Развитие многоязычия в Российской Федерации: выбор второго иностранного языка методом анализа иерархий | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (105) январь-1 2016 г.

Дата публикации: 20.12.2015

Статья просмотрена: 601 раз

Библиографическое описание:

Потапова, А. С. Развитие многоязычия в Российской Федерации: выбор второго иностранного языка методом анализа иерархий / А. С. Потапова, А. О. Иващенко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 1 (105). — С. 896-902. — URL: https://moluch.ru/archive/105/24734/ (дата обращения: 16.12.2024).

 

Современное общество и его интеграция в поликультурное пространство являются симбиозом в диалоге культур при помощи языка. Благодаря бурно развивающемуся интеграционному процессу и идее преодоления одноязычного менталитета на уровне рядового гражданина Европейского союза, огромное внимание сегодня уделяется проблеме многоязычия [1]. Язык в таком пространстве выполняет ряд функций, среди которых в условиях межъязыкового и межкультурного общения следует выделить репрезентативную (этнокультурную) и коммуникативную функцию [2]. Овладение многоязычной культурной коммуникативной компетенцией становится целью образовательного процесса, ориентированного на формирование языковой личности обучающегося.

В многоязычную культурную компетенцию входит:

          использование и развитие уже существующих социолингвистических и прагматических компетенций;

          улучшение понимания лингвистической организации разных языков;

          понимание сущности профессионального обучения иностранному языку и способность вступления в профессиональное общение.

Многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается обучающийся [3].

Многоязычие — это использование нескольких языков в пределах определённой социальной общности. Различают два вида многоязычия: национальное и индивидуальное. Национальное многоязычие наблюдается в многонациональных странах таких, как Россия, Индия, Бразилия, США и многие страны Африки. Индивидуальное многоязычие, о котором говорится в данной статье, — это одинаково свободное пользование индивидом, по крайне мере, тремя различными языками как обиходными [4].

Государственный язык Российской Федерации — русский; которым свободно владеет практически все взрослое население страны. Русский язык родным считают более 127 млн человек, в том числе 120 млн человек — русские; в качестве второго им владеют более 16 млн человек. Поэтому в отличие от многих стран с полиэтническим населением языковых барьеров в России практически не существует. Сохранение и развитие языков народов России, создание письменности на языках многих коренных малочисленных народов на протяжении последнего столетия, особенно в советский период истории страны, являлось одной из важнейших целей и задач российского государства. И это по праву можно отнести к достижениям России [5].

Также к достижениям Российской Федерации можно отнести направленность государственной политики на распространение и поддержку лингвистического образования в учебном процессе, которая определяется спецификой социально-экономического и геополитического контекста, в котором функционирует образовательная модель, способная сохранить или изменить условия и нормы изучения языка, как родного, так и иностранного. Этот геополитический и социально-экономический контекст создает социальный заказ языковой подготовки граждан. Чем выше в обществе потребности в новых профессиональных, личных, культурных, научных контактах с носителями другого языка, с достижениями культуры разных стран и чем реальнее возможность реализовать эти контакты, тем, естественно, выше статус языка как средства общения и взаимопонимания [6].

Лингвистическое образование для формирования многоязычной личности обусловлено рядом требованиям к реализации стандарта ФГОС 3+, который предусматривает формирование ряда общекультурных и профессиональных компетенций:

1)        уметь решать повседневные вопросы проживания в другой стране; помогать иностранцам, проживающим в чужой стране, в решении повседневных вопросов;

2)        владеть приемами и способами обмена информацией с молодыми людьми и людьми старшего возраста, говорящими на иностранном языке, уметь передать в процессе коммуникации свои мысли и чувства;

3)        развивать более глубокое понимание культуры, образа жизни и мыслей других народов [6].

Для формирования такого рода компетенций, обучающийся стоит перед выбором изучения того или иного языка. При выборе решений главную роль играет анализ их последствий, в подавляющем большинстве которые невозможно точно рассчитать и оценить. Обучающийся может лишь предположить, что определенный вариант решения приведет к определенному результату. В связи с этим возникает вопрос о средствах, которые могут помочь человеку в принятии решений. В подходе к решению проблемы выбора изучения иностранного языка попробуем использовать математический метод принятия решений — метод анализа иерархий (МАИ).

Метод Анализа Иерархий (МАИ) — математический инструмент системного подхода к сложным проблемам принятия решений. МАИ не предписывает лицу, принимающему решение (ЛПР), какого-либо «правильного» решения, а позволяет ему найти такой вариант (альтернативу), который наилучшим образом согласуется с его пониманием сути проблемы и требованиями к ее решению [7].

В работе рассматривается задача оптимизации выбора изучения второго иностранного языка.

Цель нашего исследования — выбор второго иностранного языка.

Иностранные языки были выбраны из разных языковых групп. Альтернативами в исследовании являются языки — китайский, испанский, французский. Критериями — сложность произношения, сложность орфографии и распространенность.

Для начала построим иерархическую структуру для нашей задачи [8].

 

На первом уровне находится цель исследования, на втором — альтернативы, которые обозначены Кит, Исп, Фр, на третьем уровне — критерии: К1, К2, К3.

Далее строятся матрицы парных сравнений для каждого критерия. Элементами матрицы являются числа (показатели относительной важности), которые выбираются из шкалы:

1

Равноценные элементы

4

Умеренный приоритет

7

Сильный приоритет

2

Несущественный приоритет

5

Значительный приоритет

8

Очень сильный приоритет

3

Слабый приоритет

6

Существенный приоритет

9

Безусловный приоритет

 

Автоматически полагаем элементы, находящиеся на главной диагонали каждой матрицы равными 1.

Рассмотрим построение каждой матрицы отдельно.

Матрица сравнения относительно сложности произношения.

Для построения матрицы сравнения относительно сложности произношения сравним данные о каждом языке.

Китайский язык.

Китайский языкпринадлежит к группе тональных языков. Таким образом, слог здесь характеризуется как определённым звуковым составом, так и тем или иным тоном, который называется этимологическим тоном этого слога.

Рассматривая каждый тон в отдельности, следует отметить, что:

           первый тон — произносится в равно высокой тональности,

           второй тон — плавный подъём с напряжением в голосе,

           третий тон — нисходяще-восходящий,

           четвёртый тон — резкое ударение на слогообразующую гласную.

Испанский язык.

В отличие от русского, в испанском языке произношение звуков имеет свою специфику:

           Для речевого аппарата характерна большая напряженность.

           Ослабленное произношение безударных гласных (редукция) практически полностью отсутствует.

           Двойные согласные произносятся отчетливо.

           Перед гласными [e], [i] нет смягчения согласных.

Французский язык.

Темпфранцузской речибыстрее, чем русской. Особенно это касается информативной речи (например, передачи по радио) и разговорной речи.Мелодика — важнейший компонент интонации. И в этом отношении основные расхождения в русском и французском состоят в следующем: мелодика французской речиболее ровная и плавная, в русском языке движение тона более изменчиво; диапазон французской интонации шире, чем русской.

Французское слово в речи утрачивает нередко свою самостоятельность, свое ударение и фонетические границы. Иначе говоря, слова как бы сливаются в одно единое целое (называемоеритмической группой), в котором для неопытного человека крайне трудно определить отдельное слово.

На основе данных сведений можем составить матрицу сравнений относительно сложности произношения:

Матрица 1

Сравнение относительно сложности произношения

 

Кит

Исп

Фр

Кит

1

0,111

0,143

Исп

9

1

3

Фр

7

0,333

1

 

Вычислим собственные значения и собственные векторы матрицы 1. Вычисление проводится по формулам:

 — (1) собственные значения;

 — (2) собственные векторы.

Воспользовавшись этими формулами, получаем:

Собственные значения

Кит

0,251

Исп

3

Фр

1,326

 

Собственные векторы

Кит

0,055

Исп

0,655

Фр

0,290

 

Матрица сравнений относительно сложности орфографии

Для построения матрицы сравнения относительно сложности орфографии сравним данные о каждом языке.

Китайский язык.

Одна из основных трудностей, стоящих перед каждымизучающим китайский язык, — овладение китайскими иероглифами.

Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах — сотни знаков, а в иероглифических — несколько тысяч или даже десятков тысяч.

В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.

Испанский язык.

Особенностью испанской грамматики является употребление артиклей. Также трудность может вызвать запоминание родов слов и употребление слов в различных родах.

Французский язык.

Сложности во французской орфографии заключаются в следующем:

           вопрос об использовании дефиса;

           вопрос о написании форм множественного числа сложных слов;

           вопрос о применении диакритических знаков;

           вопрос о написании причастных форм прошедшего времени возвратных глаголов;

           вопрос о языковых аномалиях.

Дефисное написание некоторых слов заменяется слитным написанием, например, portemonnaie.

На основе данных сведений можем составить матрицу сравнений относительно сложности орфографии:

Матрица 2

Сравнение относительно сложности орфографии

 

Кит

Исп

Фр

Кит

1

0,111

0,125

Исп

9

1

2

Фр

8

0,5

1

 

Воспользуемся формулами (1), (2) для вычисления собственных векторов и собственных значений матрицы 2.

 

Собственные значения

Кит

0,24

Исп

2,62

Фр

1,587

 

Собственные векторы

Кит

0,054

Исп

0,589

Фр

0,357

 

Матрица сравнения относительно распространенности.

Для построения матрицы сравнения относительно сложности распространенности сравним данные о каждом языке.

Название языка

Территория распространения

Родной язык

Китайский

Китай, Тайвань, Сингапур, Малайзия

1 212 560 000

Испанский

Испания, большинство странЮжной Америки,Мексика,Центральная Америка(кромеБелиза),Экваториальная Гвинея,Куба,Доминиканская Республика

322 200 637

Французский

Франция,Монако,Люксембург,Бельгия,Швейцария,Канада(провинцияКвебек),Западнаяи ЦентральнаяАфрика,Джибути,Тунис,Коморские Острова

78 000 000

 

На основе данных сведений можем составить матрицу сравнений относительно распространенности:

Матрица 3

Распространенность

 

Кит

Исп

Фр

Кит

1

5

6

Исп

0,2

1

3

Фр

0,167

0,333

1

 

Воспользуемся формулами (1), (2) для вычисления собственных векторов и собственных значений матрицы 3.

Собственные значения

Кит

3,107

Исп

0,843

Фр

0,382

 

Собственные векторы

Кит

0,717

Исп

0,195

Фр

0,088

 

После построения матрица относительно каждого критерия строим матрицу относительно важности критериев. Ее построение базируется на личных приоритетах ЛПР. В данном случае матрица получилась такой:

Матрица 4

Сравнение критериев

 

К1

К2

К3

К1

1

3

0,2

К2

0,333

1

0,25

К3

5

4

1

 

В этом случае также воспользуемся формулами (1), (2) для вычисления собственных векторов и собственных значений матрицы 4.

Собственные значения

К1

0,843

К2

0,437

К3

2,714

 

Собственные векторы

К1

0,211

К2

0,109

К3

0,680

 

Теперь строим матрицу сравнения альтернатив. Ее элементами будут являться собственные векторы всех 3 матриц, а также собственные векторы последней матрицы сравнения важности критериев.

Сравнение альтернатив

 

К1

К2

К3

Обобщенные приоритеты

Кит

0,055

0,054

0,717

0,505

Исп

0,655

0,589

0,195

0,335

Фр

0,290

0,357

0,088

0,160

Критерии

0,211

0,109

0,68

 

 

Для получения результатов вычисляем обобщенные приоритеты, которые получаются при помощи суммы произведения соответствующего собственного вектора-критерия на собственные векторы каждого языка [9]. Ответом на задачу является альтернатива, имеющая наибольшее значение обобщенного приоритета.

Таким образом, можем сказать, что идея парного сравнения, которая лежит в основе метода, наиболее часто выбираемый язык для изучения, является китайский. Это неудивительно, так как в настоящее время в связи с изменениями, которые происходят в отношениях между Российской Федерацией и странами Запада, наблюдается «разворот» экономики и политики на Восток, в частности развитие взаимоотношений, подписание межправительственных соглашений, договоров и сделок с Китайской Народной Республикой [10].

 

Литература:

 

  1.                Смокотин, В. М. Европейское многоязычие: от государств-наций к многоязычной и поликультурной Европе. / В. М. Смокотин. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. — 178 с.
  2.                Гураль, С.К., Смокотин, В. М. Язык всемирного общения и его функциональное назначение в этнических и национальных культурах // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. — С. 119–130.
  3.                Евдокимова, Н. В. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей: автореф. дис. … д-ра пед. наук. Ставрополь, 2009. 44 c.
  4.                Словарь социолингвистических терминов. — М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В. Ю. Михальченко. 2006.
  5.                Доклад Российской Федерации Генеральной конференции ЮНЕСКО «О мерах по реализации Рекомендации «О развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству».
  6.                Осиянова, О. М. Многоязычие как определяющий подход языковой политики в современном лингвистическом образовании // Вестник ОГУ. 2005. № 1. — С. 102–106.
  7.                Saaty, T.L. (1980). The Analytic Hierarchy Process. McGraw-Hill, Inc., New York.
  8.                Иващенко, А. О. Использование метода анализа иерархий в принятии решений // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2014. № 25. — С.141–144.
  9.                  Иващенко, А.О., Потапова, А. С. Выбор второго иностранного языка с помощью Метода Анализа Иерархий // Язык и культура: сб.статей XXV Междунар. науч. конф., посвящ. Году культуры в России. 20–22 октября 2014 г. / отв.ред. С. К. Гураль. — Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2015. — С. 169–176.
  10.              Привороцкая, Т.В., Тихонова, Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. № 1(29). 2015. — С. 38–44.
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, кит, китайский язык, сложность орфографии, сложность произношения, язык, вектор, матрица сравнений, испанский язык, матрица, основа данных сведений, построение матрицы сравнения, Российская Федерация, собственное значение матрицы.


Похожие статьи

Перспективы языковой ситуации во франкофонных государствах Африки: развитие мультилингвизма и сохранение национальной идентичности (на примере Республики Бурунди)

Лексикографические исследования в неязыковом вузе: успешный опыт в методике преподавания иностранного языка и формировании исследовательских навыков студентов

Речевое развитие детей-билингвов в условиях образовательного учреждения: европейский и российский опыт

Проблема отбора материала при преподавании французского языка как второго иностранного при первом испанском: начальный этап

Современный образовательный континуум как поликультурное пространство: некоторые подходы к осмыслению понятия

Технологические особенности построения метапоэтического пространства в практике преподавания русского языка как иностранного

Внедрение системы рибейта в России как развитие нового формата СМИ

Метод проектов как инновационная форма организации целостного педагогического процесса в детском саду

Современные подходы к описанию русского документа: текстовое нормирование

Теоретические подходы к определению понятия «массовая культура»: проблемы идентификации феномена

Похожие статьи

Перспективы языковой ситуации во франкофонных государствах Африки: развитие мультилингвизма и сохранение национальной идентичности (на примере Республики Бурунди)

Лексикографические исследования в неязыковом вузе: успешный опыт в методике преподавания иностранного языка и формировании исследовательских навыков студентов

Речевое развитие детей-билингвов в условиях образовательного учреждения: европейский и российский опыт

Проблема отбора материала при преподавании французского языка как второго иностранного при первом испанском: начальный этап

Современный образовательный континуум как поликультурное пространство: некоторые подходы к осмыслению понятия

Технологические особенности построения метапоэтического пространства в практике преподавания русского языка как иностранного

Внедрение системы рибейта в России как развитие нового формата СМИ

Метод проектов как инновационная форма организации целостного педагогического процесса в детском саду

Современные подходы к описанию русского документа: текстовое нормирование

Теоретические подходы к определению понятия «массовая культура»: проблемы идентификации феномена

Задать вопрос