Организация параллельного преподавания первого и второго иностранного языка (на примере испанского как первого и французского как второго)
Автор: Барабанова Надежда Васильевна
Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы
Опубликовано в
Дата публикации: 09.04.2015
Статья просмотрена: 687 раз
Библиографическое описание:
Барабанова, Н. В. Организация параллельного преподавания первого и второго иностранного языка (на примере испанского как первого и французского как второго) / Н. В. Барабанова. — Текст : непосредственный // Проблемы и перспективы развития образования : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2015 г.). — Пермь : Меркурий, 2015. — С. 247-249. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/149/7739/ (дата обращения: 17.12.2024).
В настоящее время во многих учебных заведениях, в том числе в неязыковых вузах, а также в средних школах, разработаны программы по преподаванию ряда дисциплин совместно с иностранным языком. Изучение языка может сочетаться с преподаванием многих предметов: литературы, экономики, географии, культурологии, философии и т. д.; при этом материал предъявляется студентам на иностранном языке. В языковых вузах на языке читаются такие дисциплины, как: страноведение, лексикология, стилистика, история языка, теоретическая фонетика и другие.
В связи с тем, что преподаваемые дисциплины связаны между собой, параллельное изучение нескольких из них гарантирует лучшее усвоение знаний, а также — что очень важно — повышение мотивации к изучению каждого отдельного предмета.
Однако такая дисциплина, как второй иностранный язык, редко изучается совместно или в сравнении с первым иностранным языком. В большинстве учебных заведений курсы первого и второго иностранных языков никак не связаны между собой. А между тем, особенно, если речь идёт о языках, принадлежащих к одной группе, есть возможность преподавать второй иностранный язык с опорой на первый. Это способствовало бы, с одной стороны, более быстрому усвоению материала по второму иностранному языку, с другой — приобретению более прочных знаний в первом иностранном языке.
Рассмотрим некоторые аспекты параллельного обучения двум иностранным языкам романской группы, а именно — испанскому как первому и французскому как второму. Даже в неязыковых вузах студенты часто изучают два иностранных языка. В первую очередь это студенты, обучающиеся по специальностям, связанным с международным сотрудничеством: международные отношения, мировая экономика, международное право, международная реклама и т. д. Если в качестве первого языка изучается испанский, а в качестве второго — французский, у преподавателя есть возможность организовать обучение второму иностранному языку параллельно с первым языком.
Изучение французского языка параллельно с уже изучаемым испанским языком в данном случае может предполагать то, что преподавание второго иностранного языка будет вестись, полностью или частично, не только на родном языке, но и на первом иностранном (испанском). Это не должно означать, что преподаватель не сможет в случае необходимости объяснить особо сложный материал на родном языке (так и происходит, когда на иностранном языке читаются другие дисциплины: если преподаватель видит, что обучаемые не понимают его, он может объяснить некоторые аспекты на русском языке). Однако значительная часть материала всё же может предъявляться именно на испанском языке.
Когда языки относятся к одной подгруппе, такое предъявление материала могло бы ускорить понимание и запоминание обучаемыми нового материала, а также сразу акцентировать внимание студентов не только на сходстве, но и на отличиях французского языка от испанского, научить их быстро «переключаться» с одного языка на другой; кроме того, способствовать более интенсивному развитию коммуникативной компетенции в испанском языке, который на таких занятиях был бы не «предметом изучения», а средством, используемым для общения с преподавателем.
При таком подходе студенты смогли бы не только приобрести новые знания, но и одновременно повторить ранее изученный материал по испанскому языку. Это очень актуально, если мы ведём речь о неязыковых вузах: программа обучения даже первому иностранному языку, соответствующая ФГОС, часто предполагает слишком малое количество учебных часов, вследствие чего, если студент недостаточно тщательно работает на занятиях, у него могут остаться пробелы в знаниях, которые впоследствии затруднят ему изучение новых, более сложных разделов. Пройдя курс обучения второму иностранному языку с опорой на первый язык, студент сможет восполнить эти пробелы, что поспособствует увеличению мотивации к изучению как первого, так и второго языков.
Целью подобного курса параллельного преподавания является также не только экономия времени на объяснение нового материала, но и формирование у обучаемых необходимого для изучения любых иностранных языков навыка — навыка опоры на уже изучаемые языки при освоении новых.
Французский и испанский языки принадлежат к романской группе, и у них много общего и на лексическом, и на грамматическом уровне. Вот почему есть много возможностей для трансференции (положительного переноса) знаний и умений с одного языка на другой.
При обучении студенты сравнивают новый иностранный язык с уже изучаемым, проводят параллели между первым и вторым иностранным языком. В этом случае обычно материал усваивается легко. Преподаватели также по собственной инициативе часто обращают внимание студентов на сходство изучаемых иностранных языков при объяснении некоторых грамматических правил. Таким образом, если преподаватель покажет студентам, как следует опираться на уже изученный язык при изучении нового, усвоение материала будет идти быстрее.
При работе с лексикой студенты, изучая французский язык, во многих случаях могут легко найти русский эквивалент того или иного слова, сравнив его с испанским словом. Также можно вывести некие соответствия между этими двумя языками на лексическом уровне. Если принимать их во внимание, студентам будет легче идентифицировать незнакомые французские слова.
Разумеется, даже в случае, когда параллельно преподаются языки одной группы, необходимо помнить о том, что существуют так называемые «ложные друзья переводчика» — похожие по произношению и написанию слова, имеющие тем не менее разное значение. Например, испанское слово «machina» означает «лебёдка», по-французски «machinе» — «механизм, двигатель», русское слово «машина» означает автомобиль. По-испански слово «auto» означает «акт, документ», по-французски — «автомобиль». Преподавателю необходимо учитывать эту проблему при организации занятия.
В целом, чтобы параллельное обучение было более эффективным, необходимо строить занятия таким образом, чтобы студенты постоянно работали с обоими изучаемыми языками. Для этого можно сделать следующее.
В первую очередь, возможно давать новый материал в сравнении с аналогичным материалом из испанского языка; для студентов, чья компетенция во испанском языке достаточно высока, можно предложить объяснение новой темы на первом иностранном языке.
То же касается чтения статей и других текстов, которые для контроля понимания преподаватель может попросить перевести (устно или письменно) не на русский, а на испанский язык.
Преподаватель может строить ситуации общения, привлекая оба языка: такие задания позволят студенту, в случае, если он не знает или забыл нужные ему французские слова, заменить их испанскими словами, не прибегая к помощи родного языка.
Необходимо развивать одновременно навыки и говорения и письма, не пренебрегая развитием письма в пользу говорения, так как на письме студенты более чётко увидят сходство испанских и французских лексических единиц, что поспособствует более быстрому запоминанию их.
При работе с лексикой можно порекомендовать обучаемым записывать новые французские слова с переводом не только на русский, но и на испанский язык, а также, если они уверенно владеют испанским, можно посоветовать им подписывать перевод слов только на этом языке. Таким образом студенты быстрее запомнят новые слова, а также, во-первых, повторят соответствующую лексику из испанского языка, во-вторых, смогут при помощи столь наглядного материала увидеть основные черты сходства и различия в обоих изучаемых языках.
Имеет смысл организовать внеаудиторную работу таким образом, чтобы у студентов была возможность одновременно общаться с носителями французского и испанского языков (международные конференции, встречи студентов разных стран, программы обмена, совместные экскурсии и т. п.), — такой вид работы способствовал бы более быстрому развитию у студентов способности «переключаться» с одного языка на другой.
Одновременно с преимуществами, параллельное обучение двум иностранным языкам имеет и недостатки. Наиболее значительными представляются следующие.
Прежде всего, преподавание одновременно французского и испанского языков требует, чтобы преподаватель сам владел этими языками.
С другой стороны, в настоящее время отсутствуют учебно-методические комплексы по параллельному преподаванию двух языков; таким образом, на сегодняшний день не существует единой программы, по которой можно было бы работать со студентами.
На начальном этапе изучения второго языка студенты могут испытывать трудности в «переключении» с одного языка на другой; необходимо было бы как можно быстрее развить у них эту способность при помощи специально подобранных преподавателем упражнений и построения ситуаций общения, в которых нужно было бы использовать оба языка.
Такая система преподавания сложна в организации: параллельное преподавание двух языков исключает возможность набора на второй язык групп студентов с разным первым языком, что может представлять трудности в некоторых вузах.
Тем не менее, представляется целесообразным применять такой способ преподавания в группах студентов, изучающих испанский язык как первый иностранный и приступающих к изучению французского языка. Параллельное обучение двум иностранным языкам романской группы способствует не только экономии времени на объяснение некоторой части материала и приобретению более глубоких и крепких знаний во втором иностранном языке, но и развитию коммуникативной компетенции в первом иностранном языке. Иностранный язык изучается для того, чтобы использоваться впоследствии для общения. Если преподавание второго иностранного языка ведётся на первом языке, то у студентов быстро сформируется навык не просто изучать язык, но пользоваться им для того, чтобы понять преподавателя и высказать свои соображения. Они окажутся в той естественной ситуации, когда язык не «учится», а действительно используется для обмена информацией и, таким образом, смогут в более короткий срок научиться общаться на этом языке.
Литература:
1. Мусницкая Е. В., Озерова М. В. Здравствуй, французский язык! Учебник французского языка — М.: Новая школа, 1997–224 стр.
2. Савчук Е. А. Обучение испанскому языку как второму иностранному на базе французского в гуманитарном вузе неязыкового профиля (диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук). — М.: МПГУ, 2004–12 п.л.
3. Савчук Е. А. К вопросу об интерференции при обучении испанскому как второму иностранному языку при первом английском// Актуальные проблемы романистики: материалы международной конференции. — Воронеж — 2009.
4. Щербакова М. В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов// Вестник ВГУ — 2003 — № 2.