Библиографическое описание:

Суханова А. С. Спортивная метафора в тексте современной итальянской прессы [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 109-111.

В настоящее время человек окружен нескончаемым потоком новостей из множества источников информации: Интернета, телевидения, прессы и др. Современные СМИ характеризуются увеличением объема получаемой и передаваемой информации, и, как следствие, способностью воздействия на большое количество людей. Этот факт обуславливает наш интерес к средствам массовой информации и, в частности, к прессе, которая представляет собой особую форму существования языка и обладает собственными целями и задачами, условиями публикации, наличие которых предопределяет выбор определенных языковых средств.

Текст прессы является важным источником получения информации, а также может формировать настроение читателей, отражать их взгляды, направление мышления. Все это определяет повышенный интерес к публицистическому тексту, его экспрессивным особенностям и способам воздействия на читателя. Как отмечает Г. Я. Солганик, основные задачи стиля массовой коммуникации предполагают, что «журналист, соблюдая языковые стандарты… имеет свободу языкового творчества, экспрессивно подчеркивая, выделяя основную мысль, давая прямую оценку описываемому событию или факту» [4, с. 21].

Одна из важных функций современной прессы — функция воздействия на читателя. Рассматривая особенности лексики газет, М. Н. Кожина обращает внимание на новизну значений, которые возникают «благодаря расширению лексической сочетаемости слов. Эта весьма типичная для публицистического стиля черта связана со стремлением выразить мысль броско, экспрессивно» [3, с. 353–354].

На страницах современных газет широко используются различные средства выразительности речи, среди которых одним из наиболее действенных становится метафора. В «Кратком словаре риторики и стилистики» метафора определяется как «замещение одного слова или словосочетания другим словом или словосочетанием, буквальное значение которых имеет более или менее очевидное сходство с буквальным значением первого» [5, с. 75].

В Словаре метафор дается следующая трактовка этого понятия: «Независимо от того, какая перед нами метафора — поэтическая или разговорная, простая или сложная, она сравнивает два непохожих объекта и освещает сходство между ними. Это может быть слово или фраза, смысл которой в ином случае может быть выражен несколькими словами» [6, с. 7].

Повышение интереса к метафоре обусловлено «увеличением ее присутствия в различных видах текстов, начиная с поэтической речи и публицистики и кончая языками разных отраслей научного знания; … появились исследования метафоры в различных терминологических системах, в детской речи и дидактической литературе, в разных видах масс-медиа, в языке рекламы, в наименованиях товаров, в заголовках, в спорте» [1, с. 6].

Для метафоры очень важно то, что она не только информирует читателя, но еще и передает оценку автора, формируя настроение аудитории относительно того или иного описываемого обстоятельства. Основными критериями в данном случае становятся ясность метафоры, а также необычность сочетаний и частотность оценочной лексики, которая, в свою очередь, создает положительный или отрицательный эффект.

В связи с этим обратим внимание на то, какая лексика становится источником метафор. Это лексические единицы, прежде всего, принадлежащие к разряду социально значимых областей (спорт, медицина, армия и т. д.). Объектами же метафоризации становятся важные явления экономического, политического, культурного и др. характера.

Спорт неразрывно связан с современным обществом, его культурной, социальной и общественно-политической жизнью. Не последнее место в распространении спорта играют СМИ и пресса. В связи с этим, целесообразно рассматривать спортивные метафоры в текстах современной итальянской прессы. Особенность спортивных терминов в том, что при выходе за пределы спортивного языка, они получают метафорическую окраску.

Что же касается спорта в жизни итальянцев, то он достаточно популярен, а в итальянской прессе активно используется спортивная метафора. Отметим, что газеты — немаловажный компонент общественной жизни Италии, где в настоящее время мы можем наблюдать обилие печатных изданий, разнообразных как по периодичности, так и по своей содержательной стороне.

Практическим материалом для проведенного исследования послужили тексты газеты «La Repubblica» за период с 2009 по 2013 гг., одна из самых распространенных и читаемых газет Италии, и не изучавшаяся ранее с точки зрения данной проблематики. На страницах газет нами зафиксировано употребление спортивных метафор, относящихся к различным сферам употребления:

-       Наименования лиц, имеющих отношение к проведению и организации спортивных мероприятий, а также обозначение игроков, команд:

·        Ora deve mantenere la parola data — insiste Santanchè — deve essere arbitro della Costituzione e non un giocatore [La Repubblica, 20.10.2013].

В данном случае говорящий подчеркивает, что нужно быть не «giocatore» — игроком, а «arbitro» — судьей, т. е. решающей фигурой, а не зависимым участником [2, с. 461; с. 67].

·        «Vi avevo detto che non ero un uomo perfetto e che non sarei stato un presidente perfetto» ha detto. Ora sarà costretto ad attaccare senza avere il talento dell' attaccante. Dovrà rischiare, cosa che lui, prudente e calcolatore, non ama fare [La Repubblica, 05.10.2012].

В данном примере речь идет о чертах характера человека, и говорящий отмечает, что не готов к нападению, что не имеет таланта «attaccante» — нападающего [2, с. 85].

·        Quasi un déjà vu di quel che accadde nel 2008, durante le primarie che portarono alla vittoria di Flavio Delbono, quando l'outsider Andrea Forlani diede (invano) battaglia per ottenere l'elenco dei tesserati, fino ad accusare via Rivani di «gioco sleale» a vantaggio di Delbono [La Repubblica, 28.05.2010].

В этом примере видим использование термина «outsider» в качестве указания на лицо, не выдерживающее конкуренции [2, с. 718].

·        Ci sono già due sedie potenzialmente vuote nella giunta regionale guidata da Enrico Rossi, che dopo le elezioni di febbraio sarà costretto a ripensare la sua squadra [La Repubblica, 08.01.2013].

Здесь автор называет «squadra» — «команда» некое окружение одного из политиков, группу сторонников, имеющую определенную цель [2, с. 1040].

-       Наименования методов и приемов ведения игр:

·        Per questo l' obiettivo strategico del suo «arrocco» era duplice. Il primo obiettivo: blindare gli assetti della finanza italiana [La Repubblica, 27.03.2010].

В данном примере использован термин «arrocco» — рокировка, из области такой игры, как шахматы для иллюстрации стратегического характера изменений, подразумевающих перестановку сил и укрепление позиций [2, с. 74].

-       Наименования спортивного инвентаря:

·        Leggendo il primo libro di Miglio, del 1942, viene spontaneo un paragone: il ventriquattrenne autore sembra uno quegli abili giocatori di scacchi che sanno prendere la regina con un pedone [La Repubblica, 03.04.2009].

Автор говорит о человеке, который сравнивается с шахматистом, который может выиграть «regina» — ферзя с помощью «pedone» — пешки, шахматной фигуры низшей ценности [2, с. 856; с. 745].

-       Наименование соревнований:

·        Il comitato Articolo 33, promotore del referendum consultivo per bloccare i fondi comunali alle materne private, dà il via alla sua maratona elettorale aprendo una polemica con Palazzo d' Accursio, che per la consultazione ha proposto di aprire solo 200 seggi circa, tanti quanti furono nel 1997 al precedente referendum sulla privatizzazione delle farmacie [La Repubblica, 22.03.2013].

В приведенном случае мы видим термин «maratona» — марафон, употребленный для того, чтобы подчеркнуть длительность мероприятия [2, с. 629].

·        Tutti i colpi sono permessi, ogni stratagemma è lecito per demonizzare l'avversario, nell'ultimo sprint verso il traguardo di martedì [La Repubblica, 04.11.2012].

Очевидно, что в этом примере употреблен термин «sprint» — спринт, гонка на короткую дистанцию, что подчеркивает малое количество времени, оставшееся до выборов [2, с. 1038].

Не вызывает сомнения, что цели и природа СМИ обуславливают выбор определенных средств выразительности, как на уровне лексики, так и на уровне синтаксиса. То есть, современная пресса пользуется рядом элементов воздействия, среди которых важную роль играет метафора, делая сообщение более выразительным, а также более эффективным с точки зрения воздействия на читателя.

Это средство выразительности позволяет осуществить воздействующую функцию прессы, делает речь более образной, в то же время привлекая внимание читателя к какому-либо событию или факту. Встречая в тексте газеты метафору, читатель сам старается определить признак, по которому было произведено скрытое сравнение, соотнося сравниваемые понятия. Источниками метафор часто становятся термины из разных областей общественной жизни, и, в частности, спортивной. Это особенно актуально для такой страны, как Италия, где спорт — неотъемлемая часть жизни общества.

Подводя итог, можно сделать вывод, что метафоризация терминов — неотъемлемая черта современной итальянской прессы. Так, метафоризации подвергаются термины, обозначающие: лиц, имеющих отношение к проведению и организации спортивных мероприятий, а также игроков; методы и приемы ведения игр; спортивный инвентарь; соревнования. Широкое использование спортивной метафоры нами было отмечено в статьях, относящихся к политическим вопросам. Метафора усиливает образность высказывания, доводит до читателя информацию, при этом участвуя в реализации основных функций прессы. Таким образом, поскольку в языке современной итальянской прессы активно употребляются метафоры, мы можем наблюдать постоянный процесс метафоризации спортивной терминологии.

Литература:

1.                  Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5–33

2.                  Зорько Г. Ф. Новый большой итальянско-русский словарь / Г. Ф. Зорько — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2006. — 1230 с.

3.                  Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.

4.                  Солганик Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. фак. журналистики / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. — 3-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 256 с.

5.                  Lavezzi G. Breve dizionario di retorica e stilistica / G. Lavezzi. — Roma: Carocci Editore, 2013. — 125 p.

6.                  Sommer E. Metaphors Dictionary / E. Sommer, D. Weiss. — Detroit: Visible Ink Press, 2001. — 612 p.

7.                  La Repubblica, 03.04.2009

8.                  La Repubblica, 28.05.2010

9.                  La Repubblica, 27.03.2010

10.              La Repubblica, 05.10.2012

11.              La Repubblica, 04.11.2012

12.              La Repubblica, 20.10.2013

13.              La Repubblica, 08.01.2013

14.              La Repubblica, 22.03.2013

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle