Фразеологизмы в научных текстах на английском языке | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

IV международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016)

Дата публикации: 05.10.2016

Статья просмотрена: 3051 раз

Библиографическое описание:

Юнусова, М. О. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке / М. О. Юнусова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань : Бук, 2016. — С. 54-57. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11152/ (дата обращения: 27.04.2024).



В настоящее время прослеживается бурный рост и развитие промышленности и новых технологий, что приводит к необходимости быстрого распространения добытого научного знания в связи с его быстрым устареванием. Данный факт является основной причиной растущего спроса на перевод научной и технической литературы. Для качественного и грамотного перевода научного стиля необходимо знать характерные для него стилевые особенности.

Одной из стилевых черт научного стиля на лексическом уровне является фразеологическая единица, которой и посвящена данная статья, цель которой — определить какую роль фразеологическая единица играет в научном стиле. Данная работа является анализом встречаемости фразеологических единиц в научных текстах и является достаточно актуальной в связи с вышеуказанными обстоятельствами.

Кроме того, существует достаточно много исследований по фразеологизмам, например, работы А. И. Смирницкого, В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Л. С. Бархударова, Т. А. Казаковой, Н. Н. Амосовой и мн.др., но исследований, посвященных фразеологическим единицам именно в научных и технических текстах значительно меньше, что еще раз подтверждает необходимость изучения использования фразеологизмов в определенных стилях.

Источником материала для исследования стал журнал «TheStructuralDesignofTallandSpecialBuildings», общим объемом порядка 23 500 печатных знаков.

Использование фразеологизмов (фразеологических единиц), как правило, является очередным вызовом для переводчика, так как перевод данной лексической группы не поддается стандартным правилам перевода. Причина этого заключается в специфичности данного класса лексики, так как фразеологизмами являются устойчивые в языке словосочетания или даже целые предложения, которые обладают, как правило, либо полным, либо частичным переносным значением [1, с. 127] и выполняют функцию отдельной лексемы.

Наиболее полное и точное определение фразеологической единице дал А. В. Кунин: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [2, с.25].

Существует множество различных классификаций фразеологизмов в зависимости от разных аспектов: средства, источники, стилистическая окраска, — сформулированных разными лингвистами (Ш. Балли, В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Л. Бархударов). На их основе была сделана единая классификация фразеологизмов для научных текстов:

  1. фразеологизмы I порядка — фразеологизмы и идиомы, значение которых не выводимо из их компонентов, но воспринимается как единое целое, их метафоричность со временем была утеряна;
  2. фразеологизмы II порядка — термины-словосочетания;
  3. фразеологизмы III порядка — фразеологические сказуемые и фразовые глаголы;
  4. фразеологизмы IV порядка — клише и вводные конструкции.

Основой любого научного текста являются термины — (отлат.terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии» [3, с.532].

Термины по своему морфологическому строению делятся на простые, состоящие из одного слова, сложные, состоящие из двух и более слов, и терминов-словосочетаний, соответственно являющихся словосочетаниями [4, с. 8], так же, как и фразеологизмы.

В определениях фразеологизмов и терминов-словосочетаний, несмотря на явные различия (отсутствие эмоциональной окраски, применимость терминов только в определенной сфере деятельности и общеупотребительность фразеологической единицы), есть и некоторые общие моменты: во-первых, они обладают устойчивой структурой, то есть, являются устойчивыми словосочетаниями, при замене любого компонента которых меняется и все значение. Как говорит Р. Ф. Пронина, «в смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами» [4, с.9], как и фразеологизмы, составляющие отдельную лексему. Это может обозначать, что в некоторых случаях термины-словосочетания могут совпадать с фразеологизмами, встречающимися в тексте: earthfault — замыкание на землю, brakelanding — посадка с торможением.

Источником материала для данного исследования послужили статья «Successfulperformanceofa base-isolatedhospitalbuildingduringthe 17 January 1994. Northridgeearthquake» («Успешное строительство здания больницы с изолированным фундаментом 17 января 1994 года. Землетрясение в Норфридже») Мехмеда Селебита (выпуск 5, июнь, 1996) и отрывки из статьи «WindeffectonMiladtowerusingcomputationalfluiddynamics» («Действие ветрана Бордже Милад при использовании гидродинамического моделирования») Махмуда Яхьяи, Амира Саеди Дарьйяна, Масуда Зиэеии Сейеда Масуда Миртаери (выпуск 20, март, 2011) из журнала «TheStructuralDesignofTallandSpecialBuildings».

Исследуемый материал был проанализирован на основе данной классификации: в них были найдены все фразеологизмы, рассортированы в соответствии с порядками и их количество было выражено в количественном и процентном соотношениях.

В результате проделанной работы были сделаны следующие выводы.

Во-первых, фразеологизмы в научных текстах присутствуют также, как и в художественных, но, тем не менее, фразеологизмы в разных стилях значительно отличаются друг от друга в связи с тем, что данные стили выполняют разные функции, ставят перед собой разные задачи и достигают разных целей.

Во-вторых, не существует единой классификации такого понятия, как фразеологизм, так же как не существует и единого определения. В связи с этим была разработана классификация непосредственно для текстов научного стиля, которая и была применена к исследуемому материалу.

В-третьих, фразеологизмы как устойчивые выражения, идиомы, значение которых не выводимо из значений его компонентов (в данной работе фразеологизмы I порядка), характерные для художественного стиля, в научных текстах являются скорее исключением из правил, так как образность фразеологических единиц не соответствует стилю данных текстов. Научный текст характеризуется логичностью, точностью, структурированностью и однозначностью, поэтому фразеологизмы в качестве образных средств не допустимы в статьях такого рода. Например, The Achilles heel of X-ray laser turned out to lie in how tightly the beam can be focused. Но в исследуемом материале таких фразеологизмов выявлено не было.

В-четвертых, основную массу фразеологизмов в научных статьях составляют термины–словосочетания: 184 (4,76 %), которые являются основой любой научной статьи, в связи с тем, что терминология едина во всех научных кругах и, значит, термины являются как бы универсальным языком ученых. Данный факт еще раз подтверждает, что язык научного текста не допускает двусмысленности или любой неточности, как любой эксперимент требует точных и полных инструкций. Также необходимо отметить, что в данную категорию фразеологизмов не входили термины, состоящие лишь из одного слова.

В-пятых, фразеологизмы II порядка, то есть фразеологические сказуемые и фразовые глаголы, наоборот, редко встречаются в текстах научного стиля — 4 (0,56 %), что связано с еще одной его особенностью, а именно, с употреблением более книжной лексики, нежели разговорных, более простых вариантов, так как фразовые глаголы более характерны для устной, разговорной речи, а фразеологическим сказуемым предпочитают более книжные синонимы. Например, zeroperiodacceleration (ZPA) — один из терминов, относящихся к физической терминологии — период с нулевым ускорением, имеющий также общепринятую аббревиатуру и определение. Также не несет никакого эмоционального компонента, стилистически нейтрален. Илиfundamentalperiod — термин, обладающий несколькими значениями в зависимости от отрасли использования. В используемом материале, относящемся к строительной сфере, используется в значении «период основного тона колебаний».

Переходя к фразеологизмам III порядка, к которым относятся фразеологические сказуемые и фразовые глаголы, стоит отметить, что они также практически не были представлены в данных примерах научных текстов: в первом тексте данная группа представлена повторяющимся несколько раз глаголом toperformwell, который в данном случае переводится как «быть эффективным» (0,03 %), а во втором тексте лишь единичный случай употребления глаголы tocarryout, который переводится в данном контексте как «проводить» (об испытаниях, тестах) (0,09 %).

Отсутствие фразеологических сказуемых в данном случае может быть легко объяснено тем фактом, что они по своей сути являются словосочетаниями, состоящими из глагола (чаще всего tomake, totake, todo) и существительного. Данные словосочетания легко могут быть заменены синонимами, состоящими из одного глагола, маркированными как принадлежащие к более формальному, книжному стилю. То есть, фразеологические сказуемые являются более разговорными вариантами, которые чаще можно встретить в устной речи, а не в речи научных текстов, в которой превалируют более книжные варианты слов.

Что касается фразовых глаголов, то они, как правило, тоже большей частью используются в устной речи и для более высокого стиля научных текстов мало подходят.

В-шестых, в исследуемом материале было найдено лишь небольшое количество фразеологизмов IV порядка — 25 (0,56 %), то есть фразеологизмов, являющихся клише и вводными конструкциями, которые являются еще одной характерной чертой научных текстов. Данный факт может быть объяснен спецификой данной статьи, либо тем, что авторы статей, скорее всего, не являются носителями языка и поэтому в данных текстах отсутствуют некоторые элементы, не влияющие на содержание, но, тем не менее, которые обычно присутствуют в речи носителей.Например,tobebeyondthescopeof (thepaper) — характерная для текстов научного стиля фраза, имеющая значение «быть за рамками, не входить в задачу (данной работы)». Фраза имеет устойчивый порядок слов, закрепленную структуру. Или также totheknowledgeof (theauthor) — устойчивое словосочетание, часто используемое в текстах научного стиля, которое на русский язык переводится также как вводная конструкция: «по имеющимся (у автора) сведениям». Структура словосочетания не может быть изменена без потери смысла.

Таким образом, при анализе выбранных статей научного стиля выяснилось, что основную массу присутствующих в них фразеологических единиц составляют фразеологизмы-термины, которые являются основным элементом любой научной статьи, но фразеологизмы в исходном своем значении и в качестве средства изобразительности в научном тексте являются недопустимыми, как любой источник неясности или двусмысленности в текстах научного стиля.

Литература:

  1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English — Russian. Учебное пособие. — Спб.: Издательство «Союз», 2006.–320с.
  2. Кунин А. В. Английская фразеология. М., «Высшая школа», 1970. — 245с.
  3. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: около 35000 слов. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 1997. — 832с.
  4. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для втузов. — 3-еизд., испр. и доп. — М.: Высш.шк., 1986. — 175с.
Основные термины (генерируются автоматически): научный стиль, фразеологизм, текст, III, исследуемый материал, научный текст, фразеологическая единица, глагол, единица, порядок.

Похожие статьи

научный стиль, фразеологизм, текст, III, научный текст...

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке. научный стиль, фразеологизм, текст, III, научный текст, исследуемый материал, фразеологическая единица, порядок, единица, глагол.

К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах

научный стиль, фразеологизм, текст, III, научный текст, исследуемый материал, фразеологическая единица, порядок, единица, глагол. К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах.

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

научный дискурс, научный стиль, научная речь, предложение, научный текст, текст, научная коммуникация, признак, множественное число, языковая ситуация.

Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц. Особенности текста научного стиля.

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

Библиографическое описание: Мазенцева Е. А. Некоторые особенности перевода лексических единиц научного текста [Текст]

Стиль перевода- это система, обнаруживающая стремление к фразеологической замкнутости, то стилевые особенности перевода литературных отрывков...

Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц

О фразеологии написано большое количество научных работ — статей, книг, диссертаций, но интерес к этой сфере языкознания не уменьшается. Исследования функционирования фразеологических единиц в текстах различной стилевой направленности представляют...

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

IV международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, июнь 2016).

Структурно — семантическая устойчивость фразеологизма означает невозможность создания аналогичных фразеологических единиц с помощью данной модели...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Особый интерес для переводчика представляют следующие фразеологические единицы: готовые выражения (成语), поговорки (俗语 или 俗话), привычные

Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте.

Фразеологические единицы как объект перевода

Библиографическое описание: Сижажева А. О. Фразеологические единицы как объект перевода [Текст]

Материалом послужил роман «Театр» Уильяма Сомерсета Моэма.

Устойчивое сочетание берет начало в библейском тексте и имеет буквальное значение.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

III международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Казань, май 2018).

Ключевые слова: модальность, модальные глаголы, особенности перевода, фразеологические единицы, структура предложения.

Похожие статьи

научный стиль, фразеологизм, текст, III, научный текст...

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке. научный стиль, фразеологизм, текст, III, научный текст, исследуемый материал, фразеологическая единица, порядок, единица, глагол.

К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах

научный стиль, фразеологизм, текст, III, научный текст, исследуемый материал, фразеологическая единица, порядок, единица, глагол. К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах.

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

научный дискурс, научный стиль, научная речь, предложение, научный текст, текст, научная коммуникация, признак, множественное число, языковая ситуация.

Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц. Особенности текста научного стиля.

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

Библиографическое описание: Мазенцева Е. А. Некоторые особенности перевода лексических единиц научного текста [Текст]

Стиль перевода- это система, обнаруживающая стремление к фразеологической замкнутости, то стилевые особенности перевода литературных отрывков...

Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц

О фразеологии написано большое количество научных работ — статей, книг, диссертаций, но интерес к этой сфере языкознания не уменьшается. Исследования функционирования фразеологических единиц в текстах различной стилевой направленности представляют...

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

IV международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, июнь 2016).

Структурно — семантическая устойчивость фразеологизма означает невозможность создания аналогичных фразеологических единиц с помощью данной модели...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Особый интерес для переводчика представляют следующие фразеологические единицы: готовые выражения (成语), поговорки (俗语 или 俗话), привычные

Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте.

Фразеологические единицы как объект перевода

Библиографическое описание: Сижажева А. О. Фразеологические единицы как объект перевода [Текст]

Материалом послужил роман «Театр» Уильяма Сомерсета Моэма.

Устойчивое сочетание берет начало в библейском тексте и имеет буквальное значение.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

III международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Казань, май 2018).

Ключевые слова: модальность, модальные глаголы, особенности перевода, фразеологические единицы, структура предложения.