Библиографическое описание:

Василенко А. П. Дифференцирующий критерий значения во французских переводах русского фразеологизма // Молодой ученый. — 2010. — №6. — С. 186-189.

Лингвоизучение переводного материала является плодородной почвой для определения характера и степени соответствия в системе «язык-донор, язык-реципиент». В этой связи немаловажную роль играет контекст, в свою очередь, основательно влияющий на специфику передачи информации оригинала. Так, считается, что поэзия, относится к трудно интерпретируемым аспектам переводоведения, а также лингвистике в целом. Этот факт объясняется тем, что, будучи ограниченным спецификой метрического поля в стихотворном жанре, переводчик вынужден прибегать к некоторой трансформации текста таким образом, чтобы, по словам В.Г. Гака, за разный формой выражения видеть идентичное содержание [1: 247].

Поэтическая ткань нередко имеет дело с умело вплетёнными в неё образными устойчивыми оборотами. В нашем случае – это фразеологизмы Б. Пастернака в поэме «Высокая болезнь» и 2 её французских перевода [5, 6], на материале которых производится попытка определения «степени близости» иноязычных версий и русского фразеологизма.

В предлагаемых ниже примерах компонентный анализ, раскрывающий лишь некоторые, но достаточные аспекты плана содержания исследуемых структур. Отметим, что рассматриваемые виды перевода одного фразеологизма выполнены разными мастерами жанра: вариант а) принадлежит D. Baume и M. Aucouturier, вариант б) – M. Aucouturier.

Это дает основание, на наш взгляд, выявить подходящий способ передачи русского оборота на французский язык. Выбор в пользу того или иного варианта осуществляется исходя из максимального числа «совпадений» идентичных критериев, принадлежащих русской и отдельно взятой французским структурам. Случаи расширения (избыточность) или сокращения (недостаточность) русского семного набора при переводе будем относить к критерию дифференцирующему.

В один прекрасный день,

Сбиваясь с ног от беготни,

Приносит весть: сдаётся крепость [3: I, 273, 1].

вариант а [6: 91]

En trébuchant la garde accourt

Pour annononcer qu’on rend la place

вариант б [5: 237]

Un beau matin la garde accourt

Pour annononcer qu’on rend la place

Сбиваться с ног – ‘сильно устать, измотаться от хлопот, суеты, беготни’. Компонентный анализ показывает наличие сем: ‘движение’ + ‘интенсивность’ + ‘предельная величина (интенсивности)’. Относительно семы ‘движение’ уточним, что это величина переменного характера: она реализуется в случае, когда речь идет о ‘перемещении в пространстве как такoвом’ (в русском контексте она возможна, во французском – обязательна). Приведённые выше варианты перевода не имеют признаков фразеологичности, соответствуют следующим буквальным прочтениям и набору сем.

Вариант а): Спотыкаясь, охранник прибегает, Чтобы сообщить, что сдаются: прибегать, спотыкаясь – ‘движение’ + ‘предельная величина интенсивности’.

Вариант б): Однажды утром охранник прибегает, Чтобы сообщать, что сдаются: прибегать – ‘движение’ + ‘интенсивность’.

Отметим, что французским переводам соответствует прямое значение, тогда как русскому фразеологизму – переносное. Итак, подходящий перевод: вариант а), дифференцирующий критерий: избыточность (‘движение’).

Другой пример:

Всё это режет слух тишины,

Вернувшейся с войны.

А как натянут этот слух,-

Узнали в дни разрух [3: I, 273, 2].

вариант а [6: 93]

Tout cela ne fait qu’écorcher

L’oreille du silence

Revenu de guerre, et l’on sait

Depuis les jours de ruine

Combien son ouïe est fine.

вариант б [5: 238]

Tout cela ne fait que blesser

L’oreille du silence

Revenu de guerre, et l’on sait

Depuis les temps de ruine

Combien son ouïe est fine.

Резать слух – ‘производить неприятное звуковое впечатление, вызывая отрицательное отношение к ч.-л., к.-н.’ Выделим семы: ‘звук’ + ‘субъектно-объектные отношения’+‘степень проявление фактора’. В переводах признаками фразеологичности обладают одновременно 2 версии, причём конструкция а приходится конструкции б одним из возможных синонимичных вариантов гипонимического характера.

Их буквальные прочтения и семный набор.

Вариант а): Всё это то и делает, что царапает Ухо тишины Вернувшихся с войны, и знают В течение дней в руинах Насколько слух тонок.

Вариант б): Всё это то и делает, что ранит Ухо тишины Вернувшихся с войны, и знают В течение времени в руинах Насколько слух тонок.

Значения а) царапать ухо, б) ранить ухо объединяются общим семным набором (‘звук’ + ‘субъект/объект’ + ‘степень проникновения фактора’).

Во всех 3 случаях просматривается идея воздействия субъекта (неопределённое лицо) на объект (олицетворенная тишина) посредством звука co степенью проникновения, определяемой, как: резать – ‘разделять на части, отделять от целого чем-н. острым’ – значит, интенсивно; écorcher (букв.: царапать) – ‘наносить внешнее повреждение, царапать’ – умеренно; blesser (букв.: ранить)– ‘причинять неприятные ощущения, ранить’ – неопределенно. Отметим, что ‘звук’ является общим контекстуальным инструментом воздействия, тогда как вне контекста сема ‘инструмент’ присуща только лексемам резать и écorcher.

Итак, подходящий перевод: вариант а), дифференцирующий критерий: недостаточность (‘степень проявления действия’).

Там, как орган, во льдах зеркал

Вокзал загадкою сверкал,

Глаз не смыкал и горе мыкал

И спорил дикой красотой. [3: I, 276, 9].

вариант а [6: 101]

Là, tel l’orgue dans les miroirs glacés

La gare étincelait d’énigmes,

Et sans ciller portait sa peine

Elle le disputait en sauvage beauté.

вариант б [5: 240]

Comme un orgue y brillait la gare

Pris dans la glace des miroirs,

Et veillait, traînant la misère,

Et dans sa sauvage beauté.

Не смыкать глаз – ‘совсем не засыпать, даже на самое короткое время’. Семы: ‘бодрствование’ + ‘высокая степень напряжения’ + ‘конкретное действие’.

Буквальные прочтения и семный состав переводных конструкций.

Вариант а): Там, как орга́н в замёрших зеркалах, Вокзал распространял загадку, И без того, чтобы моргать, сносил трудности, И спорил в дикой красоте.

Вариант б): Как орга́н там сверкал вокзал, Взятые холодом зеркал, И бодрствовал, влача нищету, И в дикой красоте.

Среди приведённых французских переводов вариант а – компонентная модификация фразеологизма ne pas ciller (букв.: не моргать): оставаться неподвижным, непроницаемым, вариант б – не фразеологизм. Отмечается особенность в тематическом ряду не смыкать глаз (1) – бодрствовать (2) – без того, чтобы моргать (3): за счёт рестриктивного (гипонимического) значения лексемы ciller (непроизвольно опускать и поднимать (только) веки – следовательно, ´действовать при помощи чего?´) элемент 3 реализует коннотацию ‘инструмент’; элемент 1 (смыкать – ‘соединять вплотную’ – следовательно, ‘действовать каким образом?’) передает ‘характер действия’, коррелирующий с контекстуальной  ‘высокой степенью напряжения’. Значения ‘процесуальность’ (‘конкретное действие’) свойственно всем элементам, но лексически выражено по-разному.

Итак, подходящий перевод: вариант а), дифференцирующий критерий: избыточность (‘инструмент’).

Про оттепель, про что попало;

Про то, как с фронта шли пешком.

Уж ты и спишь, и смерти ждёшь.

Рассказчику ж и горя мало[3: I, 274, 4]

вариант а [6: 95]

De tout et de n´importe quoi.

Et du retour du front à pied

tu dors, attends la mort,

Le conteur ne veut s´en soucier.

вариант б [5: 238]

Dont on était venu du  front

À pied par des milliers de verstes

On dort, on voudrait bien mourir,

Mais le conteur n´en a que faire.

И горя мало – ‘кто-либо не проявляет никакого внимания по поводу чего-либо’. Семы: ‘модель поведения’ + ‘степень безразличия’ + ‘отсутствие целенаправленного действия (по отношению к кому/чему-либо)’.

Вариант а – не фразеологизм, вариант б – фразеологизм. Их Буквальные прочтения и семный состав.

Вариант а): От всего и не важно, отчего. И от возвращения на фронт пешком Уже ты спишь, ждешь смерти, Рассказчик не хочет об этом заботиться.

Вариант б): Которые вернулись с фронта Пешком за тысячу вёрст Спят и хотят очень умереть, Но рассказчик не только этим занят.

Применение когнитивных процедур дает следующие результаты. Перевод а: ‘о ранее упомянутом Х-е я не хочу заботиться, следовательно, этот Х меня не волнует’ (один объект). Перевод б: ‘с ранее упомянутым Х-ом, и только с ним, я не могу заниматься; следовательно, есть еще Y, и на него также необходимо обращать внимание’ (несколько объектов). Отсюда семы: ‘модель поведения’ (а, б) + ‘монообъектное воздействие’ (а) + ‘полиобъектное воздействие’ (б).

Итак, подходящий перевод: вариант а), дифференцирующий критерий: недостаточность (отсутствие образа).

Чреду веков питает новость

Но золотой её пирог,

Пока преданье варит соус,

Встаёт нам горла поперёк. [3: I, 277, 11]

вариант а [6: 107]

Le cours des siècles se nourrit

De nouveautés. Mais ses délices

Tant que la gende cuit la sauce,

Nous restent en travers de la gorge.

вариант б [5: 277]

La nouveauté nourrit la suite

Des siècles, mais en attendant

Que la légende ait cuit la sauce,

Elle nous reste entre les dents.

Ставать поперёк горла – ‘делаться для кого-то невыносимым, нестерпимым’: ‘положение дел’ + ‘неприятное чувство’ + ‘интенсивность’.

Буквальные значения фразеологических аналогов.

Вариант а): Течение веков питается Новостями. Но эти наслаждения Подобно легенде, что готовит соус, который нам встает поперёк горла.

Вариант б):Новость кормит продолжение Веков, но ожидая, что легенды , что легенды сварили соус, Что остается у нас между зубов.

Индуктивным методом попытаемся определить количественные показатели ‘интенсивности признака’: значительная (высокая) степень воздействия характерна, как представляется, лексеме горло (= мешает дышать, глотать, говорить), средняя степень – лексеме зубы (= неприятное ощущение в ротовой полости). Что касается лексем вставать (возникнуть, появиться) и rester (продолжать существование), то они манифестируют разные этапы действия: начальная/текущая фаза соответственно.

Итак, подходящий перевод: вариант б), дифференцирующий критерий: избыточность (‘фаза’).

Проводимая сопоставительная работа показывает относительную степень соответствия двух переводов и оригинала. Основное расхождение отмечается, прежде всего, в замене русского фразеологического оборота на французскую конструкцию с прямым значением, а также в характере французской передачи преимущественно атрибутивных коннотаций русских структур – то, что влияет на отражение в полной мере лингвокультурологических особенностей переводимого языка

Литература:

1.      Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М., 1989.

2.      Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2002.

3.      Пастернак Б.Л. Собрание сочинений в 5-ти томах. – М.: Худ. литература, 1991 [том, страница, строфа].

4.      Фразеологический словарь русского языка. Сост. М.И. Степанова – СПб, 2003.

5.      Pasternak, B. Œuvre. – Paris: Gallimard, 1990. – [страница].

6.      Pasternak, B. Poème. М.: Радуга, 1989. – [страница].

7.      Robert, P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. – Paris, 1996. – [страница].

Основные термины: подходящий перевод, русского языка, фразеологических предлогов русского, русского фразеологизма, Формирование релятивного значения, французских переводах русского, ‘предельная величина, Ухо тишины, слух тонок, передачи русского оборота, носителей русского языка, корпуса русского языка, русского семного набора, Буквальные прочтения, Похожая статья, русского фразеологического оборота, французских переводов вариант, словарь русского языка, ‘конкретное действие, русского перевода

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle