Библиографическое описание:

Каверина Д. А. Экспрессивность сленга американской молодежи // Молодой ученый. — 2014. — №21. — С. 770-773.

Особенности функционирования современного молодежного сленга весьма многообразны. Чаще всего молодежь, опираясь на сленг, старается придать и передать какой-либо новый оттенок предмету повествования, сделать свою речь более выразительной, эмоциональной, придать своим словам живость, убедительность, выразить свое отрицательное, пренебрежительное отношение к предмету разговора, показать в более выпуклой форме юмористическую сторону события [3, c.32].

Хотя многочисленные сленговые слова и выражения привносят в современную коммуникативную среду негативное восприятие жизни, грубые, натуралистические номинации и оценки, приземленное выражение мысли и эмоций, тем не менее, наиболее частой причиной употребления в молодежном сленге сниженных лексических единиц является прагматический аспект: нужно сказать быстро, точно передать значение информации, расходуя минимум времени, минимум слов, при этом быть понятым сразу, понятым правильно. Именно этим можно объяснить стремление современной молодежи к сокращениям и акронимам, которые во многих случаях переходят в общеупотребительную лексику: FTF< face to face — «с глазу на глаз»; QT < cutie — «милашка»; NP < no problem — «без проблем»; SIS< sister — «сестра»; BRO< brother — «брат или в качестве обращения». Некоторые из таких сокращений, скорее всего, употребляются в конспиративной функции, например при использовании табуированной лексики: TS< tough shit — «по уши в дерьме»; SOB< son of a bitch — «сукин сын».

Молодежь использует сленг для выражения самых разнообразных эмоций, а также эмоционального отношения к мнению собеседника или третьего лица: удивления (eesh!, flip mode!, oh mygoshness!); согласия (shoots for real!, ah… ja!, down with it); несогласия (bet!, dude!,); одобрения(cool!, score!, damm right!); смущения (sqeebs!, erf!); недоверия(badand); неодобрения (boo!); возбуждения (squish! woochow!); отвращения(shiznits!, Sheesh!, Rats!); радости (woopty-woo!) и т.д.

Установка на разговорность, непринужденность, спонтанность, обусловленная знанием коммуникантами друг друга, способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности, находящей свое выражение в эмоциональной несдержанности, своего рода вербальных играх.

Иллокутивная (воздействующая) сила сленговой лексики, обладающей смыслообразующим коннотативным аспектом лексического значения, в игровом контексте оказывается направленной на другой мир, на воображаемых, а не на реальных участников общения [6, с.167]. Игра, по крайней мере, отчасти, позволяет снять с говорящего возможные обвинения в нарушении табу, например на непристойные слова и выражения, когда сниженная лексика используется в речи как реакция на систему табу «формализованного» общества: с одной стороны, говорящий «попирает основы», с другой стороны, он сохраняет путь к отступлению, облекая свой протест в достаточно игровую форму: shit — «дерьмо»; dolt, dunce, beef-head — «идиот, болван».

Именно эта функция чаще всего реализуется в речи подростков и молодежи, и именно наличие игрового момента помогает избежать возмущения или негодования со стороны «попираемого».

В этой связи проявляется и функция использования сленга как своеобразной бравады, обусловленной вседозволенностью. В попытке утвердиться в глазах сверстников и самоутвердиться молодые люди зачастую «бравируют в пустоту», то есть употребляют инвективную лексику тогда, когда адресат уже не может их слышать, но слышат их друзья, одноклассники [4, с.4].

Однако больший интерес, бесспорно, представляет номинативная (назывная) функция современного молодежного сленга, которая зачастую неотделима от инвективной (оскорбительной) функции. В этом случае коммуникация является всегда адресной, имеет место использование при адресации сниженной, а также инвективной лексики и фразеологии. Психологи подчеркивают, что ни одна социальная группа (даже криминальная среда) не может похвастаться столь мастерским умением давать человеку обидные и меткие прозвища, как подростковые коллективы [4, с.6], использующие в свой речи широкий арсенал эмотивной лексики отрицательной оценки, например, rascal — «поганец»; swine, dirty dog, squealer — «поганая свинья»; dawdle, dawdler, slowcoach — «рохля».

В данном случае речь идет об экспрессивной функции сленга, использующегося как достаточно сильное по своей выразительности средство сделать речь более эмоциональной. Данная функция современного молодежного сленга находит свое применение в устной коммуникации с целью придать диалогам в тексте живое, разговорное звучание, снижая эстетическое наполнение нейтрального контекста. Сленг выступает в качестве своего рода сигнала окружающим, что собеседник, органично употребляющий сленговую лексику, — близкий по духу человек.

Экспрессивность большинством современных лингвистов понимается как свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц [5, с.591].

Употреблению эмоционально окрашенных слов и выражений, широко представленных в молодежном сленге, способствует экспрессивно-стилистическое согласование. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста [2, с.67], ориентацией молодежи на выразительные и необычные по форме слова и выражения.

К числу таких необычных лексических средств следует отнести глагол confuzzle идентичный по семантике общеупотребительному глаголу confuse, но образованный в результате словосложения и сокращения двух близких по семантике слов confuse (запутывать, сбивать с толку) и puzzle (приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать).

С использованием словосложения и сокращения связан и сленгизм fugly.

fugly Adj. Very ugly. A combination of the words fucking ugly.

Экспрессивность сленга достаточно часто связана с использованием словообразовательных приемов сокращения и аббревиации, использующихся для того, чтобы передать определенную информацию максимально емко, при этом так, что она будет непонятна для взрослых, не знающих, что означает тот или иной акроним [7, 1997].

AC/DC Adj. Bisexual

feds Noun. The police. From federal police.

hols Noun. Abb. of holidays.

Maccy D's Noun. McDonalds, the fast food company. Also occasionally Macky D's.

milf Noun. A sexually desirable and mature woman. An acronym of Mom I'd Like to Fuck. If not invented for the film American Pie, then certainly popularized by it.

Экспрессивность сленга в большинстве случаев обусловлена метафорическим переосмыслением общеупотребительной лексики. Так, например, акроним AC/DC в общеупотребительной лексике означает alternating current / direct current (переменный / постоянный ток (об альтернативно питающихся электроустройствах), в молодежном же сленге, возможно, под влиянием рок-группы AC/DC он переосмысляется в обозначение бисексуальности.

Не менее экспрессивными являются и сленгизмы, образованные при помощи словосложения:

absobloodylutely Adv. Absolutely.

chillax Verb. To relax, to take time out. A combination of the words chill and relax.

fuck buddy Noun. A friend with whom one has sex, but without any of the expected or associated obligations such as sexual commitment.

Необычность словосложения, когда слова не примыкают друг к другу, а одно слово оказывается «закрываемым» другим словом abso-bloody-lutely (absolutely + bloody), что не характерно для английского языка в целом,способствует максимальной экспрессивности данного сленгизма.

Чрезвычайно экспрессивным является и существительноеfreebie (Something given free, a free sample. Originally for the purposes of commerce and publicity, for example, a pre-recorded tape given away with an edition of a music magazine.), производное от прилагательного free и сохраняющее в своем лексическом значении указание на отсутствие цены (free (of charge) — бесплатный) «что-либо, полученное бесплатно, даром».

Экспрессивность молодежного сленга во многом связана с активным переосмыслением общеупотребительной лексики, в результате чего некоторые сленгизмы оказываются чрезвычайно многозначными, например, существительное crack:

1.      Freebased cocaine. The name derives from the sound made during its manufacture.

2.      The vagina.

3.      Between the buttocks.

4.      Situation, news, gossip. E.g. «So what's the crack with this argument that you and Sonya have been having?»

5.      Pleasure, fun. From the Irish “craic” E.g. «Last night was a crack, especially with Mandy doing that drunken striptease.»

6.      Women, viewed as sexual objects.

Экспрессивность сленга во многом связана также с использованием прецедентных имен собственных, попавших в сленг из реальной жизни, кинематографа или страниц литературных произведений. Так, например, сленговое выражение friend of Dorothy (A euphemism on the gay scene for a homosexual. Alluding to the gay icon Judy Garland, in the film The Wizard of Oz.) связано одновременно и с американской литературной сказкой и с его экранизацией и мотивировано тем, что роль данного персонажа играл Джуди Гарланд, актер, не скрывающий своей нетрадиционной сексуальной ориентации.

Экспрессивность связывается также с изменениями в орфографии и фонетике у уже существующих слов, что особенно часто касается неприличной лексики:

biatch Noun. A contemptible person, usually woman. Alternative form of 'bitch'.

В других случаях экспрессивность сленга связывается с использованием иноязычных заимствований, использованных в искаженной лексической форме (kabish), метонимически или метафорически переосмысленных (moolah) несмотря на наличие в языке широкого ряда лексических средств, имеющих аналогичное лексическое значение:

-        kabish?Verb. Understand? Also spelt kapeesh, capeesh. An anglicization of the Italian capisci?

-        moolah Noun. Money. (деньги, бабки)

Следует отметить, что в создании экспрессивности речи или текста ведущую роль играют не столько заложенный в системе экспрессивный потенциал языковой единицы соответствующего уровня, сколько характеристики коммуникативной ситуации, прежде всего контекст, указывающий на метафорическое переосмысление общеупотребительных слов.

number Noun. A cannabis or marijuana cigarette.

Экспрессивность связывается также с новизной слов, образованных от уже существующих в общеупотребительной лексике или сленге.

Wise up Verb. To become aware.

The police are beginning to wise up — Полициячто-то разнюхала.

Представления современной британской и американской молодежи о мире кристаллизуются в языке эмоций, особенно в эмоциональной по своему характеру сленговой лексике данного языка, важной составляющей которой являются междометные фразеологизмы, используемые молодежью исключительно для выражения тех или иных чувств и эмоций.

Abysinnia! Exclam. A jocular and intentional mispronunciation of «I'll be seeing you!»

no shit, Sherlock! Exclam. Exclamation of surprise, usually ironic or sarcastic.

Эмоции в сленге, как правило, тесно связаны с выражением оценки, поскольку эмоциональность подразумевает одобрение или неодобрения адресантом слов или действий других лиц, явлений и т.п.

get a life! Exclam. An instructional and admonishing statement to sort oneself out.

ram it! Exclam. An exclamation of dismissal. Often extended to ram it up your arse! or ram it up your ass!

shoot! Exclam. A euphemism for 'shit'.

sticks Noun. Rural, remote areas such as in the countryside.

wacko Adj. Crazy, insane.

whoop-di-do! Exclam. An expression of joy, however is often used sarcastically.

yo! Exclam. A greeting or an attention seeking call.

zilch Noun. Nothing, zero.

Использование данных сленгизмов обусловлено прагматической задачей — привлечения внимания к себе и\или объекту эмоциональной оценки.

Сленг в большей степени, чем общеупотребительная нейтральная лексика, обладает оценочным компонентом значения, если он выражает положительное или отрицательное суждение о том, что молодежь называет, т. е. одобрение или неодобрение [1, с.130].

Выражение одобрения во многих случаях связывается с эмоциональным состоянием восхищения:

awesome! Adj. Great! Excellent!

groovy Adj. Excellent, wonderful.

Последнее из представленных оценочных слов, прилагательное groovy, образовано при помощи суффиксации от существительного groove, использующегося как в общеупотребительной лексике, так и в сленге.

В ряде случаев для выражения положительной оценки используются общеупотребительные слова негативной оценки bad (дурной, плохой, скверный), wicked (злой, злобный; безнравственный), что связано с выражением иронии.

bad Adj. Good, excellent.

That is a bad man dancing there — Этотчувак клево танцует.

wicked Adj. 1. Fantastic, excellent.

Man, this likker is wicked! — Этоклевое вино!

Неодобрение или отрицательная оценка еще в большей степени находит свое отражение в современном молодежном сленге.

asshat Noun. A contemptible person. Cf. 'arsehat'.

dickwad Noun. A contemptible person, idiot.

Отрицательная оценка, характерная для данных сленгизмов во многих случаях связывается с метафорическим переосмыслением общеупотребительных слов:

mentalist (A crazy person, a mental case) < mental (affected by mental illness) disorder

Таким образом, такие стилистические и семантические категории, как экспрессивность, оценочность и эмоциональность, являются важнейшим свойством современного молодежного сленга. Экспрессивность сленга связана, прежде всего, с особенностями переосмысления общеупотребительной лексики, употребляющейся молодежью в непривычном и неожиданном для обычного носителя языка значении. Кроме того, экспрессивность связана с использованием:

-        нелинейных морфологических приемов словообразования (аббревиации, сокращения)

-        словосложения

-        прецедентных имен собственных

-        измененной орфографии и фонетики у уже существующих слов

-        иноязычных заимствований в искаженной лексической форме

-        междометных фразеологизмов.

 

Литература:

 

1.                  Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999. — С. 130-274.

2.                  Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002.

3.                  Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. //Вопросы языкознания. — 1996. — № 3. — С. 32-41.

4.                  Галлино Т. Дж. Язык подростковых коллективов. — М.: Наука, 2003.

5.                  Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 591.

6.                  Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. — С. 167-173.

7.                  Ярмашевич М.Я. Аббревиация как источник сленговых неологизмов. — СГАУ, 1997.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle