Библиографическое описание:

Лютавина Е. А. Эпитеты в языке у С. Моэма // Молодой ученый. — 2015. — №14. — С. 490-492.

В статье раскрыта сущность эпитета, выявлены особенности использования стилистического приема в индивидуальном авторском стиле Моэма У. С.:в основном в изученных рассказах автор использовал языковые и речевые (метафорические, перенесенные, гиперболические, сравнительные) эпитеты.

 

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка.

Настоящая статья посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов — эпитета. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых–стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему значительное место. Однако эти риторики, так же как и многочисленные учебники риторики и пособия по стилистике последующих веков, вплоть до второй половины прошлого столетия, рассматривали эпитет лишь как прием украшения речи, способ сделать её более выразительной. Работы А. А. Потесни прокладывают дорогу к изучению эпитета под новым — не сугубо прикладным, а теоретическим углом зрения. А. Н. Веселовский первым из русских ученых исследует онтологические характеристики эпитета, но подходит к нему скорее с литературоведческих позиций. С этих же позиций продолжается изучение эпитета 20–30-ые годы. И только последние два десятилетия ознаменовались новым поворотом в изучении эпитета: эпитет начинают изучать с позиций лингвостилистики. За последние годы целый ряд авторов посвятили свои статьи и диссертационные исследования разным сторонам лингвистической природы эпитета. Тем не менее, сущностные характеристики эпитета нельзя считать описанными адекватно и исчерпывающе. Многие проблемы в области изучения эпитета остаются до сих пор нерешёнными: нет единства в подходе к классификации эпитетов, не выработаны принципы, позволяющие сделать такую классификацию исчерпывающей и непротиворечивой; существуют разные мнения по вопросу эмоциональной природы эпитета; недостаточно исследованы семантические процессы, происходящие в эпитете; совершенно не изучено поведение эпитета в конвергенциях стилистических приёмов; отрывочны и бессистемны наблюдения над функционированием эпитета в разных стилях речи, в том числе и в стиле языка художественной прозы.

Так, какие же средства создания образности использует Моэм У. С. в своих коротких рассказах?

Целью данной статьи является выявить особенности использования стилистического приема в индивидуальном авторском стиле Моэма У.С

На материале коротких рассказов У. С. Моэма «Завтрак», «Воздушный змей» и «Дождь» было проанализировано использование писателем такого стилистического приема как эпитет. Методом сплошной выборки мною было найдено 44 эпитетов.

В соответствии с семантической классификацией эпитетов выявлены следующие виды эпитетов:

а)     языковые — 21;

б)     речевые — 23

Языковые эпитеты:

I have a tiny apartment in the Latin Quarter … (M.L.)[1] У меня была небольшая квартира в Латинском квартале.

They have a pretty baby … (M.K.) У них был хорошенький малыш …

“Foolish young man”, — he said. (M.K.) «Ты весьма придурковатый, молодой человек», сказал он.

His dark eyes, set deep in their sockets, were large and tragic; and his hands with their big, long fingers were finely shaped; they gave him a look of great strength. (M.K.) Его темные, глубоко посаженные глаза были большими и печальными, а красивые руки с длинными пальцами говорили о большой физической силе.

a wonderful white wine; a vindictive man … (M.L.) замечательное белое вино; мстительный человек …

… in Doctor’s ears hammered still the harsh notes of the mechanical piano. (M.R.)[2] … в ушах доктора все еще отдавались резкие звуки пианолы.

He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes. (M.R.) Он посмотрел на нее искоса своими бледно-голубыми глазами.

She repeated to him with bated breath all she had heard. (M.R.) Она, захлебываясь, передала ему все, что услышала.

Davidson gave a low chuckle. (M.R.) С тихим смешком ответил Дэвидсон.

He had been a fine powerful man with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over. (M.R.) Это был крепкий, бодрый мужчина очень толстый и маленький, а теперь он исхудал как щепка и весь трясся.

For a moment there was dead silence in the room. (M.K.) На мгновение в комнате была мертвая тишина.

She was in fact a woman of forty (a charming age, but not an age that excites a sudden and devastating passion at first sight). (M.L.) Она была в действительности женщина 40 лет очаровательного возраста, но не того возраста, который вызывает внезапную и пожирающую страсть.

But Mrs. Davidson had given two or three of her birdlike glances at heavy grey clouds… (M.R.) Миссис Дэвидсон птичьим движением повернула голову на тяжелые серые тучи…

…the ladies set their faces to an icy stare”. (M.R.) …дамы ответили им ледяным взглядом.

He had heard Mrs. Davidson’s agitated whisper. (M.R) Он слышал возбужденный шепот.

Речевые эпитеты подразделяются на метафорические — 9, перенесенные — 7, гиперболические — 2, сравнительные — 3, антономасийные — 1.

а)     Метафорические:

The enormous, succulent and appetizing asparagus. (M.K) Огромная, сочная и аппетитная спаржа.

He had a very red hair, with a bald patch on the crown, and the red, freckled skin which accompanies red hair; he was a man of forty, thin, with a pinched face, precise and rather pedantic. (M.K.) У него огненно-рыжие волосы, плешь на макушке и обычная для рыжих людей красноватая веснушчатая кожа; это был человек лет сорока, худой, узколицый, аккуратный и немного педант.

… so splendid, so tender asparagus. (M.L.) … такая превосходная, такая мягкая спаржа.

Brazen, brazen girl”, burst from Mrs.Davidson.(M.R.) «Бесстыжая, бесстыжая девушка»,-вырвалось у миссис Дэвидсон.

“This must seem like home to you”, said Dr.Macphail, with his thin, difficult smile. (M.R.) «Вы, наверное, чувствуете себя почти дома»,- сказал доктор Макфейл своей слабой вымученной улыбкой.

There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation. (M.R.) за узкой полоской серебряного пляжа сразу вставали горы, до вершин покрытые пышной растительностью.

He had been a fine powerful man with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over. (M.R.) Это был крепкий, бодрый мужчина очень толстый и маленький, а теперь он исхудал как щепка и весь трясся.

б)     Сравнительные:

A happy smile spread over his broad, priest like face. (M.L.) Счастливая улыбка появилась на широком его лице как у священника.

But Mrs. Davidson had given two or three of her birdlike glances at heavy grey clouds… (M.R.) Миссис Дэвидсон птичьим движением повернула голову на тяжелые серые тучи…

“Common she is, common as dirt”. (M.K.) «Обычная она, обычная как грязь».

в)     Аллитерирующие:

Doctor saw for the first time men with a huge, heavy arm or dragging along a grossly disfigured leg. (M.R.) Доктор впервые в жизни увидел людей с огромными, нескладными руками и с бесформенными волочащимися ногами.

г)     Перенесенные:

She showed me a bright and amicable white teeth. (M.L.) Она показала (подарила) мне яркие и дружелюбные белые зубы (улыбнулась дружелюбно).

She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes. (M.R.) Она была маленькая женщина с тщательно приглаженными волосами и выпуклыми голубыми глазами.

He had been a fine powerful man with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over. (M.R.) Это был крепкий, бодрый мужчина очень толстый и маленький, а теперь он исхудал как щепка и весь трясся.

Sunbury bursts into angry tears. (M.K.) Санбери заплакал горькими слезами.

She was in fact a woman of forty (a charming age, but not an age that excites a sudden and devastating passion at first sight). (M.L.) Она была в действительности женщина 40 лет очаровательного возраста, но не того возраста, который вызывает внезапную и пожирающую страсть.

He looked at it with greedy eyes. (M.R.) Он смотрел на нее жадными глазами.

д)     Антономасийные:

Her hair was always very neat, and she wore it in Queen Victoria’s daughters style. (M.K.) Ее волосы были всегда очень опрятные, и она носила их в стиле дочери Королевы Виктории.

е)     Гиперболические:

The enormous asparagus … (M.L.) огромная спаржа …

There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation. (M.R.) за узкой полоской серебряного пляжа сразу вставали горы, до вершин покрытые пышной растительностью.

По морфологической структуре нами найдены эпитеты, которые могут быть подразделены на следующие структурные типы: когда эпитет выражен

а)     прилагательными: A+N (adjective+noun)–“pale eyes”;

б)     причастиями настоящего времени: P1+N (participle+noun) — “ dying day”

в)     причастиями прошедшего времени: P2+N (participle+noun)- “agitated wisper”, “bated breath”.

Заключение. Эпитет является древнейшим стилистическим приёмом, используемым писателями и поэтами ещё с античных времён. Считая эпитет основным среди всех видов поэтической образности, Г. Н. Поспелов пишет: «Писатель может употреблять олицетворения, символы, гиперболы и не употреблять их. Он может пользоваться словами — тропами или избегать их. Но какова бы ни была его поэтическая мысль, без эпитетов он никогда не обойдется. Без эпитетов нельзя построить художественного образа. Эпитеты обозначают свойства изображаемой жизни. Нельзя изображать явления жизни, не употребляя слов, определяющих и оттеняющих особенности изображаемого».

 

Литература:

 

1.      Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, М., Просв., 1990.

2.      Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка, М., Просв., 1959.

3.      Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, М., Просв., 1973.

4.      Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Айрис., 1958.

5.      Жирмунский В. М. К вопросу об эпитете, М., Астрель, 1931.

6.      Кузнецов М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка, М., Астрель, 1960.

7.      Моэм У. С. Дождь и другие рассказы, М., Прогресс, 1977.

8.      Моэм У. С. Книга для чтения. Короткие рассказы, С.-П., КАРО, 2000.

9.      Поспелов Г. Н. Эстетическое и художественное, М., МГУ, 1965.

10.  Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка, М., Астрель., 2003.



[1] M.L.- Maugham, “Luncheon”

[2] M.R. – Maugham  “Rain”

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle