Библиографическое описание:

Бурыгина Т. С. Russian in English: о русских заимствованиях в английском языке // Молодой ученый. — 2010. — №10. — С. 125-128.

Работа посвящена русским заимствованиям в английском языке и периодам заимствований. Отмечается, что такие слова описывают объекты и реалии культуры языка-донора. Даны примеры из русской и английской литературы. Результаты работы могут использоваться при обучении переводу и собственно в переводческой практике.

 

Ключевые слова:заимствование, художественная литература, межкультурная коммуникация, реалии

 

The work is concerned with Russian loan-words in the English language and the periods of their borrowing. It is noted that such words depict reality and objects of the donor-language culture. The examples from Russian and English literature are given. The results of the work can be useful in teaching translation and translational practice.

 

Поток заимствований из английского языка в русский не иссякает и поныне. Однако и русский язык в свою очередь оказывал влияние на лексический состав английского языка. Русские слова проникали в английский язык через литературу, документы, межкультурные контакты.

Историю русских заимствований в английском языке можно условно разделить на следующие периоды:

1. Киевская Русь. Сохранились лишь отрывочные сведения об эпизодических торговых отношениях между Русью и Англией. Заимствование слова  sable – «соболь» предположительно относят к XI веку.

2. XVI век. Английская торговая компания устанавливает с Московией регулярные коммерческие контакты. На этом этапе заимствуются такие слова, как tsar, vodka, beluga, boyar, astrakhan и т.д.

3. XIX век. Россия переживает всплеск национально-демократических настроений. К заимствованиям этого времени относятся nihilist, narodnik, intelligentsia.

4. XX век можно подразделить на три периода:

- дореволюционный. В английский язык приходят duma, pogrom.

- советский. Английский язык обогащается такими словами, как bolshevik, komsomol, kolkhoz, sputnik, cosmonaut и др.

- перестроечный, постсоветский. Заимствуются glasnost, perestroika, oligarch [11].

Как мы видим, заимствования из русского языка описывают преимущественно реалии России того или иного периода. Такие слова часто сохраняются переводчиками при переводе произведений русской литературы на английский язык. Некоторые примеры приведены в следующей таблице:

 

Русский текст

“Собачье сердце”

М. Булгаков [8]

Английский перевод

Michail Bulgakov

The heart of a dog [7]

the English translation by M. Glenny
по 3 р. 75  к.  порция

at 3 roubles  and  75  kopecks  the  portion

Если  вы  заботитесь  о  своем пищеварении,  мой  добрый совет -  не говорите  за  обедом о большевизме и о медицине. И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет.
If you care about your digestion, my advice is - don't talk about bolshevism or medicine at table.  And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner.'
Профессия  -  игра  на балалайке  по трактирам.
Profession: plays  the balalaika in bars.
- Видно только профессорам разрешается ругаться в ресефесере.
‘I suppose  only professors  are
allowed to swear in the RSFSR.'
“… явный  меньшевик   со  своим  ассистентом  Борменталем  Иваном
Арнольдовичем…”
'… an obvious Menshevik and so is his assistant Ivan Arnoldovich Bormenthal …’
 

Русский текст

 “Левша”

Николай Лесков [9]

Английский перевод
Lefty by Nikolai Leskov [10]

Translated from the Russian by G.H. Hanna

Лучше бы они могли сходить помолиться в  Москву,  до которой  всего "два девяносто верст"
They would have done better to go to Moscow to pray, since it was only "twice ninety versts" there

Русский текст

“12 стульев”

Ильф и Петров [1]

Английский перевод

Ilf and Petrov

The Twelve Chairs [2]

Translated from the Russian 
by John Richardson

"Клоповар" - прибор, построенный по принципу самовара, но имеющий внешний вид лейки.

A bugovar, which is a device similar in principle to the samovar, except that it looks like a watering-can and catches bugs.

"СССР, РСФСР. 2-й дом социального обеспечения Старгубстраха"

USSR RSFSR

     SECOND SOCIAL SECURITY HOME OF THE STAR-PROV-INS-AD

… гениально задуманной картины "Большевики пишут письмо Чемберлену", по популярной картине художника Репина - "Запорожцы пишут письмо султану". В случае удачи этот вариант мог бы принести рублей четыреста.

… a brilliantly  devised,  though  yet  unpainted,  picture  entitled "The Bolsheviks Answer Chamberlain" based on Repin's famous canvas "The Zaporozhe Cossacks  Answer the  Sultan". If it worked, this possibility could bring in four hundred or so roubles.
Левее октябристов … не было никого.
There  was   nobody   present  more   left-wing  than  the  Octobrists

- … вы бывший член Государственной думы от кадетской фракции.

"… you are an ex-member of the Cadet faction of the Tsarist Duma.”
Ночью он увидел царицу Тамару.
The next night he saw the Tsaritsa Tamara.

Танец этот был похож на мазурку, но пассажиры, пресыщенные дикими

красотами Кавказа, сочли его за лезгинку и вознаградили тремя пятаками.

the dance was rather like a mazurka; the passengers, drunk with  the exotic beauty  of the  Caucasus, took  it  for a native  lezginka  and  rewarded him with  three  five-kopek  bits.

 

 Тем не менее, заимствования содержатся не только в переводах произведений с языка оригинала. В 1962 году выходит антиутопия английского писателя Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» (AClockworkOrange by A. Burgess) [5, 6]. Герои романа говорят на вымышленном жаргоне, именуемом Nadsat(от рус. -надцать) [4], значительную часть которого составляют русские слова. Интересно,  что из этого романа взяли для себя названия музыкальные  группы Moloko(британский коллектив) и Devotchka(американская группа) [3].

 

В настоящее время ввиду резко возросшего числа межкультурных контактов и появления широких возможностей для их установления (в том числе и посредством сети Internet) английский и русский языки взаимодействуют чрезвычайно активно. Таким образом, можно прогнозировать дальнейший обмен словами, т.е. процесс заимствований.

 

Для самопроверки «Знаете ли вы русские заимствования» предлагаем составленный нами кроссворд.

Crossword Puzzle

 

Across

Down

1) a constitutionally socialist state on the territory of most of the former Russian Empire in Eurasia between 1922 and 1991 (abbreviated)

2) belonging  to the Russian Socialist Republic 

3) a distilled beverage and one of the world's most popular liquors

4) a legislative assembly in the late Russian Empire

5) A title of the Russian ruler

6) a heated metal container traditionally used to heat and boil water in and around Russia

7) a member of a faction of the Russian revolutionary

movement that emerged in 1904 after a dispute between Vladimir Lenin and Julius Martov

8) the largest and most populous of the fifteen Soviet republics of the Soviet Union (abbreviated)

9) an obsolete Russian unit of length

11) a national dance of many people in the Caucasus Mountains, the Russian Cuban and Terek

10) a faction of the Marxist Russian Social Democratic Labour Party 

12) a unit of currency, the one-hundredth part of a rouble

13) a member of a non-revolutionary centrist Russian political party formally called Union of October 17

14) a member of military communities in Ukraine and Southern Russia 

16) a stringed instrument of Russian origin, with a characteristic triangular body and three strings

15) a part of provincial districts in Muscovy and later Russian Empire

18) the title of the female supreme ruler

17) a title denoting royal nobility rank

 

 

1

 

2

 

 

12

 

14

 

 

 

 

13

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

 

17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Key

Across

Down

1) USSR

2) Soviet

3) Vodka

4) Duma

5) Tsar

6) Samovar

7) Menshevik

8) RSFSR

9) Verst

11) Lezginka

10) Bolshevism

12) Kopeck

13) Octobrist

14) Cossack

16) Balalaika

15) Volost

18) Tsaritsa

17) Kniaz

 

1U

S

2S

R

 

12k

 

14c

 

 

 o

 

13o

c

t

    o

b

r

i

s

t

3v

o

4d

k

a

 

    p

 

    s

 

   i

 

  u

 

10b

o

11l

s

h

    e

v

i

    S

m

 

  e

 m

 

   e

 

    c

 

    a

 

 

5t

6s

  a

r

 

   z

    K

    C

 

 

 a

 

8R

 

  g

 

    k

 

7m

  e

n

  S

h

 e

 v

  i

k

 

 

 

  o

 

  F

 

  n

 

15v

 

9v

  e

 r

  S

 t

 

  k

    o

  a

 

  R

 

16b

  a

l

a

    l

a

i

17k

a

 

  r

 

   o

 

    n

 

 

18t

   s

a

r

    i

t

s

a

 

 

 

   t

 

   a

 

 

 

   z

 

 

Литература:

1.      http://www.lib.ru/ILFPETROV/dwenadcatx.txt

2.      http://bookz.ru/authors/il_a-il_f-evgenii-petrov/ilf_petrov_12_chairs  engl.html

3.      http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин

4.      http://en.wikipedia.org/wiki/Nadsat

5.      http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt_with-big-pictures.html

6.      http://www.biblioteka.by/02/BERDZHES/mehanicheskij_apelsin_engl.html

7.      http://rt.com/Russia_Now/Russian_literature/Mikhail_Bulgakov_1891-1940/The_heart_of_a_dog

8.      http://lib.ru/BULGAKOW/dogheart.txt

9.      http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_0246.shtml

10.  http://www.auburn.edu/~mitrege/russian-culture/lefty.doc

11.  http://en.wikipedia.org/wiki/Business_oligarch

12.  Расторгуева Т.А. История английского языка. - М.: Астрель: ACT, 2007. — 348, [4] с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle