Библиографическое описание:

Пахомова В. М. Сопоставительный анализ концепта друг/friend в английском и русском языках // Молодой ученый. — 2015. — №15.2. — С. 59-62.

Аннотация: Cтатья посвящена сравнению концепта «друг/friend» в английском и русском языках. Автор выявляет различия в понимании семантических оттенков значения.

Ключевые слова: друг, язык, пословица, термин, культура, нуждаться, значение

При сравнении пословиц разных языков происходят сравнения различных языковых изображений мира, проявления разных языковых ментальностей. В пословичной картине мира – одной из составляющих общей языковой картины мира – ярко отражено представление народа о себе самом и окружающей действительности. Когда говорим о пословичной картине мира, вспоминается живописная картина П. Брейгеля “Нидерландские пословицы”, где на полотне представлен парадоксальный мир, обусловленный буквальным, наглядным изображением художником пословиц и поговорок. В отличие от картины П. Брейгеля языковая пословичная картина мира сложнее, в ней нет однозначного соответствия плана выражения (формы) и плана содержания (смысла). При совпадении смысла и внутренней формы эти два плана совмещаются, при несовпадении - картинка получается двойной: с одной стороны, смысл пословицы свидетельствует об определенном знании народа о том или ином фрагменте действительности и отношении к нему, с другой – внутренняя форма отражает направление ассоциаций, характерное для народа образное видение этого фрагмента, реализованное в пословице. Тем самым внутренняя форма становится точкой пересечения двух разных семиотических систем – культуры и языка, возводя ее в ранг термина культуры, или культурного концепта. По выражению Ю.С. Степанова, особое внимание следует уделять так называемым “константам культуры”, т.е. “концептам, существующим постоянно или очень долгое время”, отсюда пристальное внимание к первоосновам этих концептов, которые в языке раскрываются через этимолого-исторический анализ. К таким социально и морально значимым для любого, не только русского народа культурным концептам, несомненно, можно отнести концепт друг и соотносящееся с ним семантическое поле дружба (англ. яз. friend/friendship).

Сравнительное исследование пословичных картин мира строится на последовательном сравнительном описании разнообразных составляющих их базисных культурных концептов, входящих в состав пословичных полей. Показательность сравнения во многом обусловлена выбором социально значимого поля, относящегося к “константам культуры” данного народа. В нашем случае к таким несомненно социально и морально значимым полям относится концепт друг/friend.

Цель настоящей работы – дать сравнительный анализ английских и русских пословиц поля друг/friend, собранных методом сплошной выборки по словарям пословиц.

Материалом анализа послужили 156 английских и 208 русских пословиц.

Пословичная картина мира слагается из пословичных полей, различающихся в разных языках по тематике, объему и конфигурации. Различия в конфигурации выступают на первый план, поскольку в мировидении народов очень много общего, различия же часто связаны не с кардинальными расхождениями взглядов, а с расстановкой акцентов [1, с. 109].

Сравним строение пословичных полей в двух указанных языках.

1. В русском языке центральное место в пословичном поле занимают пословицы (21%), прославляющие исключительность друга, его готовность пожертвовать собой, быть рядом всегда: Друг дороже денег; Для друга семь верст не округа (околица).

2. Ко второй группе пословиц непосредственно примыкают пословицы (16%), подчеркивающие длительность времени, необходимого для того, чтобы стать настоящими друзьями: Друг - великое дело, не сразу добудешь; С другом надо пуд соли съесть, и будет мало.

3. К третьей группе относятся пословицы (13%), подчеркивающие общность интересов, сходство, “другое я”: Рыбак рыбака видит издалека; Ворон ворону глаз не выклюет.

4. Четвертую группу составляют пословицы (12%), в которых дружба отождествляется с корыстными интересами: Жалеть мешка – не завесть дружка; Пили, ели, кудрявчиком звали, попили, поели, пошел прочь, шелудяк; Называется другом, а обирает кругом.

5. В пятую группу входят пословицы (11%), подчеркивающие необходимость общих интересов и сходства обычаев как решающего условия для дружбы: He сошлись обычаем, не бывать дружбе; Гусь свинье не товарищ; Пеший конному не товарищ; Сапог лаптю не дружка.

6. В шестую, довольно малочисленную группу (3%) входят пословицы, подчеркивающие экономические интересы, необходимые для соблюдения в дружбе: Чаще счет, крепче дружба; Не давай денег, не теряй дружбу; дружба дружбой, а табачок врозь.

7. К седьмой, самой малочисленной группе (2%) относятся пословицы, характеризующие преимущества дружбы: Двое не то, что один; Одному и пьяно, да не мило, с другом и хмельно, да умно; Без друга - сирота, с другом - семьянин.

В английском языке пословичные группы делятся не так дробно, как в русском [3].

1. Центральное место в пословичном поле занимают пословицы (24%), характеризующие те черты, которые необходимы для дружбы: Don’t walk in front of me, I may not follow; Don’t walk behind me, I may not lead; Just walk beside me and be my friend; He is a friend who shows us our faults; A smile a day brings a friend your way; The only way to have a friend is to be one.

2. С небольшим отрывом можно выделить вторую по количеству пословиц группу (23%), к которой относятся пословицы, прославляющие исключительность друга и дружбы: True friends are hard to find, difficult to rave. impossible to forget; Old friends and old wine and old gold are best; Words are easy like wind, faithful friends are hard to find.

3. В третью группу входят пословицы (19%), подчеркивающие такое качество друг друга, как готовность пожертвовать собой ради дружбы: A friend in need is a friend indeed; When a friend asks, there is no tomorrow.

4. К четвертой группе относятся пословицы (18%), отрицательно характеризующие дружбу, приравнивающие друга к врагу: Friends are thieves of time; God save us from our friends, from my enemies I can defend myself; Treat a friend as if he might become a foe; An open foe may prove a curse, but a pretended friend is worse; A hedge between keeps friendships green.

5. В пятую группу входят пословицы (11%), подчеркивающие корыстную заинтересованность в друге: A friend in court is better than a penny in a purse; Prosperity makes friends, adversity tries them; When good cheer is lacking our friends will be packing.

6. Наконец, в последнюю, шестую тематическую группу, самую немногочисленную, входит пословицы (7%), приветствующие экономический базис в дружбе: Short accounts (Even reckoning) make long friendship; A friend in need is a friend to be avoided.

Представляет особый интерес явление, свойственное пословицам и в русском и в английском языках, которое ученые называют “бифуркационностью”, или противопоставленностью по смыслу (crossing of the proverbs). например: A friend in need is a friend indeed Vs A friend in need is a friend to be avoided. Статистический подсчет показывает, что для русского языка смысловая противоречивость пословиц более характерна и более частотна, чем для английского. Например: Друга на деньги не купишь - и в то же время: Денежка найдет дружка; Ум - хорошо, а два лучше, а рядом: Двое - не то, что один, подумаем, да и лошадь продадим (насмешка над советами друзей). Такую противоречивость пословичной мудрости ученые связывают в целом со склонностью русского менталитета к противоречивости, непоследовательности [4, с. 16].

Сравнительный        анализ английских и русских пословиц рассматриваемой тематики показывает, что в русском языке гораздо шире, чем в английском, представлены национальные реалии. Например: Всюду вхож как медный грош; Его все знают, как чубарого мерина в околотке; При пире, при бражке - все дружки; Сапог лаптю не брат.

В английском пословичном поле использование типично английских реалий встречается            очень редко, в основном это нейтральная, “общечеловеческая” лексика [2, с. 211].

Характерной особенностью русских пословиц данного тематического поля является широкое употребление имен собственных, в отличие от английских, где имена собственные встречаются чрезвычайно редко, например: Без Ивашки не выпьешь бражки; И худой Ермил, да богомил; Хороший Влас, да подальше от нас; Люби Ивана, да береги кармана. С одной стороны, такое обилие имен собственных зачастую обусловлено рифмой, а с другой – имя собственное способствует созданию более индивидуализированной, интимной атмосферы, придает конкретность и национально-культурный колорит речению.

Анализ показал, что русским пословицам также более характерна самоирония, незлой юмор, насмешка, например: Так друга любит, что для него последний кусок сам съест; или: Друг сердечный, таракан запечный; или: Брат Кондрат, пойдем кошек драть: мне шкура, а тебе мясо; Его милее нет, когда он уйдет.

Сопоставление пословиц в двух языках также выявило, что русским пословицам более присущи эмоциональность, стилистическая окрашенность, они более экспрессивны, чем английские, в них чаще используется эмоционально-оценочная лексика, такая, как мил, милее, слаще, например: Для милого дружка и сережку из ушка; Мил черт одному сатане; Пьешь у друга воду слаще меду; Не по хорошему мил, а милу хорош; Доброе братство милее богатства.

С этой целью в русских пословицах широко используется слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: бражка, водочка, дорожка, табачок, денежка, дружка. Они привносят в стилистическое значение пословицы эмотивность, коннотативную окрашенность, отражают эмоциональное, личностное отношение к объекту высказывания, что вообще свойственно русскому этнолингвистическому типу, в английском языке такая коннотативность и эмотивность почти не встречаются.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц поля друг/friend позволяет сделать следующие выводы:

1. В целом мировидение народов по исследуемой тематике сходно, в пословицах очень много общего, различия же часто основаны не на кардинальном расхождении во взглядах, а на расстановке акцентов. В русском языке концепт “друг” семантически глубже и эмоционально сильнее, чем английское friend, которое более соответствует русскому концепту «приятель, знакомый». В остальном различия связаны с большим или меньшим удельным весом данной тематической группы в общем перечне.

2. В русском пословичном поле ярче, чем в английском, выражен национально-культурный компонент за счет большего количества наименований национально-культурных реалий, большего количества имен собственных, связи проявления языковой ментальности с эмотивностью и стилистической окрашенностью.

3. Русскому пословичному полю более свойственна смысловая противоречивость, противопоставленность пословиц одного и того же тематического поля, что также, вероятно, связано с проявлением этнолингвистической специфики национально-культурной ментальности. В английском языке не отмечено такой четкой выраженности национально-культурного компонента. В основном он проявляется лишь в реалиях пословичного поля и носит обобщенный, “общечеловеческий” характер.

 

Литература:

1.      Гварджаладзе И.С., Гильбертсон А.Л., Кочинашвили Т.Г. 500 английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 35 с.

2.      Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М: Просвещение, 2005. 349 с.

3.      Рейдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц / http://www.library.ru.

4.      Томахин, Г. Д. Культура англоязычных стран. М.: ООО Издательство АСТ, 1993. 272 с.

Основные термины (генерируются автоматически): русских пословиц, need is, русских пословиц поля, friend is, пословичном поле, friend indeed, русском языке, русском языках, friends are, friends are hard, анализ английских, pretended friend is, Похожая статья, our friends, английском языке, friend who shows, friend indeed vs, friend as if, пословичных полей, пословичной картине мира.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос