Библиографическое описание:

Винникова О. М. Способы преодоления коммуникативных неудач: формирование умений устного иноязычного общения в высшей школе [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 68-71.



В статье рассматриваются причины возникновения проблем у специалистов-инженеров в ходе профессиональной коммуникации на иностранном языке. Акцентируется внимание на способах преодоления имеющихся сложностей.

Ключевые слова:коммуникативная неудача, коммуникативное намерение, межкультурная компетенция, фоновые знания, стереотипы, речевая интенция.

Развитие межнациональных и межкультурных связей, а также общемировые процессы глобализации предопределили необходимость владения иностранными языками на профессиональном уровне для специалистов различных сфер деятельности. Для того, чтоб быть успешным и конкурентоспособным, сегодня недостаточно просто знать свое дело, нужно постоянно совершенствоваться, принимать во внимание опыт — в том числе и международный. В связи с этим, возрастает потребность в качественно новом уровне подготовки будущих инженеров в области иностранных языков. Ее отсутствие в дальнейшем приведет выпускников высшей школы к систематическим коммуникативным неудачам, то есть «к неосуществлению коммуникативного намерения говорящим». [6, c. 56]

Такого рода провалы случаются ввиду целого ряда причин, начиная с неправильного толкования жестов, заканчивая недостаточной осведомленностью в области профессиональной терминологии. Чтобы у будущих специалистов не возникало проблем, преподавателям иностранного языка стоит задуматься о выполнении целого ряда задач. Перед педагогом стоит цель не только заложить основу, но и научить как самостоятельно пользоваться неродным языком для решения различных трудностей и в дальнейшем совершенствоваться в уровне владения им.

Первая задача обуславливает необходимость формирования высокого уровня межкультурной компетенции, расширение кругозора и спектра фоновых знаний. Последний термин можно рассматривать с различных точек зрения: Р. Сколлон и С. Вонг Сколлон в книге «Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход» [7, c. 21] под ним понимают все представления человека о мире, в то время как Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в книге «Язык и культура» [1, c. 27] рассматривают только лингвострановедческую сторону понятия.

В любом случае недостаточность понимания картины мира иного народа может повлиять на восприятие и помешать успешной коммуникации. На процесс общения может оказать негативное воздействие неправильное восприятие речевой ситуации, недостаток опыта осуществления бесед с представителями других культур, некорректность оценки речевого поведения, ложное представление о правилах взаимодействия, отсутствие общих знаний о мире.

Стоит подчеркнуть значимость трех компонентов, которые могут изменить ход разговора: необходимость определенных знаний о способах взаимодействия в различных языковых ситуациях и факторах их обуславливающих, понимание коммуникативных намерений партнера и связанные с этим ожидания определённых действий. Эти составляющие подразумевают наличие четырех пластов представлений: мировоззренческих, культурологических, коммуникативных и языковых. Если хотя бы в одном направлении существуют пробелы, успешность общения может быть поставлена под сомнение. Для того, чтоб этого не произошло, студента необходимо проинструктировать по каждому из четырех аспектов.

Немаловажным является и психологический эффект. Поскольку наличие определенных представлений не гарантирует способности применения имеющихся знаний на практике. Более эффективным способом подготовить будущего профессионала к межкультурному общению будет деятельностный метод обучения, при котором определенные знания будут закладывать основу умений в ходе осуществления определенных актов коммуникации. Одним из деятельных методов являются ролевые и деловые игры, в ходе которых студенты могут встать на место одного из собеседников и проиграть весь процесс общения от начала до конца. Однако, для качественного исполнения роли студент должен быть ознакомлен с мировоззренческими, культурологическими и социальными реалиями.

Первые непосредственно связаны с тематикой конкретного общения, поэтому для каждого специалиста будут различными. Так будущие железнодорожные инженеры должны обладать знаниями о последних научных разработках в сфере строительства и эксплуатации путей и материаловедения, наряду с информацией о политических, экономических, географических особенностях родной страны собеседника.

Культурологические знания включают в себя представления о специфике обычаев, традиций и жизненного уклада, в зависимости от которых коммуникация приобретет своеобразный характер. Манеры поведения, предположение о речевых намерениях партнера и ожидания определенных действий со стороны последнего обусловлены, прежде всего, существующими стереотипами, то есть образами и характеристиками, которыми мы наделяем представителей иного народа.

По степени устойчивости стереотипы можно разделить на поверхностные и глубинные. [3, c. 96] Первые складываются с течением времени, зависят от политической, экономической и культурной политики стран, весьма неоднозначны. Вторые, напротив, характеризуются определенным постоянством и устойчивостью.

Говоря об устойчивых стереотипах, касающихся англичан, например, можно вспомнить привычку вступать в разговор с замечания о погоде, на которое, согласно традиции, нужно непременно ответить. Не менее устойчиво и представление о типичной английской вежливости (распространенности форм благодарности и извинения) и сдержанности, касающихся не только вербального, но и невербального общения. Чувство личного пространства и собственности для них свято. В Великобритании не принято дружески похлопывать по плечу малознакомых людей или осведомляться в транспорте «Вы на следующей станции выходите?»

Среди устойчивых характерных особенностей американцев следует отметить привычку улыбаться даже незнакомым людям, начинать разговор формальным осведомлением о том, как идут дела, на которое принято отвечать, что все хорошо. Весьма устойчиво и представление о жителях США как о людях целеустремленных, пунктуальных, трудолюбивых и напористых, которые ценят время и не смешивают личные и деловые отношения.

На коммуникативном уровне причиной неудачи в общении может служить неточность, недосказанность при выражении мысли или неправильное понимание речевой интенции. Последняя понимается как намерение говорящего совершить адресованное речевое действие практического или ментального характера [5, c. 107] Недосказанность может быть связана с использованием непрямых форм репрезентации намерений. Причинами таких скрытых смыслов часто являются вежливость и смягчение категоричности, поскольку коммуникативные цели, выраженные открыто, могут уронить достоинство адресанта, противоречить нормам этикета или оказаться неприятными для собеседника. При этом стоит разграничивать информационное и фактическое общение. Первое строится с целью передачи неизвестных данных, второе — для поддержания взаимоотношений. Для второго очень характерно непрямое выражение речевых задач, которое может плохо угадываться и недопониматься. [2, c. 18–20] Для оптимизации речевого воздействия часто прибегают к установкам на кооперативную коммуникацию, в основе которой лежит соответствие речевых норм этическим [4, c. 27]

Часто студенты в ходе занятия неверно истолковывают риторический вопрос преподавателя «Wouldyouliketostartreadingthetext?», который, на самом деле, подразумевает просьбу. Подобные промахи в случае недостаточной коммуникативной подготовки могут возникать и в профессиональной коммуникации.

Однако, помимо неточности формулирования и недопонимания речевой интенции существенно большие трудности вызывают пробелы в языковой подготовке. Самые большие сложности возникают у специалистов со специальной терминологией, а также в случаях интерференции родного языка.

Для будущих инженеров-строителей необходимым является хорошее знание обозначений материалов. В то же время многие из студентов на занятиях воспринимают прилагательное «concrete» как «существенный» или «четкий», не зная термина «бетонный». Среди других ложных аналогий можно вспомнить «clay», переводимое как «клейный», но означающее «глиняный». Распространенной является ошибка восприятия существительного «motion» как «гульба», в случае не осведомленности о значении «движение», а также перевод «multiplication» как «мультипликация» вместо «умножение». Даже с самыми распространенными терминами могут возникать недопонимания: студенты часто применяют как термин «конструкция» «construction» (с английского — «строительство») вместо «structure».

Помимо отдельных слов вызывать затруднения могут выражения: «accuratescale» может быть принято за «аккуратную скалу» в случае непонимания термина «точные весы», «private sidings» (частная железная дорога) — за «тайный сайдинг», а «terminus station» — за «термин стации» вместо «конечной остановки». Такого рода недопонимания происходят не только при попытках соотнести русское понятие с английским эквивалентом, но и наоборот: русский термин «балластная подушка» не может быть передано английским словом «pillow», а «железнодорожную стрелку» («switch») никак не опишешь с помощью «arrow», «hand» или «tongue». Такие базовые знания могут быть получены только в ходе тренировок.

Вместе с тем, недостаточно знать отдельные элементы системы языка, главное — уметь пользоваться личным багажом для реализации коммуникативных задач на профессиональном уровне, что предполагает полную практическую готовность к осуществлению деятельности.

Самым результативным методом обучения профессиональной иноязычной коммуникации является обмен знаниями в действии, одна из форм которого — учебно-деловая игра.

Одним из удачных примеров деловой игры может быть «Круглый стол руководства российской строительной фирмы для американских и английских коллег». Подготовка к игре начинается с распределения ролей, включающих следующие персонажи:

  1. американские деловые партнёры;
  2. английские деловые партнёры;
  3. генеральный директор российской стороны и три его заместителя (по экономической части, по ведению строительных работ, по кадрам и социальной политике);
  4. распорядитель, отвечающий за встречу гостей;
  5. экспертная группа.

Данная игра предполагает следующие этапы развития событий:

  1. встречу гостей в холле главного корпуса распорядителем, приветствие на английском языке с учетом межкультурных особенностей формального приветствия, принятого в странах;
  2. знакомство гостей со встречающей стороной в малом конференц-зале;
  3. предложение распорядителя занять места за круглым столом и передача слова генеральному директору российской фирмы;
  4. приветственное слово главы предприятия, представление заместителей, краткая презентация фирмы, создание положительного имиджа у зарубежных коллег и призыв к сотрудничеству;
  5. передача слова распорядителем заместителю по ведению строительных работ, который в наглядной форме объясняет возможности совместного проекта строительства;
  6. предоставление права выступить заместителю по кадрам и социальной политике, который обрисовывает организационную структуру предприятия, функции и отношения субординации в процессе реализации строительного проекта;
  7. выступление заместителя по экономическим вопросам, который оценивает затраты и доходность предложения;
  8. начало переговоров, в ходе которых зарубежные коллеги со своей точки зрения критикуют предложение и вносят поправки;
  9. выступление представителя экспертной группы и подведение итогов переговоров;
  10. выступление генерального директора принимающей стороны с финальной речью.

Данная игра предполагает, что каждый из участников переговоров ознакомлен с особенностями менталитета и делового этикета, принятого в разных странах. Так зарубежным коллегам на подготовительном этапе предлагается ответить на вопрос: Как вы поведете себя в случае нажима российской стороны на условия ведения совместного строительства, которые для Вас неприемлемы? В то же время каждый из представителей принимающей стороны должен осознать, какие методы убеждения он будет использовать, чтоб склонить консервативных англичан и деятельных американцев, способных вложить необходимые средства, к весьма смелому варианту совместной кампании.

Преимуществом деловой игры является возможность взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности (чтения, письма, говорения и слушания). Кроме того, её осуществление включает поиск профессионально значимой и культурологической информации, формулирование основных идей в законченные мысли и подготовку выступлений, проигрывание ролей, что предполагает задействование всех каналов обработки информации. Живая беседа позволяет преодолеть психологический барьер и подготовить студентов к осуществлению профессиональной коммуникации в будущем, что способствует снижению риска возникновения коммуникативных неудач. Систематическое проведение такого рода деловых игр способствует развитию навыка ведения иноязычного общения и позволяет выпускникам высшей школы в дальнейшем достигать осуществления своих намерений в переговорах на иностранном языке.

Литература:

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Индрик, 2005. — 1038 с.
  2. Максимов В. И. Русский язык и культура речи: Учебник. — М.: Гардарики, 2001. — 413 с.
  3. Павловская А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. — М.: МГУ, 1998. — 278 с.
  4. Седов К. Ф. Антология речевых жанров. М., 2007–320 c.
  5. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет 2-е изд. — М.: ИКАР, 2005. — 250 с.
  6. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие. Коммуникация и прагматика — М: ИКАР, 2007. — 480.
  7. Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: A Discourse Approach, 3rd.

ed., 2012–311 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle