Библиографическое описание:

Мехтиханлы С. Г. Межкультурный подход к обучению русским пословицам и поговоркам иранских студентов [Текст] // Современная филология: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа: Лето, 2015. — С. 72-75.

Любое обучение, как известно, это передача молодому поколению культуры, накопленной человечеством. Это значит, что никакое обучение невозможно без накопления знаний об окружающей действительности — природе, обществе, человеке, его истории и культуре. Иноязычная культура есть часть мировой культуры. Таким образом, через иностранный язык, передавая студентам иноязычную культуру, можно внести большой вклад в общее образование, в формирование всесторонне развитой, гармоничной личности.

Ключевые слова: обучение, русский язык, пословица, поговорка, культура, коммуникация.

 

Основная цель обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории состоит в развитии личности способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности. Для того, чтобы участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и культурой.

Изучение русского языка становится все более и более неотделимо от одновременного ознакомления иранских студентов с культурой страны изучаемого языка. Это в наибольшей степени способствует тому, что русский язык наряду с выполнением своей основной, коммуникативной функции в учебном процессе осуществляет познавательно-коммуникативную функцию, поскольку на уроках русского языка иранские студенты знакомятся не только с новыми способами выражения и восприятия мыслей, но и получают сведения о национальной культуре русского народа.

Согласно новым стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения.

Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, мировой культуре; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка [9. C. 38–39].

Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам [11. C. 682].

Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности студентов, рассматривает их коммуникативные возможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативных навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач [2. С. 16].

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка «культуроносны», то есть имеют страноведческий план, поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком [3. С. 20].

Не вызывает сомнения тот факт, что при включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Одними из них являются пословицы и поговорки, использование которых помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора студентов [4. С. 99].

Пословицы и поговорки, представляющие собой неотъемлемый элемент культуры, являются богатым материалом для формирования социокультурной компетенции.

Лингвострановедческий материал, отраженный в пословицах и поговорках, обогащает фоновые знания студентов, они познают элементы иноязычной культуры, что позволяет им включиться в интегративные процессы, происходящие в мире [5. С. 7–14].

Содержащие большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях, русские пословицы и поговорки предоставляют большие возможности для расширения национально-культурных знаний, в том числе лингвострановедческого характера, осознания отличия и сходства культур, а также в формировании понимания других культур и народов, — служат средством формирования социокультурной компетенции у иранских студентов.

Великий чешский педагог Ян Амос Каменский считал, что изучение иностранного языка должно идти по пути от постепенного постижения смысла иноязычного высказывания к восприятию красоты слов, выражений, богатства всех языковых возможностей и, наконец, к способности проникать в эстетическую сущность языка, к овладению языковой сокровищницей [6. с. 56]. То есть постижение иностранного языка должно быть не только прагматическим, но и духовным.

К. Д. Ушинский, развивая идеи Каменского, писал, что нужно учить не говорению, а богатству культуры страны изучаемого языка [12. С. 42].

Русские пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения. Именно этот аспект языкового сознания фиксируется в широко известном высказывании К. Д. Ушинского о том, «что природа страны, ее история, отражаясь в душе человека, выражаются в слове» [там же. С. 296]. «Мы учим русскому народному языку на пословицах, — говорит К. Д. Ушинский, — ибо лучшего народного языка, чем тот, который сохранён в пословицах, не знаем» [1. С. 55].

«Русский народ создал огромную изустную литературу — мудрые пословицы и поговорки…Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов» [13. С. 17–19]. Слова Л. Н. Толстого очень ярко и точно отражают суть пословиц и поговорок.

Следует отметить, что изучение пословиц и поговорок русского языка позволяет также глубже понять и изучить свой родной язык, понять особенности менталитета каждого народа, что способствует формированию уважения к своей и иной культуре.

Особенностью обучения русскому языку на современном этапе является также необходимость формирования языковой коммуникативной и межкультурной компетенций.

Знакомясь с русским языком, усваивая его, иранские студенты одновременно проникают в новую национальную культуру, сталкиваются с другой языковой картиной мира, получают огромное богатство, хранимое изучаемым языком, т. е. становятся участниками межкультурной коммуникации. Усваивая русский язык, студенты учатся смотреть на мир глазами носителей этого языка, поскольку «мир (или различные миры) представляются человеку через призму его культуры и, в частности, языка, являющегося неотъемлемым элементом культуры» [8. С. 20].

Нередко при изучении русского языка возникают языковой и коммуникативный барьеры. Для эффективности обучения данные барьеры должны быть преодолены. Однако преодоление языкового и коммуникативного барьеров явно недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями двух разных культур. Для этого необходимо преодолеть барьер культурный. Именно поэтому решение актуальной задачи обучения русскому языку как средству коммуникации между представителями разных народов (в данном случае иранцев) и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Богатый дидактический потенциал для решения данной проблемы представляет использование пословиц и поговорок в процессе обучения русскому языку как иностранному.

В пословицах и поговорках лаконично и образно отражена система ценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни, что составляет высокий воспитательный потенциал их использования в обучении. Ритмическая и синтаксическая четкость пословиц и поговорок, их композиция, различные стилистические фигуры (антонимы, омонимы, синонимы, сравнения) представляют богатый языковой материал для изучения на самых различных этапах обучения. Все это позволяет использовать пословицы и поговорки для реализации как воспитательной, так и развивающей и обучающей целей образования.

Пословицы и поговорки являются единицами очень яркими и по форме, и по содержанию. В учебной практике пословицы можно использовать как иллюстративный материал, а также для внесения оживления и разнообразия в работу по усвоению языка. Преподаватель может «использовать языковые афоризмы (пословицы) в различных целях: от иллюстрации фонетических и грамматических явлений, типичных ситуаций общения до обсуждения сходства и различия изучаемых единиц в разных языках, включая дискуссию по ситуативному употреблению той или иной единицы и пониманию ее образного плана» [7. С. 72].

Однако пословицы ценны не только тем, что они ярки по форме и глубокомысленны по содержанию, что и позволяет использовать их для оживления и облегчения учебного процесса. Пословицы и поговорки как языковые единицы имеют свое коммуникативное предназначение. О необходимости и важности пословиц и поговорок, можно судить по тому, что каждый человек употребляет в своей речи эти единицы.

Пословицы ценны и сами по себе, занимая и в языке, и в структуре языковой личности свое особое место. Об этом говорит уже хотя бы тот факт, что нет ни одного человека, который не знал бы ни одной пословицы. По наблюдениям Г. Л. Пермякова и других исследователей, «любой русский легко употребляет в своей речи от 800 до 1500 русских пословиц» [10. С. 131–132]. Тот факт, что ни один человек в своем речевом поведении не может обойтись без пословиц и поговорок, свидетельствует о том, что пословицы и поговорки — это единицы со своим функциональным предназначением, которого нет у других единиц языка. И как таковые эти единицы языка обладают самостоятельной ценностью. Поэтому при усвоении языка «следует овладеть — помимо грамматики — не только определенным набором слов и фразеологических оборотов, но и каким-то минимумом общеупотребительных паремиологических клише» [там же]. В процессе языкового обучения пословицы и поговорки должны усваиваться с той же обязательностью, с какой усваиваются слова и грамматические правила.

Обучение пословицам и поговоркам иранских студентов, изучающих русский язык вне языковой среде, сопровождается трудностями, что способствует ограничению коммуникативных возможностей. Для того, чтобы студенты воспринимали язык как средство межкультурного взаимодействия, необходимо искать способы включения их в активный диалог культур, чтобы они на практике могли познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре.

Работа с пословицами и поговорками вполне может служить этой цели. Изучение русских пословиц и поговорок вне языковой и культурной среде очень важно, так как паремиология, как уже говорили, является источником богатой страноведческой и культуроведческой информации и может удовлетворить познавательный интерес персо-говорящих студентов. Пробелы в знаниях по паремиологии существенно затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяет им достигнуть аутентичного уровня владения языком. Недостаточное внимание к пословицам и поговоркам лишает обучаемых эстетического удовольствия, а также возможности постигать через паремии культуру народа страны изучаемого языка, выраженную в них (информацию о фактах истории, экономики, образа жизни и т. д.).

Широкие функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют в непринужденной форме отработать произношение, совершенствовать ритмико-интонационные навыки, активизировать и автоматизировать многие грамматические явления, обогащают словарный запас иранских студентов, помогают усвоить строй языка, развивают память и творческую инициативу.

Работая над пословицами и поговорками, интерпретируя их по-своему, студенты постигают вариативность языка, его выразительные средства и образное содержание, также кроме адекватного понимания выражают свое личное отношение. А это является основой формирования не только языковой компетенции, но и эстетического чувства.

Таким образом, паремиологическое богатство русского языка настолько существенно по коммуникативным, социокультурным и эстетическим аспектам, что обучение пословицам и поговоркам должно рассматриваться как необходимая составляющая подготовки студента языкового факультета.

Нельзя назвать полноценным специалистом выпускника, которому не привит интерес к русским пословицам и поговоркам, стремление к расширению личного паремиологического запаса. Употребление в речи данных единиц — важный показатель уровня владения языком.

Так же, следует подчеркнуть тот факт, что сам процесс овладения русским языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным.

Но в то же время, нельзя делать вывод о том, что изучая пословицы и поговорки можно решить все вопросы формирования социокультурной компетенции, однако эффективность их использования в коммуникации и в обучении несомненна.

Использование пословиц и поговорок на уроке русского языка как иностранного в иранской аудитории способствует лучшему овладению данным предметом, расширяет знания о языке и особенностях русской культуры.

А также, приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы русского фольклора, поговорок и пословиц дает иранским студентам ощущение сопричастности к русскому народу.

Работа с пословицами и поговорками способствует реализации обучающей, развивающей, воспитательной целей образования, позволяет развивать навыки речевой деятельности говорения, письма, повышая при этом мотивационный потенциал учебного процесса.

Пословицы и поговорки привлекают к себе внимание образностью, обобщённостью значения, дидактическим смыслом. Способность данных единиц активизировать внимание, создавать предпосылки для целенаправленного восприятия, а следовательно, усиливать речевое воздействие, может быть использована в методике преподавания русского языка как иностранного.

Сравнительно-сопоставительный анализ образного смыслового содержания пословиц и поговорок русского языка и соответствующих единиц в персидском языке, имеет большое значение для практики преподавания русского языка как иностранного в иранской аудитории.

Употребляя в процессе обучения пословицы и поговорки, выполняя задания и упражнения можно помочь студентам понять русскую речь, смысл которой воплощён в пословицах и поговорках.

Чем глубже проникновение студента, изучающего русский язык как иностранный, в образное обобщение данных языковых единиц, тем неизбежнее его оценка любой речи в смысловом и выразительном отношении, в том числе и собственной. Постичь смысл пословицы — значит воспринять обобщённо-метафорический образ, заключённый в ней, и конкретизировать его, используя для этого имеющийся у студента жизненный и читательский опыт.

Изучение пословиц и поговорок расширяет знания иранских студентов о языке, формирует у них эстетический вкус, желание обогатить свой словарный запас. Посредством пословиц и поговорок повышается культура речи студентов. Активное освоение и умелое употребление этих единиц языка значительно обогащает их устную и письменную речь.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, образность и меткость. Поэтому изучение русского языка иранскими студентами невозможно без обращения к его образным единицам, которые представляют собой один из наиболее сложных для усвоения уровней русского языка.

Говоря о содержательной стороне пословиц и поговорок, подчеркнём, что это высоконравственный жанр: пословицы и поговорки утверждают добро, правду, справедливость, ум, любовь, трудолюбие; осуждают зло, ложь, глупость, лень, вражду.

Приобщая иранских студентов к восприятию русских пословиц и поговорок, мы развиваем с помощью этого учебного материала нравственные качества личности, образное мышление, формируем у них высокий строй чувств, предоставляем возможность ощутить радость познания красоты изучаемого языка.

Таким образом, дидактическая адаптация пословиц и поговорок позволяет развивать навыки речевой деятельности чтения, письма, говорения, формируя при этом лингвосоциокультурную компетенцию обучающихся.

 

Литература:

 

1.                   Бегак Б. Пословица не мимо молвится. -№ 9.- 1985.

2.                   Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте.- М.: Русский язык, 1981.

3.                   Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1990.

4.                   Вежбицкая А. А. Язык. Культура. Познание. / Под ред. Кронгауз М. А.- М.: Русские словари, 1997.

5.                   Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе.- 2000.- № 5.

6.                   Каменский Я. А. Великая дидактика. М.: Государственное учебно-педагогическое издание, 1939.

7.                   Киселева С. Н. К вопросу об использовании единиц фразеологии и афористиики в учебном процессе на подготовительном факультете. // Русский язык для студентов-ииностранцев, 1984, № 23.

8.                   Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996.

9.                   Нефедова М. А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // Иностранные языки в школе.- 1994.- № 4.

10.               Пермяков Г. Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. М., 1982.

11.               Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. Т.2.- М.: Гос. учеб.-пед. изд-во МП РСФСР, 1954.

12.               Ушинский К. Д. Собр. соч.- Т.6.

13.               Фоменко Н. Ф. Уроки нравственности «Азбуки» Л. Н. Толстого. //Начальная школа, 1993 г., № 3.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle