Библиографическое описание:

Петрова М. Г. Репрезентация концепта «Деньги» в испанской языковой картине мира (на материале кастильского диалекта) // Молодой ученый. — 2016. — №17. — С. 547-551.



The article analyses the concept «money» on the material of the Spanish concept Dinero in the language picture of the world via means and forms of its verbalization. The representatives of the concept Dinero are examined according to the analysis of the vocabulary definitions of the lexeme «dinero», and its respective lexico-semantic varieties. Besides, a brief description of the basic notions, such as «concept», «language picture of the world», «conceptual picture of the world» is given in the article.

Key words: concept, language picture of the world, verbalization, language representation

Деньги являются неотъемлемой частью современной жизни и необходимой ее составляющей. Деньги играют различные роли в экономической и социальной сферах жизни, они занимают одну из основных позиций в системе национальных ценностей. Отношение различных народов к деньгам в значительной степени обусловлено экономическим положением той страны и меняется в зависимости от происходящих в обществе событий. Поэтому актуальным является изучение средств и способов обозначения этой области языковыми средствами, а также через эти средства выявление особенностей данной понятийной сферы.

Понятие «концепт» является базовым для целого ряда наук, в частности такой лингвистической дисциплины как когнитивная лингвистика. Предметом рассмотрения когнитивной лингвистики является та часть поступающей информации, которая обретает отражение и фиксацию в языковых формах. Таким образом,концепт толкуется в основном как «ментальная сущность, которая имеет имя в языке и отражает культурно-национальное представление человека о мире» [1; с. 4].

Однако концепт может и не иметь словесного выражения, т. к. языковой знак представляет концепт в языке, в общении. Само слово представляет концепт не полностью, а лишь «своим значением передает несколько основных концептуальных признаков, релевантных для сообщения» [3; с. 14]. Иными словами, языковые средства необходимы для сообщения концепта, т. е. его интерпретации общеизвестными значениями в системе языка. Возникает, следовательно, проблема вербализации или языковой репрезентации концептов.

Концепт может быть вербализован различными способами в зависимости от коммуникативной ситуации, но, как правило, в языке отражены более или менее типичные средства языковой объективации конкретных концептов, которые закрепились в данной культуре в результате ее исторического опыта. Эти концепты обладают коммуникативной релевантностью, т. е. необходимы для общения и часто используются. Вербализованные концепты интегрируются в целую систему знаний — языковую картину мира, которая в свою очередь локализуется в сознание индивида в качестве компонента целостной картины мира.

Непосредственная картина мира — это картина, получаемая в результате прямого познания окружающей действительности, при помощи органов чувств и абстрактного мышления. Также может быть названа когнитивной картиной мира, так как «представляет собой результат когниции (познания) действительности и выступает в виде упорядоченных знаний — концептосферы» [3; с. 7].

Слово (языковой знак) является «посредником» между языковой и концептуальной картинами мира. Опосредованная картина мира, или языковая картина мира, есть «результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, которые материализуют, овнешняют, существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира».[3; с. 7]. Таким образом, когнитивная картина мира и языковая картина мира связаны между собой «как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение» [2; с. 11].

Исходя из вышеизложенного, следует, что концепт «деньги» является лишь фрагментом картины мира, а исследование данного концепта через средства его языковой репрезентации позволяет реконструировать картину мира в целом и языковую картину мира в частности, а именно испанскую языковую картину миру путем анализа концепта DINERO. Стоит заметить, что концепт DINERO гораздо шире, чем сама лексема «dinero», вербализующая этот концепт, так как языковой знак не представляет полного содержания концепта, потому что «мир мыслей никогда не находит полного выражения в языковой системе» [3; с. 15]. Однако по своей природе концепт, безусловно, лингвистичен и не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации.

В рамках анализа словарных дефиниций лексического значения «dinero», деньги в испанском языке могут быть определены как [6]:

  1. Conjunto de billetes y monedas corrientes o que tienen valor legal;
  2. En economía Lo que una sociedad acepta generalmente como medio de pago;
  3. Conjunto de bienes y riquiezas, esp. de billetes y monedas corrientes.

В Словаре Королевской Академии испанского языка RAE лексема «dinero» имеет следующие значения [5]:

  1. Moneda corriente;
  2. Hacienda, fortuna;

...

  1. Econ. Medio de cambio o de pago aceptado generalmente.

Таким образом, в обеих словарных статьях общим определением «dinero» можно считать восприятие денег как действующей системы знаков, являющейся мерой стоимости и средством платежа. Важно отметить, что данная лексема является широкоупотребительной в испанском языке, так как встречается в ряде устоявшихся словосочетаний: наличные деньги — buendinero, dineroalcontado, dinerocontante, dinero contante y sonante, dinero en metálico, dinero en efectivo, dinero en tabla; мелкие деньгиdinero menudo, dinero sencillo, dinero suelto, dinero trocado; dinero de bolsillo (карманные деньги); dinero negro [que escapa al control fiscal] (досл. черные деньги, «черный нал»); dinero limpio/sucio (досл. чистые/грязные деньги; т. е. легальные/нелегальные); dinero líquido (свободные деньги), dinero falso (фальшивые деньги), diner opúblico (бюджетные средства, народные деньги). К специальным терминам экономической сферы можно отнести: dinero barato/caro (досл. дешевые/дорогие деньги, т. е. взятые под низкий или высокий процент), dinero caliente (досл. горячие деньги; спекулятивные денежные капиталы); dinero de plástico [tarjetas de crédito] (досл. пластиковые деньги [1], подразумевая использование кредитных карт), dinero digital или ciber dinero [dinero virtual que solo se puede utilizar en internet] (виртуальные деньги), dinero de crédito (кредитные деньги).

Второстепенное значение лексемы «dinero» как «капитал, состояние, богатство» раскрывается посредством следующих устойчивых словосочетаний: de dinero [referido esp. a una persona que tiene dinero en abundancia], чаще встречается — hombre de dinero/defondos (богач, состоятельный человек) или una familia de dinero (зажиточная, обеспеченная семья); hacer (uno) dinero [col. junta rcaudal, hacerse rico] (сколотить состояние).

Лексема «dinero», частично объективирующая концепт DINERO, употребляется в пословицах и поговорках, тем самым сочетает в себе ряд ассоциативных признаков, которые приписываются к сфере денег носителями языка. Так, например, в испанском языке существуют народные изречения, в которых деньги играют различные роли: 1) деньги — основной ценностный ориентир: Dinero no consejos (≈ рус. Одними советами сыт не будешь); Dinero llama dinero (≈ рус.Деньги (идут) к деньгам); No hay amigo ni hermano, si no hay dinero de mano (≈ рус.Богатый бедному не товарищ); No hay mal tan lastimero como no tener dinero (≈ рус.Беднее всех бед, когда денег нет); Poderoso caballero es Don Dinero [2](≈ рус.Деньги могут все; Золотой молоток и железные ворота открывает); 2) деньги — не главное, а второстепенное: Mávale amigo en apuro, que dinero en el puño (≈ рус. Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Друзья познаются в беде); La libertad no debe ser vendida por ningúdinero (досл. Свобода не должна продаваться ни за какие деньги; ≈ рус. Птичке ветка дороже золотой клетки); El dinero no convierte en sabio al que tonto nació (≈ рус. Ума на деньги не купишь); 3) соотношение «деньги-труд»: Tras el trabajo viene el dinero yel descanso (≈ рус. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда); Poco dinero, poco meneo (≈ рус. Какая плата — такая работа).

Вербальная объективация концепта DINERO — это вся совокупность языковых средств, используемых для обозначения того, что стоит за этим словом в индивидуальном или коллективном сознании. Репрезентанты концепта — это все лексико-семантические варианты, связанные определенными отношениями с глобальным понятием. Следовательно, репрезентантами общего термина DINERO являются большое количество синонимов: moneda, plata, billete, efectivo, metálico, capital, fondos, finanzas, fortuna, caudal, hacienda, peculio, numerario, riqueza, tesoro, divisa, bienes, recursos, haberes; и на разговорном уровне могут быть выделены: cuartos, pasta, parné, guita,mosca, monís, perras, pela, blanca.

В частности в составе лексико-семантического поля DINERO рассматриваются все наименования денежных единиц как активно функционирующих, так и утративших силу. Испания как член Еврозоны с 2002 г. в качестве официальной валюты использует евро (исп.euro), в монетах (исп.monedas) достоинством 1 € и 2 €, а также 50, 20, 10, 5, 2, 1 евроцент (исп.euro cent) и банкнотах (исп.billetes) номиналом 500 €, 200 €, 100 €, 50 €, 20 €, 10 €, 5 €.

До этого момента действовала «песета» (исп. peseta (ESP)): купюры — 1 000, 2 000, 5 000, 10 000 и монеты — 1, 2, 5, 10, 25, 50, 100, 200, 500 песет. Стоит заметить, что песета прослужила 134 года и была частью национальной культуры, о чем свидетельствует наличие следующих фразеологических единиц с данной лексемой: Mámajo que las pesetas [muy guapo o muy simpático] (досл. привлекательнее, чем песеты) — ej. La conozco desde hace poco, pero me parece más maja que las pesetas, simpatiquísima, alegre y siempre dispuesta a echarte una mano. Mirar la peseta [considerar con suma prudencia los gastos] (досл.рассматривать песету; ≈ рус.беречь каждую копейку) — ej. Yo miro la peseta: antes de hacer la compra doy una vuelta por el supermercado para comprobar todos los precios. Mirar/Ahorrar la peseta ytirar el duro [cuando alguien intenta ahorrar en lo mínimo, derrocha lo que tiene más valor] (досл.рассматривать/экономить песету и выбрасывать монету достоинством в 5 песет; ≈ рус.скупой платит дважды) — ej. Sí, utilizas papel usado para ahorrar, pero así te vas a cargar la impresora: eso es mirar la peseta y tirar el duro. Nadie da duros acuatro pesetas [hay que desconfiar de todo tipo de ofertas, ganas y supuestos negocios lucrativos fáciles] (≈ рус. бесплатный сыр в мышеловке; доверяй, но проверяй) — ej. Estás de broma, ¿verdad? Porque no me puedo creer que ese pedazo de ordenador, con impresora y escáner, todo nuevo, te haya costado esa miseria. Nadie da duros a cuatro pesetas.А также пословица — Céntimo acéntimo se hace una peseta (≈ рус. копейка рубль бережет).

К тому же в разговорном языке закрепились особые названия для определенных денежных единиц: perra [moneda de una peseta], отсюда perra chica [moneda que valía cinco céntimos de peseta], perra gorda o grande [moneda que valía diez céntimos de peseta], duro [moneda de 5 pesetas], также монету достоинством в 5 песет называли pavo (col. ¿Me prestas cinco pavos?);купюра в 1 000 песет именовалась lechuga [mil pesetas], а сумма в миллион песет — un kilo (col. Elcochemecostó doskilosy medio.). Многие из этих разговорных обозначений нашли свое отражение в идиоматических выражениях. Так, например, No tener ni gorda/Quedarse Estar sin gorda/ No tener una perra Estar sin una perra/ No tener un duro [no tener nada de dinero] (рус.ни гроша в кармане, остаться без гроша) — ej. Paga tú el cine, porque me he dejado el monedero en casa y no tengo ni gorda. Para ti la perra gorda [desistir en la discusión, de la cual se renuncia a continuar como dando la razón al otro pero sin querer dársela en realidad] (≈ рус. пусть будет по-твоему) — ej. Que vale; que sí; que tienes razón,que París tiene playa.Para ti la perra gorda. No vale una perra gorda [no tiene mucho valor] (≈ рус. гроша ломанного не стоит). Costar cuatro cuartos/perras/duros [costar muy poco dinero] (≈ рус.копейки стоит; за гроши) — ej. Cómprate estos cacharros para el microondas; cuestan cuatro cuartos y son de lo más útil.

Концепт DINERO, связываемый со словом dinero и создаваемый языковым описанием — очень важный аспект, поскольку основой в современном мире являются товарно-денежные отношения, стимулирующие прогресс. Они определяли и будут дальше определять все сферы человеческой жизни. Поэтомуконцепт включает в себя все те многочисленные действия, которые производят с деньгами: ganar, gastar, pagar, prestar, perder, robar, pedir, ahorrar, sacar, recibir, derrochar, llevar, cambiar, invertir, aportar, ingresar, invertir, disponer, retirar, contar, cobrar, enviar, dejar, otorgar, conseguir, transferir, devolver, exigir, percibir, poseer, conceder, dar, necesitar, urgir, regatear, palmar, blanquear/lavar (col. отмывать), tirar/sembrar (col. сорить), etc.

Однако важно учесть тот факт, что современное видение денежной системы отличается от предыдущих исторических этапов развития человечества в силу того, что появились новые средства платежа и формы оплаты/хранения денежных средств, а вслед за ними и действия, которые можно осуществлять с этими средствами. Например, вместо денежных купюр или монет оплату можно произвести чеком (исп. un cheque), кредитной картой (исп.un atarjeta de crédito), денежным переводом (исп. un giro), переводом по счету (исп. un atransferencia); хранить денежные средства на сберегательной книжке (исп. uncartilla de ahorros), на счете в банке (исп. un acuenta), на банковской карте (исп. un atarjeta). Таким образом, со счетом в банке можно сделать: abrir la cuenta, cerrar/liquidar la cuenta, comprobar la cuenta, cargar la cuenta, congelar en la cuenta, retirar de la cuenta, transferir ala cuenta; а с чеком совершить следующие операции: сobrar un cheque, hacer un cheque a alguien, emitir/librar el cheque, pagar con el cheque, transmitir el cheque, redactar yfirmar un cheque.

Подводя итог, могут быть сделаны следующие выводы: изучение концепта «деньги» посредством его вербализации в испанском языке выявило значимость данной понятийной области в испанской языковой картине мира, что подтверждается большим количеством языковых средств, используемых для номинации и описания концепта DINERO. Однако столь обширная вариативность репрезентантов данного концепта свидетельствует о том, что языковые средства передают только часть того глобального понятия, существующего в сознании.

Безусловно, в статье изложены не все аспекты по данному вопросу, что позволяет наметить перспективы дальнейшего рассмотрения проблемы вербализации знаний в языке, в частности концепта «деньги» не только в испанской, но и в других языковых системах.

Литература:

  1. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. Учебное пособие. — 5-е изд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. — 296 с.
  2. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2007. — 61 с.
  3. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Истоки, 2002. — 151 с.
  4. Alberto Buitrago Diccionacio de dichos y frases hechas. Espasa Libros, S. L. U., 2012. — 989 p.
  5. Словарь Королевской Академии испанского языка [Электронный ресурс] — RealAcademiaEspañola, 2016. — Режим доступа: http://dle.rae.es, свободный
  6. Diccionario Clave SMOnline [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://clave.smdiccionarios.com, свободный
  7. Diccionario.RU — Испанский язык [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.diccionario.ru, свободный.

[1] В некоторых странах выпускаются так называемые «пластиковые деньги», т. е. денежные знаки, изготовленные из полимерных материалов. Здесь же речь идет о денежных средствах, содержащихся на банковских картах.

[2] Впервые выражение было использовано в знаменитом стихотворении Франсиско де Кеведо «Дон Динеро»

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle