Библиографическое описание:

Чулкина Д. В. Вербализация концепта “Separation” в творчестве поэтов Озерной школы // Молодой ученый. — 2009. — №3. — С. 135-138.

Данная статья посвящена анализу слотов концепта «Разлука» («Separation») в  творчестве поэтов Озерной школы. Изучение творчества Колриджа, Вордсворта и Саути с лингвистической точки зрения является актуальным. Хотя язык произведений поэтов представляет собой богатейший источник для лингвистических исследований, значительно чаще к творчеству поэтов-лейкистов обращаются литературоведы (см. (Соловьева Н.А., 1991), (Колесников Б.И., 1991), причем исследования большинства из них проходят в сопоставительном аспекте: обычно сравнивается творчество поэтов с творчеством других писателей их поколения.

В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что концепт «Разлука» («Separation») вписан в индивидуальный поэтический мир, составляя вектор, пересекающий основные темы поэзии. Лейтмотивом через все творчество поэтов проходит деревенская тематика, пейзажная лирика, философская лирика, а также прослеживается  любовь к людям – детям и наследникам природы.

Анализ поэтического материала позволяет разделить рассмотренный феномен расставания в одном конкретном направлении. Концепт «Разлука» («Separation») представляет собой часть концептосферы чувств, состояния человеческой души. В лирике поэтов Озерной школы  разлука приносит субъекту ощущение тоски, томления, печали.  Следовательно, фрейм «Разлука» - страданье» описывает это событие как негативное:

 The faith that elevates the just,

Before and when they die;

And makes each soul a separate heaven

A court for Deity.

(“The Primrose of the Rock”)

[1]

Friend. True. But the same effect is produced in thousands by the too

General insensibility to a very important truth; this, namely, that the MISERY of human life is made up of large masses, each separated from the other by certain intervals. One year, the death of a child;

(“Improvisatore, The”)

[2]

В произведениях поэтов-лейкистов часто актуализируется связь с  концептом  «Время», так как для англоязычного общества свойственны элегические настроения, вызванные образами безвозвратно ушедшего прошлого, юности, с которой расстался индивид, утратив все иллюзии и надежды, веру в будущее, безоблачное счастье.

Таким образом, в философских по содержанию стихотворениях концепт «Разлука» раскрывается через следующие слоты:

  • Separation  – Away;
  • Separation – Way;
  • Separation  – Farewell;
  • Separation – Depart.

Проанализировав корпус поэтических текстов, можно сделать вывод о том, что, как и в любом литературно-художественном дискурсе, в творчестве поэтов-лейкистов осуществляется эстетическая концептуализация мира. Поэты вносят в концепт индивидуальные смыслы, которые отличные от общеязыковых лишь в некоторых пунктах. Эта особенность обусловлена объективными законами мироустройства и оценочной позицией авторов.

Итак, наиболее представленным является слот Separation – Away. Это можно объяснить присущей англоязычному менталитету склонности переживать об утраченной молодости. Исследуя данный слот, мы отмечаем семные признаки, содержащие эмоционально-оценочный компонент. Нужно отметить, что away предполагает размещение участников события в про­странстве после того, как произошла разлука, вызванная разъездом. Поэтому лирические герои, жившие раньше в одном месте, одним домом, ока­зываются в разных местах.

Данный предлог употребляется по отношению к людям и явлениям (dream,  joy, pleasures,  colours, time,  art) с такими предикатами как pass, go, die, wear, snare,  drag,  force, несущими негативную коннотацию. Например:

В стихотворении Expostulation and Reply” лирические герои часто размышляют об утерянном времени, о расставании с молодостью. В данном случае, away  (my time away, joy had passed away, pleasures with youth pass away,  life must be hastening away)- символ ушедшей юности и радости.

I sit upon this old grey stone,

And dream my time away”

[1]

Kneeling amid the wilderness

When joy had passed away,

And smiles, fond efforts of distress…

 (“Russian Fugitive, The”)

 [1]

And pleasures with youth pass away,

And yet you lament not the days that are gone,

And life must be hastening away.

(“The Old Man's Comforts and how he gained them”)

[3]

Кроме обращения к вечной теме жизни и смерти, тема расставания с друзьями и близкими также прослеживается в собраниях поэтов-лейкистов. Так для родителей расставание с детьми особенно болезненно. Во многих произведениях слышится призыв к совести – “Do not go away.  For if you thou leave thy Father he will die“(“Michael: A Pastoral Poem”) [1],”When thou art gone away, think of me, my Son” (“Memory”) [1]; “The very night before he went away, in my own house I put into his hand A Bible(“Brothers, The”) [1].

Для многих стихотворений Вордсворта, Колриджа и Саути характерна следующая структура предложения – Away+N(Pronoun)+V. Например:Away we go, my Boat and I fail man ne’er sate in such another…”(“Peter Bell, A Tale”) [1]; “Away Rachel goesweeping loud; an Infant, waked by her distress.” (“Perfect Woman”) [1]; “Away the even fair Campbells fly, and, over hill and hollow…” (“Seven Sisters, the”)  [1].

В поэтических размышлениях поэтов данная структура предполагает внезапный, решительный, стремительный  характер расставания, при этом отъезд больше похож на бегство по земле (go), либо по воздуху (fly).

Что касается слота Separation – Way, то для англоязычного общества характерно отрицательное отношение к этому образу.  В лирике поэтов-лейкистов путь – символ блужданий и скитаний лирических героев. Находясь в разлуке, они вынуждены одиноко бродить по заброшенным и глухим местам, проходить по диким неизведанным  уголкам природы. Так в одном из стихотворений Саути пишет:

Close muffle up, and on thy dreary way

Plodding alone through sleet and drifting snows.

(“Winter”)

 [3]

характеризуя путь отрицательным прилагательным dreary и употребляя глагольную сему plodding. Как известно, данный глагол предполагает значение – идти медленно, неспешно, тем самым, даже испытывая трудности, герои не сдаются и преодолевают все невзгоды.

Как правило, путь, который держит путешественник, разлученный с родиной или близкими людьми,  характеризуется такими определениями как weary, tedious, lonely, lonesome, wild,  retired, difficult,  careless.

В стихотворении “Hymn to the Penates” читаем:

Serious to contemplate the onward road,

And calls to mind the comforts home,

And signs that he has left them, and resolves

To stray no more: I on my way of life

[3]

Здесь на первый план выдвигается метафора  I on my way of life, раскрывающая суть поэзии поэтов Озерной школы – жизненный путь нужно пройти достойно. Необходимо верить в светлое будущее - to contemplate the onward road. Глагол to stray придает стихотворению  оттенок неизвестности.

Нередко возникает образ путешественника – Traveller. При этом путники у поэтов-лейкистов одиноки и печальны. Например:

Perhaps some way – worn Traveller in vain

Cold even as Hope within him! I the while

Pause me in sadness tho’ the sunbeam smile

(“Sonnet 10”)

[3]

Or whether over some wide waste hill

Thou mark’st the Traveller stray,

Bewilder’d on his lonely way

(“To Horror”)

[3]

В результате анализа, очевидно, что природа не на стороне путешественников. Наоборот, она противится странникам, создавая всевозможные преграды:  wide waste hill, the wind that passes, long labyrinth of road. Кроме того, при описании пути и героев вводятся такие прилагательные как snare, peril, lonely, dark, vagrant и глаголы stray, bewilder’d,  pursue, bent, sauntere, несущие негативную нагрузку, вызывая чувства тоски и одиночества.

Во многих стихотворениях Саути продолжает трагический мотив безысходности, изображая природу в тусклых тонах, вводя такие лексические единицы как dim-shadowing, the mantling mists of even-tide rise slow, the forest gloom (“To The Chapel Bell”) [3]; the lonely high-road (“To William Wordsworth”) [3]; moon’s pale ray [3]; shelterless and naked downs (“The Widow”)  [3].

В содержании фраз, репрезентирующих слот Separation - Farewell, находит выражение лишь признак, характеризующий объекта разлуки (heart,  human,  light, friends, family). Как правило, лирические герои прощаются легко и непринужденно, без сильных эмоций.

Например: в стихотворении “Laments of Mary Queen of Scots” читаем:

Farewell! Desire of human aid,

Which objects mortals vainly court!

 [2]

лирический герой, расставаясь с жизнью, освобождает мысль от ее оболочки, обнажает и показывает ее миру, указывая на пороки человечества предложением human aid, which objects mortals vainly court.

Вордсворт восхищается житейской мудростью своих героев, их достоинством, жизненной стойкостью перед лицом многих невзгод, утратой близких и любимых:

In many things my Brother, chiefly here

In this my deep devotion. Fare Thee well!

“The Prelude”

[1]

Они способны выдержать разлуку и найти путь домой:

 

Now farewell,

Farewell, awhile, o soft and silent spot!

Homeward I wind my way.

“Fears in Solitude”

[1]

Но в отличие от поэзии В.А. Жуковского, лирические герои, отправляясь домой, вынуждены расставаться с друзьями на чужбине:

Farewell! O warbler! Till tomorrow eve,

And you my friends farewell, a short farewell!

We have been loitering long and pleasantly,

And now for our dear homes. That strain again!

“The Nightingale”

[1]

Elegiac Stanzas Suggested by a Picture Peele Castle” и Green Linnet” -   пример прощания девушки с любимым. Для лирики поэтов-лейкистов характерно печальное расставание мужчины и женщины, при котором женщина становится инициатором разлуки. Обращение к сердцу (Farewell, farewell the heart that lives alone) или (her heart struggled) придает строкам ощущение печали и  указывает на обдуманное принятое решение проститься:

Farewell, farewell the heart that lives alone.

Housed in a dream, at distance from the Kind!

Such happiness, wherever it be known,

Is to be pitied; for ‘tis surely blind.

(“Elegiac Stanzas Suggested by a Picture Peele Castle”)

[1]

She rose and bade farewell! and, while her heart

Struggled with tears nor could its sorrow ease,

(“Green Linnet”)

[1]

Наконец, что касается слота Separation – Depart, то  в лексическом пространстве единиц, репрезентирующих прототип «расставание», «разлука», дифференциальным элементом является признак «способ перемещения» (go, flight, wander). В лирике поэтов-лейкистов Separation” интерпретируется как синхронное разнонаправленное перемещение (в разные стороны). На каузацию расставания указывает глагол depart. Рассмотрим данный слот на примерах: 

 В стихотворении The prelude: Childhood and School-time” читаем:

 

Fate beyond the promise of their birth

Had glorified, and call’d to represent

The person of departed days.

[1]

Вордсворт переплетает тему судьбы и скоротечности времени, одушевляя прошлое в виде the person of departed days, тем самым, у читателя выдвигается тезис, что человек над судьбой не властен.

В “Sonnet 06” Саути романтично сравнивает молодость с the far forest by the moon's pale beam,  ведь природа для поэта имеет особый смысл: весной - меланхолия надежды, осенью - меланхолия покорности, смирения - таковы главные, характерные для поэзии поэтов-лейкистов мотивы:

The faint form'd scenes of the departed days,

Like the far forest by the moon's pale beam.

[3]

В произведении “Guilt and Sorrow” читаем:  

 

For our departure; wished and wished nor knew,

Mid that long sickness and those hopes delayed,

That happier days we never more must view.

[1]

Философской лирике Вордсворта свойственны элегические настроения, вызванные образами безвозвратно ушедшего прошлого, юности, с которой расстался поэт, утратив все иллюзии и надежды, веру в будущее, безоблачное счастье. На эти мотивы указывает повтор глагольной лексемы wished and wished, словосочетания long sickness и hopes delayed, а также отрицательное наречие never. Отчаяние, вызванное этими мыслями, появляется в строках:

The pole, from which thy name

Hath not departed, stands forlorn

Of song and dance and game.

(“Ode Composed On A May Morning”)

[1]

В целом, в качестве маркеров слота Separation – Depart в контексте выступают следующие словосочетания:

  • the faint gale of departing May;
  • the dark specter of departed JOY;
  • The person of departed days;
  • the dirge of the Departed DAY;
  • scenes of the departed days;
  • the evening sun of his departing hour

Интерпретация данных лексем, репрезентирующих данный слот, позволяет сделать вывод о том, что англоязычный человек, расставаясь с родиной, родными и близкими людьми, не теряет надежды и верит в светлое  будущее.

Литература

  1. Wordsworth. Poemhunter [Электронный ресурс]: база данных содержит сведения 0 310, 931 стихотворениях – Режим доступа [htt://Poemhunter.Wordsworth.com]. – Загл. с экрана;
  2. Coleridge. Poemhunter [Электронный ресурс]: база данных содержит сведения 0 310, 931 стихотворениях – Режим доступа [htt://Poemhunter.Coleridge.com]. – Загл. с экрана;
  3. Southey. Poemhunter [Электронный ресурс]: база данных содержит сведения 0 310, 931 стихотворениях – Режим доступа [htt://Poemhunter.Southey.com]. – Загл. с экрана.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle