первом уровне находится цель исследования, на втором — альтернативы, которые обозначены Кит, Исп, Фр, на третьем уровне — критерии: К1, К2, К3.
Далее строятся матрицы парных сравнений для каждого критерия. Элементами матрицы являются числа (показатели относительной важности), которые выбираются из шкалы:
1 |
Равноценные элементы |
4 |
Умеренный приоритет |
7 |
Сильный приоритет |
2 |
Несущественный приоритет |
5 |
Значительный приоритет |
8 |
Очень сильный приоритет |
3 |
Слабый приоритет |
6 |
Существенный приоритет |
9 |
Безусловный приоритет |
Автоматически полагаем элементы, находящиеся на главной диагонали каждой матрицы равными 1.
Рассмотрим построение каждой матрицы отдельно.
Матрица сравнения относительно сложности произношения.
Для построения матрицы сравнения относительно сложности произношения сравним данные о каждом языке.
Китайский язык.
Китайский языкпринадлежит к группе тональных языков. Таким образом, слог здесь характеризуется как определённым звуковым составом, так и тем или иным тоном, который называется этимологическим тоном этого слога.
Рассматривая каждый тон в отдельности, следует отметить, что:
первый тон — произносится в равно высокой тональности,
второй тон — плавный подъём с напряжением в голосе,
третий тон — нисходяще-восходящий,
четвёртый тон — резкое ударение на слогообразующую гласную.
Испанский язык.
В отличие от русского, в испанском языке произношение звуков имеет свою специфику:
Для речевого аппарата характерна большая напряженность.
Ослабленное произношение безударных гласных (редукция) практически полностью отсутствует.
Двойные согласные произносятся отчетливо.
Перед гласными [e], [i] нет смягчения согласных.
Французский язык.
Темпфранцузской речибыстрее, чем русской. Особенно это касается информативной речи (например, передачи по радио) и разговорной речи.Мелодика — важнейший компонент интонации. И в этом отношении основные расхождения в русском и французском состоят в следующем: мелодика французской речиболее ровная и плавная, в русском языке движение тона более изменчиво; диапазон французской интонации шире, чем русской.
Французское слово в речи утрачивает нередко свою самостоятельность, свое ударение и фонетические границы. Иначе говоря, слова как бы сливаются в одно единое целое (называемоеритмической группой), в котором для неопытного человека крайне трудно определить отдельное слово.
На основе данных сведений можем составить матрицу сравнений относительно сложности произношения:
Матрица 1
Сравнение относительно сложности произношения |
|||
|
Кит |
Исп |
Фр |
Кит |
1 |
0,111 |
0,143 |
Исп |
9 |
1 |
3 |
Фр |
7 |
0,333 |
1 |
Вычислим собственные значения и собственные векторы матрицы 1. Вычисление проводится по формулам:
— (1) собственные значения; |
— (2) собственные векторы. |
Воспользовавшись этими формулами, получаем:
Собственные значения |
|
Кит |
0,251 |
Исп |
3 |
Фр |
1,326 |
Собственные векторы |
|
Кит |
0,055 |
Исп |
0,655 |
Фр |
0,290 |
Матрица сравнений относительно сложности орфографии
Для построения матрицы сравнения относительно сложности орфографии сравним данные о каждом языке.
Китайский язык.
Одна из основных трудностей, стоящих перед каждымизучающим китайский язык, — овладение китайскими иероглифами.
Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах — сотни знаков, а в иероглифических — несколько тысяч или даже десятков тысяч.
В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.
Испанский язык.
Особенностью испанской грамматики является употребление артиклей. Также трудность может вызвать запоминание родов слов и употребление слов в различных родах.
Французский язык.
Сложности во французской орфографии заключаются в следующем:
вопрос об использовании дефиса;
вопрос о написании форм множественного числа сложных слов;
вопрос о применении диакритических знаков;
вопрос о написании причастных форм прошедшего времени возвратных глаголов;
вопрос о языковых аномалиях.
Дефисное написание некоторых слов заменяется слитным написанием, например, portemonnaie.
На основе данных сведений можем составить матрицу сравнений относительно сложности орфографии:
Матрица 2
Сравнение относительно сложности орфографии |
|||
|
Кит |
Исп |
Фр |
Кит |
1 |
0,111 |
0,125 |
Исп |
9 |
1 |
2 |
Фр |
8 |
0,5 |
1 |
Воспользуемся формулами (1), (2) для вычисления собственных векторов и собственных значений матрицы 2.
Собственные значения |
|
Кит |
0,24 |
Исп |
2,62 |
Фр |
1,587 |
Собственные векторы |
|
Кит |
0,054 |
Исп |
0,589 |
Фр |
0,357 |
Матрица сравнения относительно распространенности.
Для построения матрицы сравнения относительно сложности распространенности сравним данные о каждом языке.
Название языка |
Территория распространения |
Родной язык |
Китайский |
Китай, Тайвань, Сингапур, Малайзия |
1 212 560 000 |
Испанский |
Испания, большинство странЮжной Америки,Мексика,Центральная Америка(кромеБелиза),Экваториальная Гвинея,Куба,Доминиканская Республика |
322 200 637 |
Французский |
Франция,Монако,Люксембург,Бельгия,Швейцария,Канада(провинцияКвебек),Западнаяи ЦентральнаяАфрика,Джибути,Тунис,Коморские Острова |
78 000 000 |
На основе данных сведений можем составить матрицу сравнений относительно распространенности:
Матрица 3
Распространенность |
|||
|
Кит |
Исп |
Фр |
Кит |
1 |
5 |
6 |
Исп |
0,2 |
1 |
3 |
Фр |
0,167 |
0,333 |
1 |
Воспользуемся формулами (1), (2) для вычисления собственных векторов и собственных значений матрицы 3.
Собственные значения |
|
Кит |
3,107 |
Исп |
0,843 |
Фр |
0,382 |
Собственные векторы |
|
Кит |
0,717 |
Исп |
0,195 |
Фр |
0,088 |
После построения матрица относительно каждого критерия строим матрицу относительно важности критериев. Ее построение базируется на личных приоритетах ЛПР. В данном случае матрица получилась такой:
Матрица 4
Сравнение критериев |
|||
|
К1 |
К2 |
К3 |
К1 |
1 |
3 |
0,2 |
К2 |
0,333 |
1 |
0,25 |
К3 |
5 |
4 |
1 |
В этом случае также воспользуемся формулами (1), (2) для вычисления собственных векторов и собственных значений матрицы 4.
Собственные значения |
|
К1 |
0,843 |
К2 |
0,437 |
К3 |
2,714 |
Собственные векторы |
|
К1 |
0,211 |
К2 |
0,109 |
К3 |
0,680 |
Теперь строим матрицу сравнения альтернатив. Ее элементами будут являться собственные векторы всех 3 матриц, а также собственные векторы последней матрицы сравнения важности критериев.
Сравнение альтернатив |
||||
|
К1 |
К2 |
К3 |
Обобщенные приоритеты |
Кит |
0,055 |
0,054 |
0,717 |
0,505 |
Исп |
0,655 |
0,589 |
0,195 |
0,335 |
Фр |
0,290 |
0,357 |
0,088 |
0,160 |
Критерии |
0,211 |
0,109 |
0,68 |
|
Для получения результатов вычисляем обобщенные приоритеты, которые получаются при помощи суммы произведения соответствующего собственного вектора-критерия на собственные векторы каждого языка [9]. Ответом на задачу является альтернатива, имеющая наибольшее значение обобщенного приоритета.
Таким образом, можем сказать, что идея парного сравнения, которая лежит в основе метода, наиболее часто выбираемый язык для изучения, является китайский. Это неудивительно, так как в настоящее время в связи с изменениями, которые происходят в отношениях между Российской Федерацией и странами Запада, наблюдается «разворот» экономики и политики на Восток, в частности развитие взаимоотношений, подписание межправительственных соглашений, договоров и сделок с Китайской Народной Республикой [10].
Литература:
- Смокотин, В. М. Европейское многоязычие: от государств-наций к многоязычной и поликультурной Европе. / В. М. Смокотин. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. — 178 с.
- Гураль, С.К., Смокотин, В. М. Язык всемирного общения и его функциональное назначение в этнических и национальных культурах // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. — С. 119–130.
- Евдокимова, Н. В. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей: автореф. дис. … д-ра пед. наук. Ставрополь, 2009. 44 c.
- Словарь социолингвистических терминов. — М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В. Ю. Михальченко. 2006.
- Доклад Российской Федерации Генеральной конференции ЮНЕСКО «О мерах по реализации Рекомендации «О развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству».
- Осиянова, О. М. Многоязычие как определяющий подход языковой политики в современном лингвистическом образовании // Вестник ОГУ. 2005. № 1. — С. 102–106.
- Saaty, T.L. (1980). The Analytic Hierarchy Process. McGraw-Hill, Inc., New York.
- Иващенко, А. О. Использование метода анализа иерархий в принятии решений // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2014. № 25. — С.141–144.
- Иващенко, А.О., Потапова, А. С. Выбор второго иностранного языка с помощью Метода Анализа Иерархий // Язык и культура: сб.статей XXV Междунар. науч. конф., посвящ. Году культуры в России. 20–22 октября 2014 г. / отв.ред. С. К. Гураль. — Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2015. — С. 169–176.
- Привороцкая, Т.В., Тихонова, Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. № 1(29). 2015. — С. 38–44.