Библиографическое описание:

Латухина М. В. Способы формирования социокультурной компетенции в основной школе [Текст] // Теория и практика образования в современном мире: материалы VI междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2014 г.). — СПб.: Заневская площадь, 2014. — С. 206-207.

Данная статья представляет собой перечисление основных и наиболее популярных способов формирования социокультурной компетенции в основной школе, а также их краткое описание. Более подробно раскрывается понятие «аутентичные тексты» и их потенциал в формировании данной компетенции.                                                                                                           

Ключевые слова: социокультурная компетенция, аутентичный текст, реалия, лингвострановедение.                                                                                                                  

 

The article represents a list of basic means of forming sociocultural competence at English lessons in the secondary school with brief descriptions of them. In more details the conception of “authentic texts” and their potential in developing the target competence are revealed.

Keywords: sociocultural competence, authentic text, actual, language country studying.

 

Очевидно, что при включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. В современной методике выделяют 3 типа лексических единиц, которые так или иначе являются национально- и культурно-маркированными и передают семантику, характерную для конкретного пласта культуры. Среди них:

1)      фоновая лексика — лексика, обозначающая такие предметы и явления, которые известны и сходны в разных культурах, но используются такие лексические единицы и функционируют в языке по-разному;

2)      коннотативная лексика — лексические единицы, схожие по денотативному значению, но различные по оттенкам значения, связанного с культурным и историческим развитием страны;

3)      реалии — такие явления и предметы, которые характерны для одной конкретной страны, но абсолютно неизвестные, неприсущие другой. [1, с.150]

Потребность в поиске и изучении таких единиц явно ощущается при общении с представителями другой культуры, которые могут упомянуть к-л реалию, при чтении книг, газет, статей, при просмотре художественного и документального кино и т. д., где очень много коннотативной и фоновой лексики [6, С.37–40]

Лингвострановедение может быть названо одним из наиболее популярных способов формирования социокультурной компетенции. По мнению Г. Д. Томахина, данная дисциплина является исключительно лингвистической, т. к. информация о стране изучаемого языка изучаются посредством самого языка. [8, С.13–18] Лингвострановедение — это учебная дисциплина в курсе преподавания иностранного языка и аспект методики преподавания иностранных языков, в котором учащиеся знакомятся с новой для них культурой. Данный курс ставит своей задачей изучение лексики, наиболее ярко и полно отражающей национальный колорит народа-носителя языка и его окружающей действительности. Лексикология и фразеология являются лингвистической основой лингвострановедения, т. к. данные разделы языка отвечают за отбор национально-маркированных единиц, которые могут быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой. [1]

Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры, т. к. входит в содержание национальной культуры. Так, например, на уроках по лингвострановедению, учащиеся знакомятся с географическим положением Великобритании, её общественным устройством, изучают культуру англоговорящих стран. [2, с.86]

Литература стран изучаемого языка является еще одним весомым средством формирования социокультурной компетенции. Художественная англоязычная литература служит бесценным источником социокультурной информации. Английская художественная литература как аспект национальной культуры отражает реальную действительность своей социокультурной общности, следовательно, включает в свои произведения самые разнообразные компоненты своей национальной культуры.

В процессе обучения чтению художественной литературы на занятиях по английскому языку в целях развития социокультурной компетенции, учащиеся получают обязательный объем языковых знаний об эстетике, художественной культуре, искусстве, о жизни и творчестве выдающихся классических и современных деятелей искусства. [6]

Фольклор, представленный в виде пословиц и поговорок, также является значимым средством формирования социокультурной компетенции. С помощью этих коротких изречений учащийся может углубиться в жизнь народа, придумавшего его, увидеть быт людей, существовавших несколько лет назад; он может провести сравнительный анализ своей культуры с культурой изучаемого языка. Как известно, многие пословицы и поговорки находят свои эквиваленты в других языках, но смысл выражен другими словами, более понятными народу данной страны. Конечно, народная мудрость интернациональна, но мысль передается разными средствами языка.

Включение изучения и заучивания фразеологизмов, идиом, загадок, пословиц и т. д. создает огромную мотивацию для учащихся. Формы организации работы с данным материалом могут быть очень разнообразными, такими, которые способны заинтересовать ученика любого возраста. Кроме того, знание фольклора страны изучаемого языка существенно облегчает общение с иностранцами и создает базу для дальнейшего изучения языка. [5]

В последнее время очень популярно стало слово «аутентичный». Проанализировав множество источников, мы выяснили, что понятие «аутентичный текст» появилось в методике сравнительно недавно и характеризуется только как «исходящий из первоисточника; соответствующий подлиннику». [1] Кричевская К. С. дает следующее определение: «Под аутентичным текстом понимается текст, который специально не обработан. Такой текст отражает естественное языковое употребление». [4, С.13–17] Вообще, аутентичными ранее считались те тексты, которые были предназначены не для учебных целей, а для реального общения носителей языка. Такие тексты мы можем найти в англоязычных газетах и журналах, в английской художественной литературе, в научных теориях. Таким образом, аутентичный текст — это текст, содержащий сведения о реалиях культуры: традициях, обычаях, устном народном творчестве.

Социокультурный аспект в преподавании иностранного языка может быть реализован за счет широкого использования на разных этапах обучения аутентичных текстов, которые отражали бы особенности национального мышления, образа жизни и традиций, общественного и речевого поведения, и менталитета в целом. Но ввиду того, что аутентичные тексты могут представлять сложность для учащихся, особенно на начальном этапе, авторы современных УМК составляют учебные тексты самостоятельно, либо адаптируют текст аутентичный. На самом деле, такие тексты все равно стоит включать в учебники, так как, во-первых, они способны очень ощутимо повысить мотивацию учащихся к изучению нового материала. Во-вторых, такие тексты подготавливают к общению с иностранцами, поскольку в них отражается естественное языковое употребление. Что касается учебных умений, то аутентичные тексты благоприятно влияют на развитие языковой догадки, а также формируют навык чтения для понимания основного содержания прочитанного; кроме того, аутентичные тексты изобилуют национально-маркированной лексикой, что позволяет учащимся закрепить свои знания, понять и найти реалии и выучить новые слова. [7]

Таким образом, существует множество способов формирования социокультурной компетенции, способствующих практическому овладению языком, среди них: аутентичные тексты, фольклор, литература англоязычных стран и лингвострановедение, что является аутентичным материалом.

 

Литература:

 

1.      Верещагин, Е.М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство, 3-е изд., перераб. и доп. — М., 1983. — 374 с.

2.      Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.

3.      Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 144 с.

4.      Кричевская, К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка/ К. С. Кричевская// Иностранные языки в школе. — 1996. — № 1. — С. 13–17.

5.      Ощепкова, В. В. Страноведческий материал на уроке английского языка // Иностранные языки в школе. — 1998. — № 1. — С. 77–83.

6.      Починок, Т. В. Формирование социокультурной компетенции как основы межкультурного общения // Иностранные языки в школе. — 2007. — № 7. — С. 37–40.

7.      Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. — М.: Просвещение, 2003. — 239 с.

8.      Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. — 1997. — № 3. — С.13–18.

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle