Библиографическое описание:

Тайманова С. Т. Приемы изучения произведений Пушкина и Абая в вузовской аудитории // Молодой ученый. — 2013. — №11.1. — С. 50-52.

Сегодняшнее время требует сравнения, сопоставления общего и отличительного, национального и интернационального, интеграции тем, идей и проблем в творчестве художников слова разных народов. Это помогает стимулировать творческий поиск студентов, повышать их самостоятельность, побуждая к размышлениям о том, что сближает, роднит русскую и казахскую литературу. «Есть имена, которые олицетворяют целую страну, целый народ. При слове Италия в нашем сознании мгновенно вспыхивает Данте. При слове Англия - Шекспир. Со словами Германия неразрывно связано имя Гете, как с Россией – Пушкин. Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай. Это как символ. Знамя народа на разноплеменной планете» [1].

Творчество Абая, рожденное народной поэзией, обогащенное великими традициями мировой литературы, вдохновленное гуманизмом эстетики и литературы, - неумирающее достояние казахского народа. Творчество Абая Кунанбаева – одна из центральных тем не только в школьной программе, но и вузовской.  Поэтому очень важно знакомство студентов, особенно на начальном этапе приобщения их, как будущих филологов и учителей казахского языка и литературы, с произведениями Абая, наиболее ярко передающими индивидуальность поэта, философскую направленность его лирики, конкретно – историческое и общечеловеческое, национальное и интернациональное в его творчестве.

В вузовской практике нами используются различные формы работы по обучению переводов произведений великих классиков: сопоставительный анализ произведений, обучающие сочинения, свободное письмо-эссе, внеаудиторные занятия. Так, например, при изучении творчества Абая важно показать студентам значение и новаторство его произведений, место великого поэта в истории казахской и мировой культуры. С этой целью на практических занятиях целесообразно использовать произведения Абая в оригинале и переводе, двуязычные словари. В ходе изучения творчества Абая немаловажную роль играют проблемные вопросы, как:

1)      Абая и Пушкин. В чем их идейная близость≤

2)      «Памятник» Пушкина и «Өлсем, орным қара жер сыз болмай ма≤» Абая. Возможно ли такое сравнение≤

3)      Знакомы ли вам такие понятия, как «конкретно – историческое» и «общечеловеческое». Если знакомы, вспомните элементы конкретно – исторического и общечеловеческого в поэзии Пушкина и Абая.

Нравственные проблемы в творчестве Абая выделяются на занятиях после возможной беседы о философской направленности лирики Абая, о том, как перекликаются по содержанию поэтические произведения Абая Кунанбаева и его «Назидания» [2]. Так, при изучении назиданий Абая студентам предлагается, в первую очередь, вдумчивое прочтение их.      «Если смолоду честь не терял, Если щедро прожил для людей, Если враг твою доблесть познал, Если верен был дружбе своей, Если доброе имя берег, Если все доверяли тебе, Если ты не плутал средь дорог, Если сам не перечил судьбе, Если полной влюблялся душой., Если что отдавал – до конца, Если брал – возвращая с лихвой, Если смело прошел перевал, Если жить не осталось уж сил, Если смерть свою не умолял, - Значит, ты человеком прожил!». После чтения этого стихотворения проводится эвристическая беседа по таким вопросам: «Какие нравственные проблемы стоят перед каждым человеком≤ Какие качества, по мнению поэта, характеризуют настоящего человека≤».

Анализ стихотворения завершается ответами на следующие вопросы:

- Как передана главная мысль стихоторения в 17-м слове «Назиданий≤»

- Что общего в этих двух текстах и что их отличает≤

- Согласны ли вы с выводами поэта≤

Помочь студентам разобраться в замысле поэта, глубже «вчитаться» в текст можно на основе заданий, связанных с самостоятельным формулированием вопросов по содержанию стихотворения или составлением сравнительных, сопоставительных и дискуссионных таблиц. Очень эффективный прием работы над лирикой Абая – сопоставительн ый анализ переводов одного из его стихотворений.             Есть несколько переводов одного из шедевров любовной лирики великого казахского поэта – «Жарк, етпес кара көңілім...». Они и становятся предметом анализа на специальном уроке. Текст оригинала можно продемонстрировать на интерактивной доске:

Жарқ етпес қара көңілім не қылса да,

Аспанда ай менен күн шығылса да,

Дүниеде сірә сендей маған жар жоқ,

Саған жар менен артық табылса да.

Сорлы асық сарғайса да, сағынса да,

Жар тайып, жақсы сөзден жаңылса да,

Шыдайды риза болып жар ісіне,

Қорлық пен мазағына табылса да.

После знакомства с текстом первым заданием аудитории будет задание: «сделать подстрочный перевод», выполнение которого возможно методом парной или групповой формы работы. В паре или группе из 5-6 человек обязательно должен быть студент, хорошо знающий казахский язык. Студенты готовят подстрочник, затем коллективно оформляют общий вариант. После этого они знакомятся с тремя работами профессиональных переводчиков, подобранных преподавателем. Например:

1. Вовек моя душа не расцветет,

Пусть блещет солнце, пусть луна взойдет.

Тебя одну люблю я в целом свете,

А ты влюбленным потеряла счет.

Возлюбленной проделки я терплю,

Она изменит - я не разлюблю.

И если надо мной она смеется,

Молчать я сердцу страстному велю.

                                                                                              (Пер. В. Замаховской.)

2. Сияют в небе солнце и луна,

Моя душа печальна и темна.

Мне в жизни не найти другой любимой,

Хоть лучшего, чем я, себе найдет она.

И пусть любимая, забыв любви слова,

К моей тоске и верности мертва,

Забудет, оскорбит меня без сожаленья,

Я все прощу – моя любовь жива.

                                                                                              (Пер. П.Карабана)

3. В душе давно померкли все светила,

Где силы взять тоску свою избыть.

Ведь если ты другого полюбила,

То мне другого вовек не полюбить.

Безвыходно любви слепая сила…

Мне лишь одним осталось в мире жить-

Случайным словом, что ты обронила,

Чтоб на него молиться и любить.

                                                                                   (Пер. Е. Курдакова)

Сопоставляя эти три перевода с подстрочником, студенты отмечают, насколько полно передано в каждом из них содержание стихотворения Абая, точно ли подобраны лексические эквиваленты. Далее анализируются ритмический строй переводов, особенности рифмы, система образов и эмоциональная окраска. Эти методы и приемы работы с текстом позволяют сделать занятия по творчеству Абая интересными для студентов, помочь им проникнуться теми мыслями и чувствами, которые волновали поэта.

Вышеуказанные методические и новые, другие приемы позволяют также проникнуть в мир творчества великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина.

Пушкин, если так можно выразиться, остался поэтом мучительнейших вопросов, а не окончательных ответов, ибо только вопросы учат нас думать, а история показывает, что умение думать для человечества делается вопросами: быть или не быть. Первое занятие по творчеству А.С.Пушкина можно провести или в форме традиционной лекции, или в форме беседы с использованием отрывков из стихов поэта. «Пушкин... Какой он≤», «Познакомимся с Пушкиным», «Пушкин - начало всех начал», «Пушкин и его окружение», «Пушкин на портретах известных русских художников» - таковы возможные темы, а, следовательно, и варианты этого занятия. Дажи при беглом знакомстве с формулировками становится ясно, что занятия будут разными как по содержанию, так и по методическому решению.В первом случае, например, акцент делае тся на воспоминаниях о поэте его современников (друзей, недругов, просто знакомых), и студентов надо подвести к следующему выводу: «Пушкин – неординарная личность, он вызывал огромную любовь у одних и ненависть у других, одни преклонялись перед ним, другие отзывались о нем пренебрежительно».

Так, девизом к работе над лирикой Александра Сергеевича Пушкина могут стать слова литературного критика тех лет Виссариона Григорьевича Белинского о пушкинском стихе. Никто не смог найти таких слов, а неистовый, как называли его современники, критик, прямой, жесткий, проницательный, нашел: «Он нежен, сладостен, мягок, как ропот волны, тягуч и густ, как смола, ярок, как молния, прозрачен и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, крепок и могуч, как удар меча в руке богатыря». Чтобы понять смысл содержания и прочуствовать состояние поэта, можно на занятиях создавать проблемные ситуации. Например, одна проблемная ситуация подсказана в книге Г.Волкова «Мир Пушкина»: «Какой ураган чувств в пушкинском шедевре «Я помню чудное мгновенье! И –укрощенный ураган в другом шедевре: Я вас любил: любовь еще, быть может... Кто из поэтов мог бы так написать≤ Лермонтов бы не смог: другой был человек, другой характер» [3]. Такие ситуации позволяют студентам-будущим филологам более внимательнее, более вдумчиво отнестись к читаемым произведениям поэта.

Такая работа над текстом помогает, во –первых, понять, что каждое из стихотворений Александра Сергеевича Пушкина – миниатюра, законченная и по смыслу, и по форме. Ведь недаром известный казахский поэт Абдильда Тажибаев сказал: «Я понял Пушкина нельзя переводить единожды. Стихи поэтов его масштаба не остаются неизменными, мысль в них сконцентриованная, всегда в движении. Сегодня ты постигаешь одно, завтра открылось другое, ты мудреешь, и тебе становится доступным новый глубинный пласт смысла. И все это лишь часть гения, который неисчерпаем, как океан, и, как океан, бесконечно неуловимо переменчив» [4].Ясно, что в связи с этой ситуацией, варианты работы над стихотворением будут разными. Чтобы студенты научились находить проблему и решать ее, важно «ставить юный ум перед противоречиями и тренировать в поисках выхода из них, поощрять глубокие и трудные вопросы к учителю, книгам, к знатокам и мастерам, творчески сотрудничать в совместных поисках истины с учениками «голова – к голове», «личность – к – личности», «увлеченность – к – увлеченности» [5].

Следовательно, студенты на занятиях такого содержания должны постичь и усвоить на всю жизнь, что имена двух великих гениев, как Абай и Пушкин, – это символы двух великих культур, двух народов, исторически живущих в мире, дружбе и доверии. Мы вновь делимся друг с другом самым сокровенным. Как и прежде, нам продолжают освещать общую духовную дорогу «солнце русской поэзии» - великий Пушкин и «талисман казахов» - великий Абай Кунанбаев!

Литература:

1.      Бельгер Г.К. Гете и Абай. - Алма-Ата, 1989. – С. 33-34.

2.      Абай. Энциклопедия. - Алматы: Атамұра, 1995. – С. 491.

3.      Волков Г. Мир Пушкина. – М., 1989. – С. 195.

4.      Тәжібаев Ә. Өмір және поэзия. – Алма-Ата, 1960. – 19 б.

5.      Бим-Бад Б. Учимся у истории // Учительская газета. – 1988. - 19 ноября.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle