Библиографическое описание:

Лебедева И. О., Сенцов А. Э., Хоречко У. В. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 960-962.

Одной из крупнейших подотраслей органического синтеза считается производство полимеров. Данное направление связано с изготовлением полиэтилена, полистирола, полипропилена и других продуктов. Выпускают полимерную продукцию специализированные заводы соответствующего направления. Полимерные материалы и изделия из пластика широко используются в производстве и в народном хозяйстве, а это значит, что развитие отрасли является принципиально важным вопросом для нашей страны. Наиболее широко использует полимерную продукцию машиностроение, легкая промышленность, строительство и производство упаковочных материалов.

В последние годы у заводов, поставляющих годное сырье после переработки нефтей, увеличилось количество заказов на производство их продукции. Это привело к постоянному увеличению загрузки производственных мощностей. Отечественные предприятия по производству полимеров получили возможность выходить со своей продукцией на мировой рынок и разнообразить ассортимент выпускаемой продукции. Потенциальной стала модернизации производства, что улучшило качество продукции и снизило затраты на изготовление единицы продукции. В настоящий момент научный и производственный опыт позволяет решать нестандартные задачи по использованию полимеров в различных узлах и механизмах.

Таким образом, для дальнейшего успешного развития данной подотрасли необходим обмен опытом на международном уровне, с целью оптимизации производства полимерной продукции по всему миру. Развитие какой-либо отрасли не может быть ограничено рамками только одной страны. Уже на ступени обучения новых специалистов существует аспект международного сотрудничества: предусмотрено участие в различных конференциях и стажировках за рубежом. В свою очередь такой обмен опытом невозможен без деятельности переводчиков, владеющих достаточным лексическим терминологическим минимумом данной технической сферы. Как известно, технический перевод представляет особую трудность, так как многие терминологические единицы не заносятся в словари, а узкоспециализированных словарей на данный момент очень мало, большинство из них находится в процессе создания.

Стоит сказать, что термины китайского языка и специальная лексика отличаются особой специфичностью связи между лексическими единицами и обозначаемыми понятиями. Так, например, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева в своих работах обращаются к частной проблеме специальной лексики в общей теории терминологии [5, с. 243; 6, с. 288]. Более того, их теоретические труды помогли китайскому исследователю Чжен Шупу определиться в становлении Харбинской терминологической школы. Чжен Шупу также подчеркивает и высоко оценивает значение теории российской терминологической школы в развитии китайской терминологии.

Предметом исследования терминологии китайского языка является изучение словообразования и употребления специальных слов, с помощью которых обозначаются накопленные человечеством знания. В процессе анализа терминологической базы китайского языка выявляются общие черты, свойственных всем терминам, ведется поиск оптимальных путей создания и совершенствования систем терминов. Данная работа предполагает сотрудничество российских, китайских и других зарубежных исследователей, которые занимаются проблемами терминоведения.

В своих трудах российские исследователи подчеркивают, что важным свойством терминологических систем любого языка является их системность, которая создается классификацией понятий и реализуется в единообразном построении терминов. Так, например, В. И. Кочергин предлагает следующую классификацию терминов [7, с. 106]:

1.        Термины, заимствованные полностью из языка оригинала, когда план выражения совпадает с планом содержания. Такие термины встречаются сравнительно не часто, и в своем большинстве представляют собой единицы измерения. Также можно встретить примеры терминологических заимствований из области науки и техники. Например,聚二甲基硅氧烷jùèrjiǎjīguīyǎngwán — «полидиметилсилоксан», где 聚jù — «поли-», 二甲基èrjiǎjī — «диметил», 硅氧烷guīyǎngwán — силоксан».

2.        Термины международного характера, которые передаются путем транслитерации, их другое название — «фонетические кальки». Например, 尼龍nílóng — нейлон. Гибридные заимствования так же относятся к этому виду. Они состоят из двух частей: чисто фонетической кальки и семантической зависимости. Например, 异戊橡胶yìwùxiàngjiāo — «изопреновый каучук», где 异yì является фонетическим заимствованием приставки «изо-», 戊wù — «пятый циклический знак», означающий, что в цепи присутствует пять атомов водорода, а 橡胶xiàngjiāo — «каучук».

3.        Семантические заимствования. Представляют собой перевод на китайский язык семантического содержания иноязычного термина. Например, «взрывчатка» 炸药zhàyào, где炸zhà — взрываться, лопаться,药yào — порох.

Обобщая выше сказанное, следует отметить, что классификация, данная В. И. Кочергиным, не является единственной. Такие знаменитые исследователи китайского языка, как В. И. Горелов и А. Л. Семенас, также дали свое видение терминообразования, однако, стоит сказать, что данные классификации имеют общие черты.

Основой нашего исследования послужила классификация образования терминов В. И. Кочергина, так как, работая с ней, мы смогла охватить весь материал, полученный в ходе выборки терминов из статей по производству полимеров, написанных на китайском языке [1,2,3,4]. Перевод терминов на русский язык был проверен Кривцовой Ксенией Борисовной, химиком-инженером первой категории, инженером-исследователем ИХН СО РАН, окончившей Томский Государственный университет по специальности «Химия нефти и нефтехимия».

В текущем исследовании упор был сделан на терминологические единицы подотрасли производства полимерной продукции, образованные путем полного заимствования, когда план содержания и план выражения слова или словосочетания полностью совпадают. Например, 聚乙烯jùyǐxī — «полиэтилен», где 聚jù в сложных химических терминах соответствует приставке «поли-», 乙烯yǐxī –«этилен». Схожими примерами являются 聚丙烯jùbǐngxī — «полипропилен», 聚氯乙烯jùlǜyǐxī — «поливинилхлорид», 聚苯乙烯jùběnyǐxī — «полистирол», 聚甲醛jùjiǎquán — «полиформальдегид», 聚异丁烯jùyìdīngxī — «полиизобутилен», 聚烯烃jùxītīng — «полиолефин», 聚酰胺jùxiān'àn — «полиамид», 聚已内酰胺jùyǐnèixiān'àn — «поликапролактам», в которых聚jù соответствует приставке «поли-», а вторыми компонентами являются 丙烯bǐngxī — «пропилен», 氯乙烯lǜyǐxī — «винилхлорид», 苯乙烯běnyǐxī — «стирол», 甲醛jiǎquán — «формальдегид», 异丁烯yìdīngxī — «изобутилен», 烯烃xītīng — «олефин», 酰胺xiān'àn — «амид», 已内酰胺yǐnèixiān'àn — «капролактам» соответственно. Вышеприведенные терминологические единицы являются простейшими примерами полного заимствования.

Рассмотрим другой термин, образованный способом полного заимствования: 氟塑料fúsùliào — фторопласт, где 氟fú — «фтор», 塑料sùliào — «пластмасса». 丁基橡胶dīngjīxiàngjiāo — «бутилкаучук», в котором丁基dīngjī — «бутил», 橡胶xiàngjiāo — «каучук». Например, 聚二甲基硅氧烷jùèrjiǎjīguīyǎngwán — «полидиметилсилоксан», где 聚jù — «поли-», 二甲基èrjiǎjī — «диметил», 硅氧烷guīyǎngwán — силоксан», также служит ярким примером.

Подобным, достаточно простым в заимствовании, является термин共聚物gòngjùwù — сополимер, где 共gòng в сложных химических терминах соответствует приставке «со-», а 聚物jùwù — «полимер». В этот ряд также можно поставить二烯烃èrxītīng — «диолефин» и单烯烃dānxītīng — «моноолефин», где 烯烃xītīng — «олефин», а 二èr и 单dān в сложных терминах служат приставками «ди-» и «моно-».

Обратимся к терминологическим сочетаниям, образованным путем полного заимствования. Например, 丁苯橡胶dīngběnxiàngjiāo — «бутилбензольный каучук» и丁腈橡胶dīngjīngxiàngjiāo — «бутонитрильный каучук», где второй компонент橡胶xiàngjiāo — «каучук», а丁苯dīngběn — «бутилбензол» и 丁腈dīngjīng — «бутронитрил».硅橡胶guīxiàngjiāo — «силиконовая резина», где 硅guī — «силикон», 橡胶xiàngjiāo — «каучук, резина». 腈纶jīnglún — «нитриловое волокно», в котором 腈jīng — «нитрил», 纶lún — «сученая нить, волокно».

Более сложным терминологическим сочетанием, возникшим в результате полного заимствования, является甲基丙烯酸甲酯共聚物jiǎjībǐngxīsuānjiǎzhǐgòngjùwù — «сополимер метилпропановой кислоты и метилового эфира», в котором 甲基丙烯酸jiǎjībǐngxīsuān — «метилпропановая кислота», 甲酯jiǎzhǐ — «метиловый эфир» и 共聚物gòngjùwù — «сополимер». Рассмотрим следующее терминологическое сочетание氯化聚乙烯lǜhuàjùyǐxī — «хлорированный полиэтилен», где 氯化lǜhuà — «хлорирование, хлорированный», 聚jù — «поли-», 乙烯yǐxī — «этилен».

Терминологическое сочетание, несмотря на свою громоздкость, также является примером полного заимствования. 聚2,6-二甲基苯醚jù 2,6-èr jiǎjīběnmí — «поли- 2,6- диметилфениловый эфир», где聚jù — «поли-», 二甲基èrjiǎjī — «диметил», 苯醚běnmí — «фениловый эфир».

Примем во внимание другие примеры полного заимствования. 高密度聚乙烯gāomìdùjùyǐxī — «полиэтилен высокой плотности», где 高密度gāomìdù — «высокая плотность, высокая концентрация», 聚jù — «поли-», 乙烯yǐxī — «полиэтилен». 低密度聚乙烯dīmìdùjùyǐxī — полиэтилен низкой плотности, где 低密度dīmìdù — «низкая плотность, низкая концентрация», 聚jù — «поли-», 乙烯yǐxī — «полиэтилен». 线性低密度聚乙烯xiànxìngdīmìdùjùyǐxī — линейный полиэтилен низкой плотности, где 线性xiànxìng — «линейный, линейность», 低密度dīmìdù — «низкая плотность, низкая концентрация», 聚jù — «поли-», 乙烯yǐxī — «полиэтилен».

Можно говорить о том факте, что не только различные термины, но и терминологические сочетания составляют группу полного заимствования. Терминов, образованных данным способом, достаточно много, так как для китайского языка свойственно перенимать термины международного характера.

Терминология, как раздел лингвистики, подвержена иноязычному влиянию, и постоянно претерпевает различные изменения. Однако, несмотря на трудности, лингвисты уделяют процессам образования терминов особое внимание. Китайский язык, как язык страны с быстрым научным и экономическим развитием, представляет наибольший исследовательский интерес. Стоит отметить, что перевод научно-технической китайскоязычной лексики является интересным, но сложным актом, и для его успешного прохождения необходимо знание узкоспециализированной терминологии не только исходного языка, но и переводящего. Зачастую требуется помощь специалистов, так как в китайско-русских и русско-китайских словарях встречаются ошибки в переводе терминов, помимо этого, многие термины еще не были включены в словарные издания.

 

Литература:

 

1.                  丁亮《常见聚合物的合成》/ [Электронный ресурс] –http: // wenku. baidu. com / view / 5cb2728ea0116c175f0e4869. html (03.07.2014)

2.                  丁亮《聚苯乙烯工艺设计》/ [Электронный ресурс] –http: // wenku. baidu. com / view / 32f10459be23482fb4da4c28?fr=prin (03.07.2014)

3.                  林宥嘉《高聚物》/ [Электронный ресурс] –http: // wenku. baidu. com / view / e9230a0603d8ce2f006623ab. html (03.07.2014)

4.                  荣邦张《聚合物燃烧特性表》/ [Электронный ресурс] –http: // wenku. baidu. com / view / 1faaaa77f46527d3240ce04c. html (03.07.2014)

5.                  Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология и вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 243 с.

6.                  Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд.3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 288 с.

7.                  Кочергин В. И. Очерки лингводидактики китайского языка, С.106–126

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle