Особенности терминообразования в современном техническом китайском языке (на основе литературы сферы машиностроения) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 06.06.2015

Статья просмотрена: 1140 раз

Библиографическое описание:

Чубинец А. А., Хоречко У. В. Особенности терминообразования в современном техническом китайском языке (на основе литературы сферы машиностроения) // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1706-1708. — URL https://moluch.ru/archive/91/20084/ (дата обращения: 10.12.2018).

Изучение терминологии — это одна из наиболее важнейших проблем лингвистики нашего времени, в связи с этой тенденцией значительный научный интерес представляет исследование терминосистем различных языков. Рост научно-технических знаний в наши дни отражается в том, что свыше 90 % новых слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика. В условиях научно-технического развития общества, подъёма промышленности и экономики Китая, расширения его международных связей данное исследование является весьма актуальным.

Раннее мы уже проводили исследование терминологии, как одного из основных лексических пластов научного стиля. В рамках работы «Лексические особенности научно-популярных статей в китайском языке (на основе литературы сферы солнечных технологий)» были выявлены и изучены особенности терминологической лексики [1].

Данная работа посвящена исследованию лексико-семантических характеристик китайской машиностроительной терминосистемы на современном этапе ее развития, в том числе анализу процессов терминологизации в современном техническом китайском языке на материале специального подъязыка — машиностроительного.

Машиностроение — ведущая комплексная отрасль обрабатывающей промышленности, она включает в себя станкостроение, приборостроение, энергетическое, металлургическое, химическое и сельскохозяйственное машиностроение. К машиностроению принято относить также электротехническую промышленность, радиоэлектронику и вычислительную технику, и транспортное машиностроение всех видов. Внедрение передовых машиностроительных технологий, получивших большое распространение во многих развитых странах, вызывает спрос на исследования функциональных, а также системных аспектов терминологии этой сферы.

Перейдем непосредственно к вопросу терминообразования. К основным способам терминообразования в китайской терминологии относятся: словосложение, аффиксация и иностранные заимствования [3].

В китайском языке словосложение (合词法 hécífǎ) — это основной способ образования новых слов и основ путем соединения в одном слове двух и более слов или основ слов. В результате словосложения образуются сложные слова, компоненты которых неоднородны [3]. Ими могут быть самостоятельные слова, а также знаменательные морфемы, утратившие в современном языке синтаксическую самостоятельность. В составе сложных слов и те, и другие компоненты не обладают синтаксической самостоятельностью и, следовательно, являются морфемами.

Рассмотрим последовательно термины — сложные слова (Т-СС) и термины — словосочетания (Т-ССч), созданные по моделям словосложения с различными отношениями компонентов согласно классификации А. Л. Семенас, где все модели можно разделить на 4 типа [3]:

1.                  Атрибутивный тип. Один из компонентов «стержневой», а другой «уточняющий» его. Порядок расположения компонентов при их неравномерном сложении отличается твёрдой последовательностью, характерной для грамматического строя китайского языка: определение стоит перед определяемым, дополнение после сказуемого, сказуемое после подлежащего. Нарушение этого порядка влечёт за собой изменение смысла в отношениях определяющего члена к определяемому. Примеры: 胶皮 jiāopí резина → 胶 jiāo резиновый + кожа, поверхность; 自卸车 zìxièchē самосвал → 自卸 zìxiè саморазгружающийся+chē машина, телега; 摇臂 yáobì коромысло → 摇 yáo махать, качать+ рука, плечо; 防冻液 fángdòng yè антифриз →防冻 fángdòng защита от мороза + 液 жидкость;平衡轴 pínghéng zhóu балансир →平衡 pínghéng баланс + 轴 zhóu ось, вал, стержень.

2.                  Копулятивный тип. Наиболее полное описание синтагматической семантики копулятивного сложения в китайском языке приводится А. Л. Семенас. Автор говорит о широком распространении копулятивного сложения во всех подсистемах китайской лексики [3, с. 78]. Термины, созданные по копулятивному типу связи, включают в свой состав предметные и глагольные морфемы. Слова копулятивного сложения образованы сочетанием либо синонимичных компонентов (включая парное или параллельное сочетание), либо антонимичных:

а)     сочетание синонимичных компонентов: 支架 zhījià крепление → 支 z поддерживать + 架 jià подпирать; 焊补hàn bǔ заварка →焊 hàn сваривать + 补 чинить; 组件 zǔjiàn компонент → 组 звено + 件 jiàn штука; 飞轮 fēilún маховик →飞 fēi вращаться + 轮 lún летать; 齿轮 chǐlún шестерня → 齿chǐ зубцы + 轮 lún колесо; 卡箍 kǎ gū хомут → 卡 kǎ зажим + 箍 gū кольцо, обод.

б)     сочетание антонимичных компонентов. В терминологии немного терминов, образованных сочетанием антонимичных компонентов, а в исследованном материале замечено их полное отсутствие.

3.                  Глагольно- объектный тип. По моделям с данным видом связи между компонентами Т-СС и Т-ССч не создаются из-за их конструктивной непрочности. Большинство глаголов этого типа в лексике СКЯ легко расчленяются, а их компоненты формально восстанавливают признаки отдельных слов: 弹簧 tánhuáng пружина →弹tán пружинить + 簧 huáng пружина; 排气管 pái qìguǎn выхлопная труба →排气 páiqì выпускать газ + 管 guǎn труба; 连杆lián gān шатун →连 lián соединять, связывать + 杆gān палка, рычаг; 滤芯lǜxīn фильтрующий элемент → 滤 фильтровать + 芯xīn фильтр; 摩擦片mócā piàn фрикционная пластина → 摩擦mócā тереть + 片piàn пластина; 风扇fēngshàn вентилятор → 风fēng дуть + 扇shàn веер; 接管 jiēguǎn штуцер → 接 jiē соединять + 管 guǎn труба.

4.                  Субъектно-предикативный тип. При этом типе связи первая часть термина обозначает субъект, а вторая — его действие. Этот тип малопродуктивен в образовании терминов: 水封 shuǐ fēng гидрозатвор →水 shuǐ вода + 封 fēng закупоривать; 水堵 shuǐ dǔ водозаглушка →水 shuǐ вода + 堵 загромождать, блокировать;油封 yóufēng сальник →油 yóu масло+ 封 fēng закупоривать.

Следующий исследованный метод терминообразования — аффиксация (加词缀jiācízhuì) — результат сложения корня и аффикса. Аффиксы — это морфемы с грамматическим значением. Они не существуют в языке вне слов, и служат не только для словообразования, но и формообразования. Аффиксы включают в себя префиксы, суффиксы и полусуффиксы [3, с. 89]. Термины в СКЯ при помощи аффиксов образуются двумя способами:

1.                  Путем присоединения к знаменательной части термина «чистых» аффиксов (префиксы — 第 dì,老 lǎo,阿 à; суффиксы — 子 zi,儿 ér,头 tóu). Примеры терминов, образованные данным способом в исследованных материалах были обнаружены в малом количестве, что указывает на низкую продуктивность такого типа аффиксов: 转子zhuànzǐ ротор; 定子dìngzǐ стартер.

Путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов (префиксы-内 nèi, 后 hòu,非 fēi, 大 dà, 单 dān,xiǎo,半 bàn, 双 shuāng, 多 duō,不 bù,无 wú,外 wài,原 yuán,副 fù,假 jià,未 wèi,古 gǔ,可 kě,过 guò; суффиксы — 机 jī;表 biǎo;类 lèi;形 xíng;式 shì;植 zhí;数 shǔ;种 zhǒng;化 huà;体 tǐ; 套tào; 性 xìng;型 xíng;期 qī;度 dù;学 xué;率 lǚ;素 sù;力 lì; 塞sāi; 计 jì;器 qì; 剂 jì;差chà и др.). В связи с созданием терминологических систем усилился процесс превращения «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно изменились их функции. Примеры терминов образованных терминологическими аффиксами:

-        Суффикс 器 (инструмент, аппарат) — один из наиболее продуктивных аффиксов при образовании терминов сферы машиностроения: 节温器jié wēn qì термостат; 冷却器lěngquè qì кулер; 呼吸器hūxī qì сапун; 汽化器qìhuàqì карбюратор; 滤清器lǜ qīng qì фильтр; 减振器jiǎn zhèn qì амортизатор; 控制器kòngzhì qì манипулятор; 稳压器wěn yā qì стабилизатор давления; 离合器líhéqì муфта сцепления; 喷油器pēn yóu qì топливная форсунка;燃油分配器rányóu fēnpèi qì распределитель топлива; 混合器; hùnhé qì смеситель; 增压器zēng yā qì турбокомпрессор; 消声器xiāoshēngqì глушитель.

-        Суффикс 机 (механизм, машина, аппарат): 吊机diào jī подъемный механизм; 发动机fādòngjī двигатель; 增压机zēng yā jī турбокомпрессор; 空压机kōng yā jī воздушный компрессор;减速机jiǎnsù jī редуктор; 电机diànjī мотор;空压机kōng yā jī воздушный компрессор.

-        Суффикс 塞sāi (заклинивать, заступоривать, затыкать): 活塞huósāi поршень; 柱塞zhù sāi стопор; 通气塞Tōngqì sāi вентиляционный люк; 火花塞huǒhuāsāiсвеча зажигания.

Заимствование (借用语 jièyòngyǔ) — процесс перемещения различных слов из иностранного языка в современный китайский язык. Сам процесс адаптации новых слов-заимствований в китайский язык протекает более сложно и длительно нежели в другие языки, что обусловлено спецификой самого языка: использование иероглифического письма и особая фонетическая система. Отечественный китаист А. Л. Семенас, a также ряд зарубежных ученых (Жуйцинь Мяо, Фэн Чживэй и др.) выделяют четыре основных типа заимствований в китайском языке [3]:

1.                  Фонетические заимствования — это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка, т. е. это слова, которые при передаче на китайский язык сохраняют и значение, и форму слова языка — источника. Причины, препятствующие широкому проникновению фонетических заимствований в китайский язык –ограничение фонетической структуры, сама система китайской письменности. Способом фонетического заимствования образовано большинство терминов, обозначающих физические величины. Примеры: 焦耳 jiāo'ěr джоуль, 赫兹 hèzī герц, 牛顿 niúdùn ньютон; 帕斯卡pàsīkǎ паскаль; 瓦特 wǎtè ватт;摩尔 mó’ěr моль; 库仑 kùlún кулон.

2.                  Семантические заимствования (калькирование) — способ, при котором заимствуются значение и структурная модель слова или словосочетания и образуются так называемые кальки — заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения. По существу основная масса современной китайской терминологии — это слова кальки различных видов. Примем во внимание терминологические словосочетания, применяемые в машиностроении образованные семантическим заимствованием.三聚氰胺甲醛树脂 sānjùqíng'ānjiǎquánshùzhī — «меламинформальдегидная резина», где 三聚氰胺 sānjùqíng'ān — «меламин», 甲醛 jiǎquán — «формальдегид», 树脂 shùzhī — «смола». Следует уточнить, что резина — это обозначение товарного продукта, а смола — обозначение химическую структуру соединения, поэтому в данном случае树脂 shùzhī — «смола» указывает на структуру, в то время как «резина» является наименованием товара. Обратимся к следующему терминологическому сочетанию 苯乙烯类热塑性弹性体 běnyǐxīlèirèsùxìngtánxìngtǐ — «термопластичный эластомер на основе стирола», где 苯乙烯 běnyǐxī — «стирол», 类 lèi — «класс, вид», 热塑性 rèsùxìng — «термопластичность», 弹 tán — «эластичный», 性体 xìngtǐ — «характер». «Эластомер» образуется при помощи сочетания слов 弹 tán — «эластичный» и 性体 xìngtǐ — «характер», получая на выходе буквального перевода «вещество эластичного характера». 类 lèi — «класс, вид» используется в свою очередь для уточнения, что эластомер состоит из соединений стиролового класса.

3.                  Особенность полусемантических, полуфонетических заимствований заключается в том, что часть термина переводится на китайский язык при помощи имеющихся в нем лексем, а другая часть термина передает звучание, схожее со звучанием в языке оригинала, например: 牛顿米 niúdùn mǐ ньютон-метр, 库仑计 kùlúnjì кулон-метр; 特斯拉计 tèsīlā jì тесламетр; 焦耳计jiāo'ěr jì джоульметр; 千瓦小时 qiānwǎ xiǎoshí киловатт-час; 欧姆表 ōumǔbiǎo омметр.

4.                  Заимствования гибридного типа содержат элементы двух языков. Например, если в исходном языке термин состоит из аббревиатуры и самого слова, то при переводе на китайский язык использование английской аббревиатуры остается и переводится только слово, например: LNG气 — сжиженный газ; U形螺栓 xíng luóshuān — U-образный болт; ABS电源线 diànyuán xiàn — кабель питания антиблокировочной системы (ABS); H操纵分总成 cāozòng fēn zǒng chéng — сборочный узел Н-образного клапана; SCR控制器 kòngzhì qì — регулятор SCR.

Подводя итог, можно говорить о следующих выводах: 1) основными способами терминообразования в китайском языке являются словосложение, аффиксация и иностранные заимствования; 2) многие способы обладают высокой продуктивностью, но есть и низкопродуктивные способы, например субъектно-предикативный тип словосложения; 3) каждый терминообразующий способ обладает частными особенностями, проявляющимися в определенной сфере использования технического языка.

 

Литература:

 

1.      Сенцов А. Э. Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий) [Текст] / А. Э. Сенцов, А. А. Чубинец, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 6. — С. 837–839.

2.      Бугрова С. М. Экономика машиностроения: учебное пособие / С. М. Бугрова, А. И. Поминова, Е. В. Устинова. — Кемерово: КузГТУ, 2009. — 146 с.

3.      Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.:АСТ: Восток Запад, 2010.

4.      Головин Б. Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б. Н. Головин // Учён. зап. Вьш.114. Сер. лингвистическая. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1970.

5.      Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 2010. 135 с.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слово, часть термина, термин, копулятивное сложение, компонент, заимствование, синтаксическая самостоятельность, воздушный компрессор, буквальный перевод.


Похожие статьи

Сложность перевода терминов нефтяной промышленности...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, термин, нефтяная промышленность, русский язык, компонент

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции.

Основные способы и средства терминообразования в русской...

Среди терминов встречаются все структурные типы слов, которые характерны для данного национального языка (простые слова, производные, сложные слова).

Словообразовательные средства-стандартные части сложения и аффиксы-главным образом выполняют...

Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, AVI, JPEG, компьютерная терминология, калька, английское слово, заимствование, принимающий язык, ALGOL.

Китайские сложносокращенные слова как особая часть...

Ключевые слова:китайский язык, сложносокращенные слова, перевод, последовательный перевод.

В случае если полное наименование состоит из трех компонентов, то сложносокращенные слова образуются при сложении первых слогов от каждого компонента [5].

Способы и источники заимствований в терминологической...

Фонетические заимствования в китайском языке стремятся к понятности и ясности, для этого и используются семантические классы слов.

Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое...

Словообразовательные модели интернет-коммуникации...

Бо́льшая часть элементов представляет собой различные сокращения и производные от них, а также заимствования или фонетические

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слово, русский язык, интернет, молодежный сленг, иероглиф, группа...

Анализ терминов нефтедобывающего оборудования на примере...

В словах данной модели выделяются главный, определяемый и второстепенный, определяющий компоненты.

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский.

Особенности образования терминов и терминологических...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, семантическое заимствование, русский язык, термин, план содержания, план выражения, нефтедобывающее оборудование, сочетание, слово, буквальный перевод.

Русские и английские заимствования в китайском языке

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слово, заимствование, фонетическое заимствование, фонетический способ, родовое слово, поздравительная открытка, иноязычное слово, иероглифическая письменность, гибридный способ.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Сложность перевода терминов нефтяной промышленности...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, термин, нефтяная промышленность, русский язык, компонент

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции.

Основные способы и средства терминообразования в русской...

Среди терминов встречаются все структурные типы слов, которые характерны для данного национального языка (простые слова, производные, сложные слова).

Словообразовательные средства-стандартные части сложения и аффиксы-главным образом выполняют...

Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, AVI, JPEG, компьютерная терминология, калька, английское слово, заимствование, принимающий язык, ALGOL.

Китайские сложносокращенные слова как особая часть...

Ключевые слова:китайский язык, сложносокращенные слова, перевод, последовательный перевод.

В случае если полное наименование состоит из трех компонентов, то сложносокращенные слова образуются при сложении первых слогов от каждого компонента [5].

Способы и источники заимствований в терминологической...

Фонетические заимствования в китайском языке стремятся к понятности и ясности, для этого и используются семантические классы слов.

Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое...

Словообразовательные модели интернет-коммуникации...

Бо́льшая часть элементов представляет собой различные сокращения и производные от них, а также заимствования или фонетические

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слово, русский язык, интернет, молодежный сленг, иероглиф, группа...

Анализ терминов нефтедобывающего оборудования на примере...

В словах данной модели выделяются главный, определяемый и второстепенный, определяющий компоненты.

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский.

Особенности образования терминов и терминологических...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, семантическое заимствование, русский язык, термин, план содержания, план выражения, нефтедобывающее оборудование, сочетание, слово, буквальный перевод.

Русские и английские заимствования в китайском языке

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слово, заимствование, фонетическое заимствование, фонетический способ, родовое слово, поздравительная открытка, иноязычное слово, иероглифическая письменность, гибридный способ.

Задать вопрос