Библиографическое описание:

Гейбатова Н. А. Особенности перевода общественно-политического лексикона [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016.

Препринт статьи



Перевод имеет многовековую историю, а современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Охарактеризовать современное переводоведение можно большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования, а также как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок. [3, с. 3]

Понятие «перевод» включает весьма разнообразные виды деятельности. «Перевести-означает верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка». Нередко исследователи, стремясь охватить процесс перевода во всей совокупности его аспектов, пользуются терминами разных научных дисциплин, например, языкознания, литературоведения, психологии и др. При этом не всегда ясно, сохраняют ли используемые термины то значение, которое они имеют в рамках соответствующей науки, или приобретают несколько иной, «собственно переводческий смысл». [6, с. 155]

Перевод общественно-политического лексикона является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и объему издаваемых ежегодно общественно-политических текстов. Данный перевод включает такие материалы как выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.

Переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, а переводимые тексты по своей тематике, языку, жанровой принадлежности весьма разнообразны. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. [8, с.94]

Всем известно, что развитие языка в первую очередь обеспечивается лексиконом, мгновенно откликающимся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно-познавательного опыта и передачи его из поколения в поколение. Именно благодаря языку носитель языка функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка. Общественно-политический лексикон включает в себя не только лингвистическую данность, как материализованный продукт общественно-политической деятельности, но и является связующим пластом с эпохой.

Общественно-политические тексты разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1) документально-деловые тексты (конституции и законодательные акты);

2) информационно-описательные тексты (информационные заметки, справочные тексты, исторические описания и обзоры и т. д.);

3) публицистические тексты в узком смысле слова (речи, статьи и т. д.).

Каждой группе этих текстов характерен свой особенный лексикон. К документально –деловым текстам относится большое количество клише, специальная терминология, реалии; информационно-описательные тексты связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т. д.; для публицистики характерно разнообразие эмоционально — окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т. п.

Следовательно, стоит отметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста и прежде всего сохранить четкое обращение к слушателю или читателю. Верность оригиналу и заключается прежде всего в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении заложенного в тексте обращения. [7, c. 80]

В процессе перевода главным является передача смысла поэтому не стоит фиксировать внимание в поисках значения конкретного слова во фразе. (5. Стр. 7) Стоит отметить, что на сегодняшний день теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Основой этому послужила потребность в суммировании переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей, закладывающих научную базу для изучения перевода, и, наконец, проведение исследований в сфере перевода, доказавших перспективность и возможность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Количество издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, предусмотренных для англоговорящей аудитории увеличивается с каждым днем. Сюда можно включить такие тексты как выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций.

Теперь следует перейти к рассмотрению особенностей перевода. Одним из самых характерных явлений, которая касается перевода текстов общественно-политического содержания это безэквивалентная лексика. В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Однако эти безэквивалентные единицы передаются посредством ряда таких приемов как:

1) Транслитерация и транскрипция

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его буквенного состава.

“Guardian” — “Гардиан”;WallStreet — Уолл Стрит; “WashingtonPost” — “Вашингтон Пост”

Стоит подчеркнуть одну особенность этого приема: транскрибирование не является точным воспроизведением слов на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.

Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов. “Queen Elisabeth” — “Куин Елизабет” корабль; Downing Street — Даунинг Стрит; impeachment — импичмент; Journal Nature — Журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода; Hitachi — Хитачи (транскрипция); Toshiba — Тошиба;Beatles- Битлзы, escalation-эскалация, Benelux-Бенелюкс. [1, c. 146]

2) Калькирование — тоже является одним из приемов перевода, суть которого заключается в том, что все слова и выражения одного языка переводятся на другой путем точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры. При этом приеме компоненты переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. “Shadow cabinet” — теневой кабинет; White House — Белый дом; Grand jury- большое жюри; backbencher — заднескамеечник;CandidateofScience — кандидат наук; airbridgeвоздушный мост [6, c. 93]

3) Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания: maverich — государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию; negotiated settlement–оглашение, достигнутое в результате переговоровbraindrainутечка квалифицированных кадров («утечка умов»);brainwashingидеологическая обработка («промывание мозгов»); [6, с.94]

Можно перечислить некоторые основные приемы, используемые в языке англо-американской прессы.

1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле должно переводиться убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л. Отсюда selling a candidate — это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата».

2) Пословицы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц в современной прессе, что способствует образности языка. Например: to let the cat out of the bag (to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours переводитсянарусскийязыккакуслугазауслугу.

3) Сленг. В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging, которое несет на себе явно сленговый оттенок.

4) Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что усиливает и общие экспрессивные свойства текста. Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо стандартных терминов таких как home news или domestic news также широко применяется и метафорическое выражение home front, заимствованное из военного языка.

5) Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Например: Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу. На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании.

6) Парафраза. Иносказательное выражение мысли представляет собой парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в современной публицистике. Например: the one writing these words пишущий эти строки.

7) Эпитеты. Назначение эпитета — подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоянно, то он постепенно перерастает в клише (речевой штамп). Например: New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное определение переросло в политический штамп.

8) Нарушение фразеологического сочетания. В политическом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журналисты стремятся придать большую самобытность выражению, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет»?).

9) Сравнения. Популярным образным приемом являются сравнения. Например: the battle is as good as won считай, чтоделовыиграно, the battle is as good as lost считай, чтоделопроиграно. О ходовом товаре принято говорить: it sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»).

10) Синонимические пары. Назначение синонимических пар — придать большую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will людидобройволи. Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу.

11) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words «модные словечки». Приведем некоторые примеры: soft climate потепление в международных отношениях; dialogue with the East диалог с Востоком (вместо talks with the East); to articulate a problem акцентировать проблему (вместо to formulate a problem); politicized issue особо акцентированная в политике проблема; posture отношение (вместо attitude); rip-off обман (вместо deceit); thrust упор. [1, c. 39]

12) Гиперболы. Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию гипербол: scared to death напуган до смерти, he tears off his hair он рвет на себе волосы.

13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe that..., critics feel that..., it's widely recognized that.... Такой прием мы называем анонимным построением текста.

14) Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов — весьма популярный прием. Например, глагол to fire увольнять кажется некоторым журналистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge.

Не зная образного компонента слова или выражения, его трудно понять и перевести. Так, например, moonlighting это не «лунный свет» и не «лунное освещение», а в газетном тексте — левые заработки. Обычным выражением, лишенным образности, было бы doing extra work for extra pay или даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter earnings.

Из вышесказанного можно сделать следующие выводы: общественно-политическая терминология не появилась в один день, в нее заложены сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени и усилий на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов, в результате чего, на сегодняшний день этот вид перевода, как и многие другие виды перевода, развивается и улучшается с каждым днем.

Литература:

  1. АлексееваТ. К., Дарская В. Г., Лясецкая Л. А., Шилкова Т. Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000–639 с.
  2. Беляева М. А. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М. А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.
  3. Голинова Ж. А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж. А. Голинова. — М.: ООО «Новое знание», 2003. — 286 с.
  4. Гуськова Т. Н., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000–228 с.
  5. Дмитриева Л. Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л. Ф. Дмитриева. — М.: МарТ,2005.- 288 с.
  6. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский Учеб.пособие для вузов. М.: 1972–122 с.
  7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Москва, Юрайт” 2000 с.136
  8. Рецкер Я. И.Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: «Р.Валент», 2006.
  9. Памухина Л. Г.,Глуховская А. Г.,Сочилина З. И. Деловой английский ч-3. Москва “Вече”, 2000 с.-345
  10. Осокин Б. А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. — М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. — 152 с.
  11. Слепович В. С. курс перевода/Мн..: Тетра-Системс, 2003- с.320
  12. Флорин С. А. Муки переводческие. Практика перевода. М. Высшая школа, 1983 г. с. 184.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle