Библиографическое описание:

Широкова Е. А. Семантические и словообразовательные деривации заимствований в ЛСГ названий напитков в английском языке // Молодой ученый. — 2012. — №7. — С. 184-185.

Общеизвестно, что помимо семантической деривации, развитие словарного состава английского языка на всем протяжении его истории осуществлялось двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Однако в английский язык не все слова приходят в «чистом виде». Речь идет о заимствованиях с семантической и словообразовательной деривацией. При семантической деривации заимствованная основа развивает одно или несколько новых значений в зависимости от той экстралингвистической среды, в которую она попадает. При словообразовательной деривации происходит соединение корневых и аффиксальных морфем по определенным языковым моделям.

Так, примером семантической деривации на заимствованной основе является лексема poison, которая в английском языке имеет следующие значения: 1.а. ‘напиток, приготовленный со специальной целью; лекарство’ (1377); 2.а ‘вещество, попадающее в живой организм любым путем, разрушающее жизненные функции и наносящее непоправимый вред здоровью; используется в небольших количествах с целью быстрого нанесения непоправимого вреда жизненным функциям организма’ (1387); 2.б. (разг.) ‘алкогольный напиток’ (1805) [OED, VII, 1057]. Как видно, последнее значение развилось в английском намного позже двух первых. Поскольку оба лексико-семантических варианта – poison ‘лекарство’ и poison ‘яд’ – появляются в английском языке практически одновременно (ср. их первую фиксацию), установить, какое из них является первичным, можно, лишь обратившись к французскому языку-донору, в котором лексема poison имеет значения: 1.‘питье’(~XI в.); 1.1. ‘субстанция, которая при попадании в организм, разрушает жизненные функции’ (1130); 1.2 ‘питье с добавлением неких веществ’(~1130); 1.3. ‘жидкий продукт питания, напиток, нетоксичный в небольших дозах, но который оказывает длительный вредный эффект на организм и на его органы’ (~1695); 1.4. ‘напиток очень низкого качества’ (1665); 1.5 ‘химический катализатор’ (1962) [1, V, 4417]. Следовательно, несмотря на то, что значение ‘яд’ фиксируется в английском языке позже, именно оно является первичным, на основании его развивается значение ‘лекарство’, и много позже уже в американском английском [OED, VII, 1057] появляется значение ‘алкогольный напиток’ в результате метафоры, основанной на сравнении оказываемого негативного эффекта на живой организм.

Говоря о заимствованиях со словообразовательной деривацией, в качестве примера можно рассмотреть лексему bouse, bowse (1). Сначала в английский язык из среднеголландского языка был заимствован глагол bouse, bowse – 1.‘пить; чрезмерно пить, пить в удовольствие или за дружбу; жадно пить, пьянствовать’ (1300) [OED, I, 1027]. Позже из заимствованного глагола путем конверсии было образовано существительное bouse, bowse (1) со значением 1.(разг.) ‘напиток, ликер; первые датировки могут иметь значение сосуда для питья’ (1300) [OED, I, 1027]. А в 1786 г. в первый раз фиксируется второе значение данной лексемы bouse, bowse (1) – 2.‘запой, пьянство’(1786) [OED, I, 1027]. Здесь развитие второго значения осуществилось путем метонимического переноса «предмет» => «действие с участием данного предмета». На основе лексемы bouse можно наблюдать целый ряд словообразовательных дериваций: 1. заимствование глагола в английский язык; 2. образование существительного от глагола путем конверсии (словообразовательная деривация); 3. развитие второго значения существительного путем метонимического переноса (семантическая деривация). Еще одним примером словообразовательной деривации может служить лексема reboil – ‘вино, ферментированное во второй раз’ (1460) [OED, VIII, 223]. Лексема образована путем конверсии от глагола to reboil – 1.‘ферментировать второй раз (о вине)’, 2.‘кипятить повторно’ [OED, VIII, 223], который был заимствован из французского языка (старофранц. rebouillir). Изначально в старофранцузском языке лексема выглядела как rebouillir и была также заимствована из латыни (rebullī-re лат. – ‘пузыриться; кипеть, булькать’). В ходе ассимиляции имеющийся во французском языке суффикс был утерян. Существительное со значением ‘вино, ферментированное во второй раз’ появляется только в английском языке.

Несмотря на то, что заимствования появляются в языке благодаря экстралингвистическим факторам, последующая ассимиляция и «жизнь» слова, иными словами его употребительность, во многом зависит от внутриязыковых факторов.


Литература:

  1. Grand Larousse de la language francaise en 7 vol./sous la direction de L.Guilbert. – Paris: Libraire Larousse,1971-1978. – 7 vol.

  2. The Oxford English Dictionary: in 12 vol./ed J.A.H.Murray at al. – Oxford: Clarendon Press, 1961.12 vol.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle