Библиографическое описание:

Саломова Г. Ш. Межкультурная компетентность как обязательная сторона будущего специалиста [Текст] // Психология: проблемы практического применения: материалы II междунар. науч. конф. (г. Чита, июнь 2013 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2013. — С. 42-48.

Сегодняшняя высокая интеграция во всех сферах жизни требует от будущего специалиста профессиональные качества как высококвалифицированность, умение решать поставленные задачи, толерантность, знание, осведомлённость, билингвальность, коммуникабельность и много других присутствующих в арсенале будущего специалиста. Но можно с уверенностью заметить, что компетентность и есть совокупность всех этих качеств. Понятие компетентность произошло от английского слова «competence», хотя корни этого слова не теряются в глубине веков, но его значение было актуально ещё с древних времён. Как только было замечено расхождение языков, религии, культуры, нравов и стояла перед жителями земли задача жить по соседству мирно и дружно и вот тогда уже человечество начало обращаться к понятиям терпимости, толерантности, уважения друг к другу. Но компетентность, проявляя свои современные черты, означает глубокое знание, гибкий «дипломатический» подход к делу, инициатива, умение работать в коллективе, способность самореализоваться. Очевидно, современные условия диктуют образовательным системам и ответственным лицам обучать молодёжь современным принципам общества.

«Компетентность включают, помимо сугубо профессиональных знаний и умений, характеризующих квалификацию, такие качества, как инициатива, сотрудничество, способность к работе в группе, коммуникативные способности, умение учиться, логически мыслить (дискурсивно), отбирать и использовать информацию» [7, c.1].

В наши дни в своих межкультурных и деловых отношениях преимущественно выигрывает тот, кто имеет все необходимые качества, присуши компетентности. Выпускники, будучи обученные ко всем требованиям компетентности — это результат успешного обучения и достижения всех вузов.

Помимо профессиональных, коммуникационных, социальных качеств, компетентность требует от участников межкультурных отношений лингвокоммуникатив-ных способностей, которые безоговорочно приводят к эффективным завершениям. Лингвокоммуникативные способности это — умение говорить на языке твоего партнёра, способность быстро ориентироваться в полиязыковом сообществе.

Культурологические, этнопсихологические, этнопсихолингвистические, социологические, социолингвистические, социокультурные, педагогические аспекты межкультурного общения стали исследоваться не только специалистами указанных областей, но и преподавателями иностранных языков высших профессиональных учебных заведений, поскольку в современных условиях перед ними стоит задача обучить студента умениям межкультурного общения и сформировать у него особую способность и готовность продуктивного участия в таком общении [3, c.2].

По мнению филолога Б. Д. Гудкова, одной из главных причин неудач в межкультурной коммуникации является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого [2, c.7]. Знание о других культурах, нравах какой-то степени облегчат процесс общения, где ведется беседа не на родном языке одного из участников общения. К этим знаниям говорящий прямо опосредованно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста.

Во избежание непониманий, которые могут возникать при неправильном употреблении некоторых значений иного языка, можно прибегать к услугам контактных языков.

Контакты между народами, а следовательно и между языками, материалы для новых понятий полезны и даже необходимы, в частности, чтобы не упустить «учёную важность земли».

История знает немало международных языков. Огромную территорию великой персидской державы середины I тысячелетия до н. э. обслуживал язык торгового народа арамеев. На Дальнем Востоке сходную роль приблизительно в это же время играл вэньянь — язык этнического ядра древнекитайского народа. В Западной Европе в XVIII — XIX веках латынь в качестве международного языка была оттеснена французским языком. С XX века важную роль в общении между народами играют английские и русские языки [7, c. 118].

Чтобы успешно общаться с представителями чужих культур, помимо усвоением требуемого языка надо иметь представление об истории, традициях, вкусах, интересах ценностях этой культуры, т е быть осведомлённым, информированным. Приобретённые компетентные качество это — не только заинтересованность высших учебных заведений, а также отдельных личностей, родителей.

Изучая критерии межкультурной компетентности, можно разбить её на три составляюших её компонента. Первый компонент — мотивационные факторы, обозначающие единство потребностей, притяжений, самооценок, а также, открытость для приёма информации. Во вторых, это факторы знаний, которые включают в себе ожидания, общие информационные сети, представление о более, чем одной точки зрения, знание альтернативных интерпретаций и знание сходств и различий. Третий компонент касается факторов и навыков, к которым относиться способность проявлять снисходительность, эмпатию быть толерантным к религиям и традициям, адаптировать коммуникацию, создавать новые категории, варьировать поведения в лучшую сторону. [1, c.6].

Таким образом, складывается представление возможных границ, позволяющих обучаться к компетентным способностям индивидуально.

Фактически невозможно проявлять свои межкультурно-компетентные качества, будучи, не приняв участие в межкультурных взаимодействиях. Так как именно в межкультурных, диалоговых контактах выделяются то необходимое, обеспечивающие успехом самого процесса общения, личностно-коммуникативные черты как экстравертность, культурная эмпатия, толерантность, отсутствие этноцентризма, осознанная культурная приспособленность, лингвокоммуникативная гибкость. Или же выделяются качества противоположные компетентности как, невежество, игнорирование дружеских желаний, предубеждения, касающиеся мотивов личности которые в свою очередь служат неизбежным фоновым основаниям межкультурных конфликтов.

Индивид в культурных, диалоговых взаимодействиях опирается только на свои способности и знания, результатом которого является удовлетворённые социальные, мотивационные, материальные и интеллектуальные потребности обеих сторон.

Ещё одним необходимым компетентным качеством можно рассматривать приспособленческие черты. Будущий специалист, имея взаимовлияние с представителями других культур, должен приспосабливаться к межкультурным отношениям, сознательно «пристраиваясь» под другими нормами, законами, не упуская из рук свои собственные мотивы, при этом оставаясь непринуждённым. В лексиконе профессионального специалиста не должно присутствовать слово «чужие» и должно, заменятся словами «другие», «данные».

Должное отношения, резко отличающееся религиозным обрядом, традициям и стереотипам, является наглядно примерным свойством компетентного индивидуума. Участникам межкультурной коммуникации не так часто удаётся сохранить беспристрастность, так как люди, относящиеся к разным культурным и духовным сферам, в вербальных и невербальных общениях могут неправильно декодировать информацию собеседника и оставаться в недоумение. Чтобы правильно истолковать условные знаки, фразы, афоризмы и другие атрибуты вербального и невербального общения необходимо знать культуру, касающуюся этого языка, на котором ведётся беседа. Как утверждает Ю. В. Бромлей «…именно благодаря языку, возможно, само существование культуры. [8, c.119] А Леви Строс указывал, что язык может рассматриваться как продукт, условие и часть культуры. Язык — это зеркало культуры, поскольку за каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Интересно, что один и тот же кусочек реальности имеет или не имеет вообще разные формы языкового выражения в разных языках [4, c.15]. И так далее можно привести многочисленные теснейшие связи языка и культуры, сказанные многочисленными исследователями.

Но для того, чтобы эффективно овладеть языком, от специалиста требуется знания истории, обычаев, ценностей «данной» культуры. Как справедливо отмечает в своих суждениях Б. Д. Гудков «Невозможно изучать язык, оставаясь в пределах языка в ее структуралистском понимании, неизбежен выход за эти границы и привлечение к исследованию соответствующих проблем данных и методов не только лингвистики, но и смежных дисциплин (психологии, этнологии, культурологии и др)» [2, c.50]. Так как разносторонность языка зависит от разнообразности и разновидности культуры. Каждый язык имеет свои уникальные, свойственные только самому себе изысканные черты, которые отражают историю, пережитки своего народа. Поэтому дословный перевод с одного языка на другой практически невозможно. Уловить тончайшую, невидимую суть данного языка достижимо помимо представителей культуры тому, кто долгое время изучает нюансы этого языка или живет бок о бок с данным народом, или тем, кто усвоил все необходымые профессиональные качества включая межкультурно компетентную.

В ходе рассмотрения проблемы обучения межкультурной компетентности, возникает вопрос о примерной возрастной готовности обучающихся. Соответственно, самый подходящий возраст это — юношеский возраст. Так как именно в юношеские годы индивид, окончив среднюю школу, поступает высшие или средние учебные заведения, в других городах, в своём родном городе первый раз в жизни сталкивается потоком культурных взаимоотношений, где постоянно происходит предрассудочный процесс «своих» и «чужих». Во первых, он физически будет готов воспринимать культурные различия исходя из своего жизненного опыта. Во вторых, личность эта личность в свои юношеские годы, чтобы отчасти доказать о своей завершенной самореализации, с большим оптимизмом изучает иностранные языки. В — третьих, по окончании вуза, личность которая, далеко уже не юноша имеет возможность проявлять приобретённые компетентные межкультурные качества на практике.

Межкультурная компетентность означает не только уважать и ценить культуру своего партнёра или культуру доминирующего в данный момент народа, это такое качество, как быть снисходительным к этническим и культурным меньшинствам, не имеющим своё собственное государство и землю. Делить землю, научиться жить, отдыхать, работать, учиться вместе. Быть терпимым по отношению к иным обрядам и религиям, происходящим на одной территории.

Ещё одним доказательством наличия межкультурно компетентных качеств, это — умение избегать конфликтов. Конфликты и недоразумение они неизбежны во всех отраслях социальной жизни общества. Это проблема ещё более актуальна, когда касается межэтнических отношений.

Конфликты происходят в результате не достаточного владения действующим языком, не проявления уважения к намеченным традициям. Из-за неправильного истолкования участниками процесса общения. Предвидение конфликтов заранее, устранение их самостоятельно, налаживание прежних допущенных предками ошибок, очевидно, ещё один из важнейших критериев компетентности.

В ходу дела задаётся ещё один естественный вопрос. Можно ли за столь короткое время научиться вышеупомянутым благополучным качествам? Тем более тяжело научить кого-то к таким требующим последовательности «трудоёмким» задаткам. Разве подобные черты не бывают прирождёнными?

Для некоторых учёных разных областей — компетентность, любой его вид это неотъемлемая часть человеческой природы. Либо у человека есть компетентные, толерантные черты, либо они у него нет. Учение или приобретение вышесказанных качеств не гарантируется успехом. Но это не оправданная гипотеза, так как при столкновении индивида, с чужой для него культурой, традицией приводит его в растерянность, смущение, замкнутость и не готовность к бурному общению, это является естественным поведением. При необходимости можно постепенно усваивать эти необходимые компетентные качества.

Надежды на успех в сотрудничестве, в частности, при переговорах, кооперациях, объединениях и т. д., могут быть реалистично оценены, на ответственные должности могут быть назначены соответствующие личности, которые могут быть целенаправленно подготовлены [5, c.352] т.е. динамичная интеграция диктует мощную подготовлённость кадров, прежде чем приступать межкультурным отношениям на мировой арене.

Если бы дети не принуждались к труду, — писал древнегреческий философ Демокрит, — то они не научились бы ни грамоте, ни музыке, ни гимнастике, ни тому, что наиболее укрепляет добродетель, — стыду…Хорошими людьми становятся больше от упражнения, чем от природы. Сила знаний и умений, которую требует наша культура, слишком велика, поэтому в первые 10–12 лет своей жизни ребёнок не в состоянии ее усвоить. Но раннее приобщение детей к труду, а может быть, и кое-какие приёмы, с помощью которых прививается трудолюбие, заимствованные из прошлого. [8, c. 215].

Воспитание создает человека, но не просто человека. Все привычки и обычаи характерны для каждого народа, все этнические особенности поведения именно воспитываются. Воспитание делает ребенка русским или французом, эскимосом или перуанцем. И конечно каждому обществу важно, чтобы ребенок вырос достойным представителем своего народа, и мог эффективно общаться со всеми. Важно это и человечеству в целом, потому что лучшее национальное качество имеет общечеловеческое значение.

Литература:

1.          А. Д. Карнышев «Экономическая этнопсихология психология в экономике управлении» 2009 № 2

2.          Б. Д. Гудков «Теория и практика межкультурной коммуникации» Москва, Гнозис 2003

3.          В. И. Наролина. Электронный журнал «Психологическая наука и образование» «Межкультурная коммуникативная компетентность как интегративная способность межкультурного общения специалиста»

4.          В. Н. Янкина «Формирование межкультурной компетентности студентов университета» автореферат диссертации

5.          Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А П., «Основы межкультурной коммуникации» http://www.countries.ru/library/intercult/mkk.htm

6.          Д. Мацумото «Психология и культура» Санкт- Петербург 2000

7.          Разуваева Т. Н. Лебедева «Особенности социально-психологической компетентности студентов с различным уровнем антиипационных способностей»

8.          Ю. В. Бромлей, Р. Г. Подольный «Создано человечеством» Москва 1984

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle