Библиографическое описание:

Ванчинова Е. А. Компьютерные технологии в переводе технических текстов [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 65-68.



В настоящее время, в эпоху научно-технических преобразований, которые охватывают все стороны современного общества, всевозможная техника стала неотъемлемой частью повседневной жизни человека; появляющиеся в мире технические новинки делают нашу жизнь комфортнее и удобнее, а производство — эффективнее и экономичнее. Растёт потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей данную технику документации, и поэтому актуальным становится использование компьютерных технологий в переводе технических текстов.

Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. Современные переводчики активно обращаются к электронным словарям (ABBYY Lingvo, Multitran, Translate Google.ru) и специальному программному обеспечению, помогающему автоматизировать и оптимизировать процесс перевода. При этом следует иметь в виду, что специализированные программы перевода включают в себя системы автоматизированного перевода (программное обеспечение класса Translation Memory) и машинный перевод (или автоматический перевод), и их необходимо разграничивать. [1]

Благодаря компьютерным технологиям стало возможным качественно и оперативно выполнять большие объемы работ, ускорив решение теоретических и практических задач по многим научно-исследовательским проектам.

Технический текст характеризуется рядом особенностей, позволяющих наиболее эффективно использовать компьютерные технологии при переводе с иноязычных источников информации. Прежде всего, основной стилистической чертой технических текстов является точное и четкое изложение материала. В технических текстах не применяются многие выразительные средства языка, чтобы не нарушить основного принципа технического текста — точности и ясности изложения мысли. Еще одна особенность технического текста с точки зрения словарного состава является предельная насыщенность специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Примером технического текста можно считать инструкции. В общих чертах инструкцию можно охарактеризовать, как официально-деловой текст технического содержания. Инструкция — документ официально-делового стиля. Языковое оформление текста инструкции на всех уровнях характеризуется высокой степенью стандартизации, что обеспечивает экономичность в написании и восприятии данного типа текста.

Жанр инструкции представлен разными текстами: инструкции по пользованию товарами промышленного производства; руководства по эксплуатации технических средств; ведомственные инструкции; должностные инструкции; аннотации к медикаментам; публичные инструктивные тексты; полезные советы; кулинарные рецепты; предписывающие фрагменты учебных текстов (классификации инструкций более подробно рассмотрены в нашей статье). Существующая вариативность инструктирующих текстов зависит от сферы употребления инструкции, ситуации инструктирования и коммуникативной задачи перевода. Идентификации текста инструкции и адекватной передаче информации ее текста во многом способствует наличие множества инструкций в относительно свободном доступе, представленных на разных языках.

В практической части мы предприняли перевод технического текста (фрагмент инструкции по использованию ноутбука) c помощью программы GoogleTranslate.

Google Переводчик (англ.Google Translate) — веб-сервискомпании Google, предназначенный для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода. В отличие от других сервисов перевода, таких, как Babel Fish и AOL, которые используют технологию SYSTRAN (английский), Google, как и Translate.ru, использует собственное программное обеспечение. Видимо, используется самообучаемый алгоритм машинного перевода. Сервис Google переводчика включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык. Для веб-дизайнеров сотрудниками компании был разработан скрипт, который позволяет организовать перевод сайта на все доступные языки.

Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки. [2]

Цель перевода — анализ качества перевода с помощью компьютерной программы без постредактирования переводчиком-человеком.

Приведем фрагмент технического текста:

AVERTISSEMENT! Pour éviter tout risque de blessure liée à la chaleur ou tout risque de surchauffe de l'ordinateur, ne le posez pas directement sur vos genoux et n'obstruez pas les ouvertures d'aération. Utilisez toujours l'ordinateur sur une surface plane et rigide. La ventilation ne doit pas être entravée par des éléments rigides, tels qu'une imprimante, ni par des éléments souples, tels que des coussins, un vêtement ou un tapis. De même, l'adaptateur secteur ne doit rester en contact ni avec la peau ni avec un élément souple, tel que des coussins, un vêtement ou un tapis lorsque l'ordinateur est en cours de fonctionnement. L'ordinateur et l'adaptateur secteur sont conformes aux limites de température des surfaces accessibles à l'utilisateur, définies par la norme internationale sur la sécurité du matériel informatique.

В результате компьютерного перевода мы получили следующий текст:

ВНИМАНИЕ! Во избежание получения травм от жары или перегрева компьютера, не ставьте их непосредственно на коленях и не закрывайте вентиляционные отверстия. Всегда используйте компьютер на твердую, ровную поверхность. Вентиляция не должна быть затруднена жестких элементов, таких как принтер или мягкую поверхность, например, подушки, одежду или ковер. Кроме того, адаптер переменного тока должен оставаться в контакте с кожей или мягкой поверхности, например, подушки, одежду или ковер, когда компьютер работает. Компьютер и адаптер питания удовлетворяют требованиям предельные значения температур поверхностей, доступных для пользователя, определенных международным стандартом по безопасности компьютерного оборудования.

Анализ компьютерного перевода текста позволил выделить следующие грамматические, лексические ошибки:

Электронный переводчик не способен склонять существительные по падежам, например, «используйте компьютер на твердую ровную поверхность», «твердую поверхность» является грамматической ошибкой, так как глагол используйте требует предложного падежа существительного, т. е. «используйте компьютер на твердой ровной поверхности». Аналогичная ошибка и в следующем предложении, переводчик неправильно употребил творительный падеж существительного и прилагательного, которого требует сказуемое «не должна быть затруднена», т. е. вместо «вентиляция не должна быть затруднена жестких элементов», на этапе постперевода необходима корректировка: «вентиляция не должна быть затруднена твердыми элементами». В этом же случае мы выявляем и контекстуальную ошибку компьютерного перевода, т. к. в данном предложении уместнее употребить прилагательное «твердые», а не «жесткие», несмотря на то, что в общей лексике данные прилагательные являются синонимами. Также мы выявили ошибки в переводе местоимений, фраза «neleposezpas» переводится, как «не ставьте его(компьютер)», в то время как в результате электронного перевода мы получили «не ставьте их», что является значимой ошибкой. Такой же значимой ошибкой, меняющей смысл предложения, является опущение частицы «ne» в результате электронного перевода («l'adaptateur secteur ne doit rester en contact ni avec la peau ni avec un élément souple» — «адаптер переменного тока должен оставаться в контакте с кожей или мягкой поверхности»)

Нами была предпринята оценка текста компьютерного перевода, выполненного с помощью GoogleTranslate по 5-бальной шкале оценки перевода, предложенной Макото Нагао:

  1. смысл предложения понятен и не возникает никаких вопросов; грамматика, словоупотребление и стиль соответствуют общей структуре текста и не требуют постредактирования;
  2. смысл предложения понятен, но возникают большие проблемы с грамматикой, словоупотреблением и стилем;
  3. общий смысл предложения понятен, но трактовка некоторых его частей вызывает сомнение из-за неправильных грамматического строя и словоупотребления, а также стилистических ошибок; требуется обращение к оригиналу;
  4. в предложении имеется большое количество грамматических, словоупотребительных и стилистических ошибок; его смысл можно понять с трудом после внимательного изучения;
  5. смысл предложения непонятен.

Данный текст можно оценить в 3 балла, так как возникали трудности с грамматикой, что затрудняло понимание и требовало обращения к оригиналу. [3]

Таким образом, можно сделать вывод о том, что электронные переводчики не могут справиться с безошибочным переводом технических текстов, мы выявили грамматические и лексические ошибки, что требует постредактирования. И хотя машинный переводчик Google Translate остается крайне несовершенным механизмом перевода документов для коммерческого использования, эта услуга поможет многим пользователям понять общий смысл фрагментов текста на неизвестном им языке. Сегодня пока только человек способен передать верно смысл иностранного теста, только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.

Литература:

  1. Википедия — Автоматизированный перевод [https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированный_перевод]
  2. Википедия — Гугл переводчик [https://ru.wikipedia.org/wiki/Google_Переводчик]
  3. Электронный научный журнал [http://journal.kuzspa.ru/articles/235/]

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle