Библиографическое описание:

Смирнова Л. А. Национально-культурная специфика реализации концепта ׳гостеприимство׳ в русской пословичной картине мира [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы междунар. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2011. — С. 48-51.

Концепты, являясь базовыми категориями, участвуют в формировании фонда знаний индивида и передаче информации, и поэтому представляют большой интерес для человечества при изучении пословиц и поговорок. Рассматривая язык как предмет культуры, в настоящей статье мы исследуем «культурный» слой языка, охватывающий русскую пословичную картину мира, где концепт ׳гостеприимство׳ занимает важное место в языковом сознании русского народа, являясь одним из ключевых, национально-детерминированным и отражающим этнический характер народа.

Именно данный концепт и связан с традициями этноса, а значит, дает представление о культурной картине мира русского народа.

Для начала обратимся к словарям современного русского языка, которые помогут нам более точно выявить лексическое значение слова «гостеприимство». Так, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова, представляет ГОСТЕПРИИМСТВО как радушие по отношению к гостям, любезный прием гостей. [4]

В словаре С. И. Ожегова также ГОСТЕПРИИМНЫЙ означает радушный к гостям [2].

Синонимами слова «гостеприимство» в русском языке являются такие слова, как «радушный» и «хлебосольный». [5; 84]

В библейском словаре дается развернутое определение «гостеприимства». Гостеприимство – это готовность с искренней радостью принять гостей, кем бы они ни были и в какое бы время не пришли;

– это щедрость души человека;

- сочетание благородства, щедрости и уважения к людям;

– гостеприимный дом не бывает пуст, а его хозяин – одинок [6].

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что гостеприимство – это готовность, желание принимать гостей; это радушие, хлебосольство.

Именно гостеприимство является нравственно-этической ценностью человека, что подтверждается обширным пословичным материалом: для репрезентации данных о национально-культурной специфики концепта гостеприимство в русской пословичной картине мира, который является и предметом настоящего исследования, нами было проанализировано 66 языковых единиц. Русские пословицы и поговорки о гостеприимстве отражают представление о приоритете нравственных качеств в гостевом этикете, свидетельствуют о национально-культурной детерминированности ценностей и соответствующих стереотипов в ситуации гостеприимства.

Следует указать, что гостеприимство, в силу парадоксальности русского менталитета, имеет не только достоинство, но и недостатки.

В целом, в паремиях зафиксированы разнообразные представления о ценности отношений в ситуации гостеприимства, характеризующие обыденное сознание русского народа.

Подтверждения находим в научных трудах таких видных лингвистов, как Э. Бенвениста, В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Э. Сепира; в философских трактатах И. Гердера, Э. Кассирера, К. Леви-Стросса, Г. Штейнталя; в работах лингвистов, занимающихся проблемами когнитивной семантики, а именно Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В. В. Красных, И. М. Кобозевой, Е. С. Кубряковой, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, С.Т. Тер-Минасовой.

Национально-культурная специфика реализации концепта ′гостеприимство′ в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: объективизацией понятия «широта русской души».

С древних времен на Руси традиция гостеприимства была в почете. Есть такая пословица: “Кто в гости не ездит, к себе не зовет, тот недобрым слывет”.

Исследуя примеры художественной литературы, связанные с концептуализацией ′гостеприимства′, нами были выделены следующие тематические группы, в которых ׳гостеприимство׳ представляет: 1) личность гостя/хозяина и ее свойства (самобытность характера человека); 2) открытость, радушие; 3) щедрость угощения; 4) отношение к дому/жилищу; 5)приверженность к традициям, обычаям, обрядам и ритуалам; 6) выражение гостями благодарности хозяевам; 7) внутренняя симпатия хозяев по отношению к гостям; 8) советы по приему гостей хозяевами жилища.

1. Личность и ее характер (гость) с положительным отношением к гостям: Доброму гостю хозяин рад; Нежданный гость лучше жданных двух; Гостю почет - хозяину честь; Гость доволен - хозяин рад; Гостям дважды радуются: встречая и провожая; Доброму гостю хозяин рад; Хорош гость, если он не засиживается; Добрый гость всегда впору; Для дорогого гостя и ворота настежь. Встречается в пословицах и поговорках также негативное отношение к гостям: Незваный гость хуже татарина; Ранний гость — до обеда; Званый — гость, а незваный — пес; Гость дорогой, некупленный, даровой; Ломливый гость голодный уходит; Кто ходит незваный, редко уходит негнаный; На незваного гостя не припасена и ложка.

2. Открытость, радушие: Напоил, накормил и спать уложил; Чем богаты, тем и рады; Гость в дом - хозяину радость; Хорош гость, коли редко ходит; Редко свиданье - приятный гость; Добро пожаловать, дорогие гости, милости просим! Гость на гость – хозяину в радость.

3. Щедрое угощение: Чем хата богата, тем рада; Гостю щей не жалей, а погуще лей; Что есть в печи, все на стол мечи; Умел в гости звать, умей и угощать; Жалеть вина - не видать гостей; Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай; Пирог ешь, да хозяина не съешь; Изба красна углами, обед — пирогами; Без обеда не красна беседа; Не спрашивают: чей, да кто и откуда, а садись обедать, Про гостя хороше, а про себя поплоше.

В целом, анализ пословиц и поговорок позволил выделить основные признаки концепта ′гостеприимство′, актуальные для русской языковой картины.

Очевидно, что представления о ценности гостеприимства восходят к традициям, мифологии и религиозным учениям. Для представлений о ценности гостеприимства в русской языковой картине мира является признание важности отношений, возникающих между людьми в ситуации гостеприимства, построенных на уважении и терпимости. Национальная специфика проявляется в том, что преобладание установки на себя (эгоизм, одиночество, замкнутость, жадность) является предосудительным в русских фразеологических единицах, а ценность гостеприимства осознается как способность и желание поддерживать социальные контакты, ассоциируется с высоким социальным статусом (способом его демонстрации), соотносится с образом щедрого, радушного и открытого человека.

4. Расположение к дому: Будь, как у себя дома;

5. Приверженность к традициям, обрядам, ритуалам: Просим к нашему хлебу и соли; Красному гостю - красное место. Русский человек хлеб-соль водит.

6. Благодарность гостей хозяевам: Бог на стене, хлеб на столе; Добро пожаловать, дорогие гости, милости просим! У нас на Руси прежде гостю поднеси, Ваше дело – пить, а наше – говорить (потчевать), Умел в гости звать, умей и встречать; Напой, накорми, а после вестей поспроси; Рад не рад, а говори: милости просим!

Семантическое пространство концепта ′гостеприимство′ в русском языке многослойно. Следовательно, на уровне бытового сознания русских данный концепт ассоциируется с развлечением, весельем, хорошим настроением и щедрым угощением.

7. Внутренняя расположенность (симпатия) - Хоть не богат, а гостям рад.

8. Обычаи, советы: По первому зову в гости не ездят, Кому нет привету, и хозяина дома нету, На незвано не ходи, на нестлано не ложись, Кошка моется - гостей замывает (зазывает), Погасил невзначай свечу - жди гостей, Дрова в печи развалились - к гостям, Нож со стола упал - гость будет, ложка или вилка – гостья; Кто поперхнется, к тому спешный посол; У нас на Руси прежде гостю поднеси; В гости ходить - и к себе надо водить; В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив; У себя, как хочешь, а в гостях, как велят; Где рады, там не учащай, а где не рады, век не бывай.

Таким образом, сравнительный анализ русских паремий позволил исследовать концепт ′гостеприимство′ и его актуализацию в менталитете этого народа. Выявилась общность в представлении данного концепта в паремиях, проявляющаяся в признании постулата: «быть гостеприимным - это хорошо». В русских паремиях зафиксированы сходные модели поведения, а именно, отношение к званым, незваным, нежданным гостям, загостившимся людям. Русским паремиям свойственно употребление прецедентных имен, названий животных для обозначения нежеланных гостей и жадных хозяев. Отличительной особенностью русских паремий является наличие пословиц - примет, выражающих модель поведения, а именно, отношение к неожиданным гостям. По количеству паремий можно судить об актуальности концепта 'гостеприимство', являясь показателем внутренней культуры, развивает чувство дружбы и товарищества в русском языковом сознании.

Пословицы с концептом 'гостеприимство' свидетельствуют о весьма специфическом понимании в русском национальном сознании: мы готовы не просто отдать лучший кусок, а поделиться последним. Встретить, накормить, да еще и дать что-нибудь напоследок естественно для русского человека.

Издавна у русского народа существует традиция встречать гостя на пороге своего дома. Хлеб-соль – это одновременно и приветствие, и выражение радушия, и пожелание гостю добра, и благополучия: Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай. Без хлеба нет жизни, нет истинного русского стола. Об этом говорят русские пословицы: Хлеб всему голова; Хлеб на стол, так и стол – престол; Плох обед, коли хлеба нет; Хлеб – дар божий, отец, кормилец; Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. Как известно, соль также играет важную роль в жизни человека: Без соли, без хлеба худая беседа; Без хлеба – смерть, без соли – смех.

Следует указать, что гостеприимство, в силу парадоксальности русского менталитета, имеет не только достоинство, но и недостатки. Русский человек привык расточительно относиться как к природе, так и к материальному богатству, руководствуясь здесь народной мудростью: Бог взял, Бог дал. Этим объясняется необоснованная беззаботность, легкомысленность, и иллюзорная уверенность в поступках русского человека.

Концепт 'легкомыслие' выражен в трех русских словах, неизвестных в качестве национальных признаков какому-либо другому нарду мира: «авось», «небось», «как-нибудь»: Русский человек любит авось, небось да как-нибудь; Авось да небось доводят до того, что хоть брось; Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь; На авось не надейся; Русский на авось и взрос.

В то же время, в русских пословицах можно встретить осуждение людей, которые являются негостеприимными, не умеют встретить гостей и накормить их: И в гости не ездит, и к себе не зовет; Худ Матвей, не умеет потчевать гостей; Зовут Фомою, а живет собою: в гости не ездит и к себе не зовет; Он сам себе рад (т. е. негостеприимен); Зазвал гостей глодать костей; Пара липовых лещей да горшок пустых щей; Есть чего слушать, да нечего кушать.

Языковое обозначение концепта ′гостеприимство′ в русских пословицах и поговорках может быть представлено в виде фрейма, который формируется за счет понятий, ассоциирующихся с данным концептом. Таким образом, к ним относятся понятия, частично синонимизирующиеся с концептом ′гостеприимство′. Каждое из этих ключевых понятий образует некие смысловые поля, которые частично пересекаются между собой и наполняются определенной лексикой. Гостеприимство, являясь показателем внутренней культуры, развивает чувство дружбы и товарищества. Соответственно, концепт ′гостеприимство′ непосредственно связан со следующими аспектами: ′прием′, ′радушие′, 'душевность', ′угощение′. Высокая частотность функционирования в художественном тексте лексемы ′гостеприимство′ свидетельствует об актуальности, значимости данного понятия в русской национальной картине мира. Таким образом, языковое выражение концепта 'гостеприимство' в русском языке характеризуется многообразием пословично-поговорочного фонда репрезентации культуры гостеприимства.

Итак, языковая репрезентация концепта ′гостеприимство′ способствует формированию русской национальной картины мира, что обусловлено спецификой национально-культурного контекста, особенностями языкового сознания русского народа, частотностью употребления характерных языковых единиц и личностной картины мира авторов. Дальнейшее изучение русской языковой картины мира представляется нам перспективным, так как знание специфики национально-культурного контекста и использование лингвистических средств, учитывающих национальные особенности в процессе перевода и интерпретации, способствуют достижению небходимой эффективности в процессе межкультурной коммуникации.


Литература:

  1. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М., 1999

  2. Толковый словарь Ожегова онлайн - Режим доступа - URL: http://slovarozhegova.ru/ [электронный ресурс]

  3. http://www.kubsu.ru/ [электронный ресурс]

  4. ТСРЯ: Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. – М., 1935 – 1940.

  5. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М., 1999.

  6. Библейская энциклопедия. М., 2005

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle