Автор: У Лижу

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (1) июль 2015 г.

Библиографическое описание:

У Л. Переводческий критерий и принципы русских пословиц // Филология и лингвистика. — 2015. — №1. — С. 19-21.

Перевод является процессом мысленного воссоздания, так что при переводе необходимо следовать определённому переводческому критерию и принципу. Переводческий критерий — мерка оценки качества переводного текста, он может руководить переводческую практику, являясь необходимым принципом во время переводческой деятельности. При переводе русских пословиц должны придерживаться пяти принципов: эффективность, сохранение стиля, воспринимаемость, эстетическое сохранение, гомологическая гибкость. Первые четыре принципа представляют собой атрибутивные принципы, а также переводческие принципы с всеобщим смыслом. А а пятый принцип является конструктивным принципом, специализированным принципом при переводе русских пословиц.

Ключевые слова: русские пословицы, переводческий критерий, принцип

Translation as a recreating thinking process must follow some atandards and principles. Translation standards are rules in measuring quantity of a translation and form principles which must be followed in translation. Five principles to be followed in Russian proverbs translation are: 1) Efficiency Principle; 2) Style Preservation Principle; 3) Acceptation Principle; 4) Aesthetic Preservation Principle; 5) Equality Principle among which there are common principles for all translation as definitive principles and also a constructive one for proverb translation only.

Key words: proverb translation principles translation standards

 

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нём сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Определение Л. С. Бархударова “Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.” Перевод является процессом мысленного воссоздания, так что при переводе необходимо следовать определённому переводческому критерию и принципу. Переводческий критерий — мерка оценки качества переводного текста, он может руководить переводческую практику, являясь необходимым принципом во время переводческой деятельности.

Что касается переводческого критерия, отечественные и зарубежные специалисты по переводу имеют различные точки зрения. Американский переводческий теоретик Eugene A.Nida считает, что перевод, т. е., в переводческом тексте информация исходного языка воссоздана самой подходящей естественной эквивалентной лексикой, прежде всего информация по смыслу, затем по стилю. А специалист по переводу династии Цин нашей страны Янь Фу высказался, что во время перевода должны быть верным, стандартным и единым, т. е., идейный содержание верным, переводный язык стандартным, жанр и стиль единым.

Оригинал является объединением формы и содержания, состоит из трёх факторов: содержание, язык и стиль. Центральная тема, которую переводческая теория пытается решить, заключается в то, как переводный текст верно и точно выражает смысл оригинала, сохраняет стиль оригинала. Так что переводческий критерий должен установлен: стандартным переводным языком точно и всесторонне отражает содержание и информацию оригинала, в значительной степени сохраняет языковой образ оригинала.

При переводе русских пословиц должны всесторонне передавать информацию оригинала, включая буквальное значение, значение образа и имплицитный смысл; в то же время как можно больше учитывать языковой образ оригинала, сохранять языковой стиль оригинала, стилистические средства и национальные характеристики.

Во время перевода русских пословиц должны в полной мере сохранять эстетические особенности русских пословиц, одновременно делать творческую обработку мысленного представления русских пословиц. В этом процессе следует придерживаться пяти принципов: 1) принцип эффективности — точная передача смысла, это первый принцип; 2) принцип сохранения стиля — соответствие языковому стилю и культурной характеристике оригинала; 3) принцип воспринимаемости, т. е., легко понимается и воспринимается читателями, как можно больше использовать соответствующие языковой привычке переводного языка выразительные средства; 4) принцип эстетического сохранения, т. е., как можно больше быть оригинальным и максимально сохранять мысленное представление оригинала. Следуя вышеприведённым 4 принципам, при переводе русских пословиц можно сохранять скрытый смысл и внутреннюю форму оригинала. Однако во время обработки конкретного текста, надо уважать свои особенности самого текста, т. е., переводный текст русских пословиц должен обладать двойными особенностями: всем коннотационным значением русских и китайских пословиц, только такой переводный текст должен быть удачным. Таким образом, при переводе русских пословиц также специально добавить один особый принцип, т. е., принцип гомологической гибкости. На основе принципа эстетического сохранения выражены эстетические особенности оригинала, как фонологическая красота, конструктивная красота и красота образа, используя одинаковые с исходным языком стилистические средства, но когда не соответствует требованиям китайских пословиц к форме после данной обработки, должны сделать подходящие изменения. Например, фонологическую красоту русского языка заменяют стопами, ровными и ломаными тонами китайского языка, придаточные предложения русских пословиц заменяют недомолвками китайского языка, симметрические предложения русских пословиц заменяют антитезой китайского языка.

Отношение между пятью принципами: первый принцип является основным требованием к переводу; второй принцип является добавлением и поддержкой первого принципа, важным показателем и обеспечением точного перевода; третий принцип является высокостандартным требованием к переводу, обозначает степень переводческой ассимиляции пословиц, первые два принципа как предпосылка; четвёртый принцип — более высокое требование, не только обозначает частичную реализацию эффективности, но и обозначает степень переводческого отчуждения, это также зависит от принципа воспринимаемости, обеспечивая реализацию принципа эффективности; пятый принцип является особым принципом при переводе пословиц, комплексным средством реализации в особых условиях на основе принципов воспринимаемости и эстетического сохранения, отражает творческую силу переводчика.

Эти пять переводческих принципов требуют воссоздания в процессе перевода и комплексного использования всяких способов провести относительно совершенный переводный текст. Например:

Нет дыма без огня.无火不生烟。(无风不起浪)

Шила в мешке не утаишь.口袋藏不住锥子。(纸里包不住火)

Артельный горшок гуще кипит. 众人烧罐热气。(众人抬柴火焰高)

Близ норы лиса не промысел не ходит.狐狸不吃窝边鸡。(兔子不吃窝边草)

Вышесказанные переводные тексты сохраняют национальное культурное своеобразие русских пословиц, но и не теряют языковые конструктивные особенности русских пословиц, не идя против первого и второго принципов, одновременно удовлетворяют другие принципы при переводе пословиц.

Молодец против овец, а против молодца — сам овца.

По значению данной пословицы буквальный перевод: 软的欺负硬的怕。Но теряется буквальное значение оригинала. Если принимается перевод: 见着绵羊充好汉,碰到好汉成绵羊。Читатель также точно воспринимает смысл пословицы, и сохраняет используемый в оригинале образ, в то же время читатель усваивает другой образный и оригинальный выразительный способ об одинаковом идейном содержании в русском языке. Такой буквальный перевод русской пословицы не только сохраняет симметричные стилистические средства оригинала, а также сохраняет симметричную красоту по структуре оригинала, очевидно, что это соответствует эстетическим особенностям русского оригинала. В переводном тексте соответственно выражены фонологическая красота, конструктивная красота и красота образа, это соответствует принципу эстетического сохранения при переводе пословиц. В данном примере, буквальный перевод помогает переводному язык быть свежим и сильным, не вызывая потерю внутреннего содержания.

В слепом царстве кривой король. Буквальный перевод盲人国里,独眼称王 лучше вольного перевода山中无老虎,猴子称霸王, соответствует принципам при переводе пословиц.

Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит.狐狸惊兔,兔惊蛙。Такой перевод сохраняет образ животного оригинальной пословицы, одновременно контрастные стилистические приёмы и конструктивная сбалансированная красота тоже отражены в переводном тексте. Кроме того, в соответствии с пятым принципом, не выбирая “兔子怕狐狸,青蛙怕兔子” или “兔子躲着狐狸跑。青蛙躲着兔子跑”, так как “狐狸惊兔,兔惊蛙” не только может выразить симметричную структуру и фонологическую красоту оригинала, но и быть сжатым и кратким, соответствовать эстетическому требованию оригинала, так что более соответствует второму принципу при переводе русских пословиц “соответствовать стилю оригинала.”

Красна птица пером, а человек умом.鸟美在羽毛,人美在头脑。

По платью встречают, по умам провожают.视衣冠迎宾,据才学送客。

Эти два буквального текста сохраняют образ в русских пословицах, а также соответствуют симметричной конструкции и симметричному стилистическому способу оригинала, в переводном тексте отражены лексическая симметричная красота, грамматическая аккуратная красота, сохраняя языковые особенности оригинальной пословицы, так как последняя пословица переведена как “迎看衣冠送看才”, бросив форму симметричного предложения оригинала, но привлекает симметричную конструкцию китайской пословицы, соответствуя принципу “гомологической гибкости”, являясь подходящим переводческим способом.

Заключение.

Переводческий принцип отличается от переводческих способов, в соответствии с определённым переводческим принципом переводят одинаковую пословицу, может получить различный переводный текст. Различный переводный перевод в различных случаях может стать отличным переводным текстом, это соовтетствует нашим переводческим принципам.

 

Литература:

 

  1. Бархударов.Л. С. Язык и перевод [M] Международные отношения. 1975
  2. Ху Гумин. Культурная разница и перевод русских и китайских фразеологизмов. Сборник русского языкового культурного исследования. Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам, 2003
  3. Цзя Шуфэнь. Краткий словарь русских и китайских пословиц. Шэньян: Издательство Ляонинского университета, 1996
  4. Ван Юелунь. Пособие по переводу с русского на китайский. Харбин: Хэлунцзянское издательство образования 1996

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов