Анализ фразеологических единиц китайского языка военной тематики с иероглифическим компонентом лошадь («马») | Статья в сборнике международной научной конференции

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

VI международная научная конференция «Современная филология» (Казань, март 2018)

Дата публикации: 13.02.2018

Статья просмотрена: 22 раза

Библиографическое описание:

Полончук Р. А. Анализ фразеологических единиц китайского языка военной тематики с иероглифическим компонентом лошадь («马») [Текст] // Современная филология: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2018 г.). — Казань: Молодой ученый, 2018. — С. 29-31. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/259/13808/ (дата обращения: 22.06.2018).



В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка с иероглифическим компонентом лошадь. Приводится разбор примеров ФЕВТ. Доказывается существование процесса «демилитаризации» ФЕВТ, которые могут также быть использованы в различных ситуациях речевого общения. Рассмотрены некоторые особенности перевода ФЕВТ китайского языка.

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

The article deals with the phraseology of military subjects (PMS) of the Chinese language with the hieroglyphic component of the horse. An analysis of the PMS examples is given. The existence of a process of «demilitarization» of PMS, which can also be used in various situations of verbal communication, is proved. Some peculiarities of the Chinese language PMS translation are considered.

Keywords: military themes; phraseology; phraseological unit; Chinese; «Chinese specificity».

В китайском языке идиоматические выражения и фразеологизмы представлены достаточно широко. Знание, понимание и умение правильно применять фразеологизмы как в устной, так и в письменной речи является одним из характерных признаков высокого уровня образованности человека как во времена древнего Китая, так и в современности [2]. В то же время большое количество фразеологизмов китайского языка обладают в своем составе зоонимическим компонентом. В связи с этим особое внимание стоит уделить анализу образа лошади в китайских фразеологических единицах (ФЕ). Кроме того, необходимо разобрать конкретные примеры их употребления и особенности перевода на русский язык.

Как правило, образ лошади в китайских идиомах неразрывно связан с движением, стремительным или неспешным, имитирующим движения лошади или прогулку верхом. Идиоматических выражений, использующих образ лошади, в китайском языке значительное количество. В нашем исследовании мы рассмотрим лишь некоторые из них.

Стоит отметить, что в большинстве китайских ФЕ за образную основу берется за само поведение лошади — послушное следование приказам наездника. Кроме того, китайские лингвисты считают, что большое количество китайских идиом, использующих образ лошади, отсылают нас к военным действиям и армии, что относит их к числу фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) [3].

Выбор идиом в нашем исследовании не является случайным. Проведенный анализ китайского сегмента сети интернет показал, что в период с 2016 по 2017 год наиболее употребимыми ФЕВТ с иероглифическим компонентом «лошадь» были следующие (идиомы указаны с наиболее приближенным смысловым переводом на русский язык) [5]:走马观花 — «бегло осматривать что-либо» (буквальный перевод — ехать на лошади и смотреть на цветы, не имея возможности любоваться ими); 悬崖勒马 — «Одуматься в последний момент» (буквальный перевод — сдержать коня на самом краю пропасти); 马首是瞻«Идти на поводу у кого-либо» (слепо следовать кому-либо; быть в полном подчинении у кого-либо, действовать по чьей-либо воле); 万马齐喑 — «Тягостное молчание, общая подавленность» (буквальный перевод — десять тысяч лошадей стоят беззвучно); 招兵买马 — «Заниматься приготовлениями к чему-либо, расширять бизнес» (буквальный перевод — нанимать воинов и закупать лошадей); 风马牛 — «Не иметь ничего общего в делах», не иметь ни малейшего отношения друг к другу; 害群之马 «паршивая овца всё стадо портит» (буквальный перевод — лошадь, которая весь табун портит); 五马分尸 — «разорвать что-либо целое на части» (буквальный перевод — разрывать тело пятеркой лошадей); 猴年马月 — «когда рак на горе свистнет» (буквальный перевод — в год обезьяны и месяц лошади); 老马识途 — «cтарый конь борозды не портит» (буквальный перевод — старый конь знает дорогу); 驷马难追 «слово не воробей, вылетит − не поймаешь» (буквальный перевод — и на четверке лошадей не догнать неосторожно сказанное слово).

При анализе китайских ФЕВТ значительную помощь переводчику могут оказать так называемые 成语故事 — фразеологические рассказы [4]. В случае наличия доступного фразеологического рассказа задача адекватного перевода значительно упрощается, поскольку появляется контекст, который позволяет выбрать наиболее подходящий русский аналог ФЕВТ. Если в русском языке отсутствуют аналоги китайских ФЕВТ, то в большинстве случаев переводчик должен предложить описательный перевод ФЕВТ. Рассмотрим конкретные примеры фразеологических рассказов ФЕВТ:

指鹿为马

После смерти Первого императора династии Цинь трон унаследовал его сын Ху Хай, вошедший в историю как Второй император царства Цинь. Его премьер-министр Чжао Гао задумал узурпировать трон. Однако у него не было уверенности, что его поддержат другие министры. Опасаясь противодействия с их стороны, он придумал способ, как проверить, кто из них готов подчиниться его воле. В один из дней Чжао Гао привёл к императору оленя и сказал: «Это лошадь». Император рассмеялся: «Ты не прав. Это же олень, с какой стати ты называешь его лошадью?». Чжао Гао обратился к присутствующим министрам с просьбой рассудить, кто из них прав. Министры боялись Чжао Гао, поэтому одни просто промолчали, другие, заискивая перед ним, согласились, что это лошадь, но нашлись и такие, кто не захотел врать и сказал, что это олень. Впоследствии Чжао Гао одного за другим убил всех министров, которые не захотели назвать оленя лошадью. «Шицзи» («Исторические записи»).

В результате анализа фразеологического рассказа к ФЕВТ 指鹿为马 можно сделать обоснованный вывод, что в ней говорится о ситуации, когда кто-то намеренно искажает факты, пытается ложное выдать за истинное. Наиболее близким аналогом данного ФЕВТ в русском языке можно считать выражение «вешать лапшу на уши».

塞翁失马,焉知非福

Однажды старик, живший на Северной заставе (так называют Великую Китайскую стену), потерял лошадь. Соседи пришли утешить его, но к своему удивлению застали незадачливого старца в хорошем расположении духа. «Может быть, потерять лошадь — это плохо, а может — и нет, кто знает?» — безмятежно заявил он своим соседям. Через несколько месяцев потерявшаяся лошадь вернулась домой и привела с собой быстрого скакуна. В Китае таких лошадей ещё называют 千里马 qiān lǐ mǎ — «лошадь, (пробегающая) 1000 ли (в день)». Соседи снова пришли к старику, на этот раз — чтобы поздравить с удачей. Но старик и не думал особо радоваться: «Кто знает, может это приведёт к несчастью?» Однажды сын старика поехал верхом на быстром скакуне. Скакун мчался так быстро, что сын не смог удержаться в седле, упал и сломал ногу. Все стали выражать сочувствие старику, на что он возразил: «Может быть, это обернётся счастьем». Так оно и произошло. Вскоре после этого на заставу напали бандиты и увезли с собой всех молодых людей. Сыну же старика, лежавшему со сломанной ногой, этой участи удалось избежать. Предсказания старца каждый раз сбывались. «Хуай Нань-цзы»

В результате анализа фразеологического рассказа к ФЕВТ 塞翁失马,焉知非福 можно сделать обоснованный вывод, что она может быть использована в ситуации, когда хотят сказать, что временные неудачи могут потом обернуться большой удачей. Наиболее близким аналогом данного ФЕВТ в русском языке можно считать выражение «не было бы счастья, да несчастье помогло».

Китайские лингвисты заявляют о том, что фразеологизмы глубоко проникли в строй китайского языка. Они относят их к разряду «кладовой богатства языка» и называют «основой культурологического ресурса». По их мнению, систематическое использование таких «богатств» позволяет применить их во благо современной политике, экономике, культуре, военной сфере, образованию и другим сферам жизни людей. Они отмечают, что при налаживании взаимоотношений двух и более культур, эти элементы, безусловно, будут иметь очень важное значение для межкультурного диалога.

В современном китайском языке ФЕ выступают в качестве «источников знаний», которые помогают понять неповторимую китайскую культуру [1]. Как справедливо замечают сами китайские специалисты, фразеологизмы — это «кузница высокой эстетической морали и нравственности». Еще в древнем Китае знание китайских идиом служило формальным показателем не только высокого уровня образования, но и значительных нравственных качеств человека.

Приведенные примеры наглядно показывают, что в китайском языке существует процесс «демилитаризации» военной лексики, которая может быть использована и в других ситуациях речевого общения несвязанных с военной сферой. Такой процесс является иллюстрацией, как меняется смысл профессиональной терминологии в результате ее переносного употребления. Соответственно, время возникновения и внутреннюю мотивировку многих военных фразеологизмов разгадать довольно просто [6].

Таким образом, проведенное нами исследование позволяет сделать обоснованный вывод, что ФЕВТ с иероглифическим компонентом «лошадь» присутствуют в современном китайском языке и делают речь говорящего выразительнее. Рассмотренные в статье примеры демонстрируют их многообразие. По нашему мнению, дальнейшее изучение специфики китайского национально-культурного мышления и освоение культурной информации, заложенной во ФЕВТ способствуют более рациональному и комплексному изучению неповторимой «китайской специфики» в рамках как китайской фразеологической, так и языковой картины мира.

Литература:

  1. Барчукова К. В. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. — 2015. — № 18.
  2. Гурулева Т. Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) // Культура и цивилизация. 2017. № 3.
  3. Гурулева Т. Л. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения этнической языковой личности: параметры и технология описания речевого портрета // Культура и цивилизация. 2016. Том 6. № 6А.
  4. Кленин И. Д. Лексикология китайского языка [курс лекций] / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. — М.: Восточная книга, 2013.
  5. Полончук Р. А. Сравнительный анализ фразеологизмов военной сферы в китайском и русском языках // Военно-гуманитарный альманах. Серия Лингвистика. Выпуск 1. — 2017.
  6. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, Культура, ментальность. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012.
Основные термины (генерируются автоматически): PMS, китайский язык, русский язык, военная тематика, лошадь, обоснованный вывод, образ лошади, быстрый скакун, военная сфера, близкий аналог.

Ключевые слова

фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, военная тематика, «китайская специфика»

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос