Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (205) май 2018 г.

Дата публикации: 13.05.2018

Статья просмотрена: 210 раз

Библиографическое описание:

Аникина, Л. В. Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков / Л. В. Аникина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 19 (205). — С. 393-395. — URL: https://moluch.ru/archive/205/50265/ (дата обращения: 26.04.2024).



На данном этапе развития сравнительно-сопоставительного языкознания большое внимание уделяется фразеологии. Эта тенденция характеризуется тем, что фразеологический фонд языка несёт в себе особенности культурной составляющей народа, говорящего на нём. Как известно, фразеология является составной частью языковой картины народа-носителя. Она охватывает исторический аспект, обычаи, традиции, верования людей. Именно поэтому нас привлекают исследования в области сравнительно-сопоставительного анализа ФЕ.

Актуальность статьи базируется на том, что на данном этапе не существует исследований, рассматривающих сравнительно-сопоставительный аспект ФЕ с данными компонентами в русском и испанском языках. Следовательно, работа может стать дополнением к базису исследований фразеологизмов, обозначающих части тела.

Целью работы выступает рассмотрение и анализ семантических особенностей русских и испанских фразеологических единиц с компонентами «палец»/ «dedo».

Материалом данного исследования выступили 65 ФЕ с компонентом «палец»/ «dedo» из испанского и русского языков. Базой для поиска фразеологизмов послужил историко-этимологический словарь В. М. Мокиенко «Русская фразеология» [1], а также испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э. И. Левинтовой [2].

Прежде всего, важно упомянуть соотношение анализируемых ФЕ. В русском языке был выявлен 21 фразеологизм с компонентом «палец», тогда как в испанском языке было найдено 44 фразеологические единицы. Такое расхождение в количестве фразеологизмов характеризуется, во-первых, большим набором синонимичных ФЕ испанского языка. Например, застать врасплох — cogerle con el dedo en la boca, cojer los dedos entre la puerta. Во-вторых, при формировании фразео-семантических групп было отмечено, что наполняемость компонента «dedo» шире компонента «палец» (ponerse uno el dedo en la boca — держать язык за зубами; como con los dedos — как рукой сняло).

При сопоставлении фразеологизмов важным аспектом является коннотативная составляющая. Именно благодаря коннотациям можно определить роль рассматриваемых компонентов в языках носителей. Появление же данного понятия в лингвистике обязано Ролану Барту, который определял коннотацию как фиксатор вторичных оттенков слов [3, С. 277]. В зависимости от эмоциональной составляющей ФЕ принято подразделять на:

‒ Фразеологизмы с положительной коннотацией (жить в мире)

‒ Фразеологизмы с отрицательной коннотацией (вставлять палки в колёса)

‒ Фразеологизмы с нейтральной коннотацией (во всю прыть)

Классифицируя фразеологизмы с компонентом «палец» (см. рисунок 1), приходим к выводу о том, ФЕ с нейтральной коннотацией превалирует над остальными. Также важно отметить, что фразеологизмы с положительной коннотацией занимают всего 10 % от всего числа рассматриваемых фразеологизмов. Это говорит о том, что в языковой картине мира ФЕ с данным компонентом очень редко употребляется с положительной стороны.

Рис. 1.

В случае же с испаноязычными фразеологизмами наблюдаем совершенно иное соотношение (см. рисунок 2). Наименьшим классом выступают ФЕ с нейтральной коннотацией. Именно это указывает на превалирующую сторону эмоциональной составляющей в языковой картине мира испаноговорящих людей.

Рис. 2.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что с коннотационной точки зрения русскоязычные и испаноязычные ФЕ с компонентом «палец»/ «dedo» не имеют каких-либо сходств. Проведённый же сравнительно-сопоставительный анализ позволил выделить общие для двух языков фразео-семантические группы:

1) ФЕ, выражающие отношение к еде: пальчики оближешь; comerse uno los dedos por una cosa; comer hasta tocarselo con los dedos; de chuparse los dedos

2) ФЕ, характеризующие лень: палец о палец не ударить; пальцем не пошевелить; пальцем не двинуть; no mover uno un dedo; tener uno malos dedos para organist

3) ФЕ, обозначающие знание: по пальцам можно пересчитать; знать как свои пять пальцев; объяснять на пальцах contarse con los dedos de la mano; poner uno el dedo en la herida

На основании проведённого сравнительно-сопоставительного анализа можно прийти к следующим выводам. Компонент «палец» в большинстве случаев не выражается эмоционально-экспрессивной окрашенностью, что говорит о пассивности употребления данной лексемы с оценочной точки зрения. Анализируя же испаноязычные ФЕ с компонентом «dedo», важно отметить, что большая их часть эмоционально-экспрессивно окрашена. Именно это указывает на участие данного компонента в формировании эмотивной составляющей фразеологического фонда языка.

Выделенные фразео-семантические группы служат ярким примером тому, что, хотя коннотационная составляющая ФЕ с рассматриваемыми компонентами различается, семантические сходства подчёркивают смысловую близость фразеологизмов.

Литература:

1. Русская фразеология. Мокиенко В. М./ Степанова Л. И./ Бирих А.К Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005–926 с.

2. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц/ Левинтова Э. И./ Вольф Е. М./ Мовшович Н. А./ Будницкая И. А. Под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985–1080 с.

3. Барт. Р. Идеология. Коннотация. М.: AdMarginem, 1994. С. 277–302.

Основные термины (генерируются автоматически): компонент, испанский язык, нейтральная коннотация, фразеологизм, палец, положительная коннотация, составляющая, сравнительно-сопоставительный анализ, фразеологический фонд языка, языковая картина мира.


Похожие статьи

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Представленный сравнительно небольшой анализ фразеологических единиц узбекского языка позволяет делать следующие выводы.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами. Для понимания культурной коннотации фразеологических единиц...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект.

Ключевые слова: фразеологизм, фитоним, сопоставительный анализ, структурно-семантические особенности, коннотация.

Явление коннотации во фразеологизмах английского языка

В данной статье рассматривается компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами

Явление коннотации во фразеологизмах английского языка.

Следовательно, положительная коннотация белого в устойчивых оборотах русского языка будет контрастировать с

Сопоставительный анализ желтого цвета в русском и китайском...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец»... Эта тенденция характеризуется тем, что фразеологический фонд языка несёт в себе особенности культурной составляющей народа, говорящего на нём.

Использование метафоры и сравнения при формировании...

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

В русском языке выявленные выражения имеют позитивную и негативную коннотацию, а в хакасском.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков).

Соматические фразеологизмы с компонентом «рука»...

Именно поэтому анализ фразеологизмов раскрывает представление людей о мире, а сопоставление фразеологических составов языков позволяет выявить общие и частные культурные особенности, отраженные в языке.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода.

Похожие статьи

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Представленный сравнительно небольшой анализ фразеологических единиц узбекского языка позволяет делать следующие выводы.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами. Для понимания культурной коннотации фразеологических единиц...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект.

Ключевые слова: фразеологизм, фитоним, сопоставительный анализ, структурно-семантические особенности, коннотация.

Явление коннотации во фразеологизмах английского языка

В данной статье рассматривается компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами

Явление коннотации во фразеологизмах английского языка.

Следовательно, положительная коннотация белого в устойчивых оборотах русского языка будет контрастировать с

Сопоставительный анализ желтого цвета в русском и китайском...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец»... Эта тенденция характеризуется тем, что фразеологический фонд языка несёт в себе особенности культурной составляющей народа, говорящего на нём.

Использование метафоры и сравнения при формировании...

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

В русском языке выявленные выражения имеют позитивную и негативную коннотацию, а в хакасском.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков).

Соматические фразеологизмы с компонентом «рука»...

Именно поэтому анализ фразеологизмов раскрывает представление людей о мире, а сопоставление фразеологических составов языков позволяет выявить общие и частные культурные особенности, отраженные в языке.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода.

Задать вопрос