Библиографическое описание:

Овчинникова Е. А. Оценка эмоционального состояния личности в испанской языковой картине мира // Молодой ученый. — 2012. — №4. — С. 245-247. — URL https://moluch.ru/archive/39/4542/ (дата обращения: 15.12.2017).

В статье рассматриваются способы вербализации эмоционального пространства в испанской лингвокультуре. Анализируются глаголы с семантикой движения вдоль вертикальной оси, а также другие части речи, при помощи которых может быть выражена ориентация объекта в эмоциональном пространстве. На конкретных примерах показано отражение оппозиции «верх – низ» в испанской картине мира, лежащей в основе аксиологических оценок «хорошо – плохо», «много – мало» и проецирующейся на концептуальную сферу эмоциональных отношений.

Ключевые слова: эмоциональное пространство, языковая картина мира, ценности, глаголы движения, вертикальная ось, оппозиция «верх-низ»


Пространство – то, «что вмещает человека, то, что он осознает вокруг себя, то, что он видит простирающимся перед ним, и в то же время это – «некая заполненная объектами и людьми пустота». Свойства пространства, присущие ему как философской категории (трехмерность, связность, относительная прерывность и т.д.), имеют своеобразное преломление в человеческом восприятии, что и является наиболее актуальной проблемой современной лингвистики [Мякшева, 2007: 17]. О «базисной природе» пространства, о том, что ощущение пространства – один из основных инстинктов человека, в своем знаменитом исследовании говорят Лакофф и Джонсон [Лакофф, Джонсон, 1990: 387-415].

При этом на строение языковых систем непосредственно влияют принципы восприятия мира. Согласно исследованиям, пространственные представления отражаются во всех классах языковых явлений и на всех уровнях языка. В пространственной картине мира могут соединяться различные типы пространств: физическое и умозрительное, реальное и концептуальное, абсолютное и относительное и т.д. (Е.С. Кубрякова, И.М. Кобозева, Е.В. Рахилина, Е.С. Яковлева, P. Carbonero Cano, C. Fillmore, J.L. Cifuentes Honrubia, L. Talmy, R.Taylor, R. Jackendoff, S. Gutiérrez Ordóñez, J. Langacкer).

В процессе познания и отображения окружающего мира языковыми средствами пространству принадлежит исключительная роль, поскольку именно пространственные представления лежат в основе формирования многих фундаментальных концептов человеческого сознания. Еще издревле считалось, что в основе композиции мироздания лежит вертикальная ось, мифологические картины изображали мир преимущественно по вертикали [Топоров, 1983: 227–284]. Таким образом, вертикальная пространственная ориентация, пространственная оппозиция «верх-низ» является наиболее значимой для большинства культур. Вертикаль лежит и в основе концептосферы испанского языка.

Важно отметить – особая ценность вертикальной оси не только в том, что издревле она считается наиболее значимой для большинства культур, поскольку помогает судить о физическом положении в пространстве объектов, но также эта ось довольно часто используется для обозначения и оценки понятий, которые относятся не к физической сфере, но к социальной, интеллектуальной, эмоциональной и другим. И это характерно для многих культур и языков, в том числе и для испанской языковой картины миры. У Ю.М. Лотмана мы находим важное заключение о том, что вертикальная ось может выступать как «шкала ценностей объектов».

В своей диссертационной работе мы провели исследование, основанное на теории ориентационных метафор Дж. Лакоффа и М. Джонсона на материале испанского языка, на основе которого возможно сделать ряд заключений о метафорических ориентациях на основе отнесения их к различным концептам: «счастье», «власть», «добро» и т.д. В данной статье рассмотрим оценку эмоционального состояния человека, состояния счастья, вдохновения и грусти, упадка, уныния, ярости и других.

Счастье – это одно из основных эмоциональных состояний человека, которое характеризует ощущение гармонии, подъема, и это одно из эмоциональных составляющих понятия «верх». Физической основой подобного положения вещей можно считать тот факт, что когда человек счастлив, он в хорошем настроении, положительные эмоции его «распрямляют», заставляют поднять голову, его не одолевают тяжелые мысли. Он смотрит вперед и вверх. Исследованные нами испанские контексты позволяют сделать вывод: концепт «счастье» (радость, восторг, веселье, хорошее настроение) содержит ориентацию вверх (приведем некоторые): ...sube el buen humorНастроение поднимается’; …alto sentido del humor ante situaciones desagradables… Хорошее чувство юмора’; ...ayude a su equipo a subir la cabeza y regresar a una Serie MundialВзбодриться’; Levantar el humor, elevar la moralПоднять настроение’; Levantar, subir el ánimoПоднять настроение’; Estaba tan feliz que tocaba el cielo con las manos ‘досл. Касаться неба руками’. Согласно вышеприведенным контекстам, маркерами лексических единиц, входящих в группу оценки положительного, высокого эмоционального состояния (ориентированного вверх), являются лексема с семантикой «верх» alto (верх), маркеры верхнеориентированного пространства – существительные cabeza и cielo (голова, небо), а также глаголы направленного движения levantar, elevar, subir (поднимать, возвышать, возводить, восходить). Итак, хорошее настроение, состояние счастья ориентированы вверх.

С другой стороны, печальные мысли, грусть и уныние гнетут, человеку не хочется общаться, вступать в контакт с миром, он опускает голову и не хочет вступать в коммуникацию. В базах данных испанского языка возможно найти множество контекстов, передающих значение несчастья и смежные понятия, все они имеют в структуре значения вектор, направленный вниз: Estar bajo de humor ‘Быть в плохом настроении’; El humor me va decayendo ‘У меня портится (падает) настроение’; Caer en una depresión 'Впасть в депрессию'; Decaer de ánimo ‘Падать духом’; Caérsele el alma a los pies 'Падать духом’; Tener un bajón ‘Сильно сдать’; Sentirse bajo ‘Плохо себя чувствовать’; Bajar (caer) de las nubesРасстаться с иллюзиями, спуститься с облаков’; Se me está cayendo el alma a los piesУ меня сердце падает’; Con las orejas gachas (caídas) – ‘Как в воду опущенный’; Con la cabeza agachada, cabizbajo – 'Повесить голову'; Caer (dar) en la trampa 'Попасть в ловушку'; Venir al suelo 'Потерпеть крах'; Tengo el alma por el piso 'Душа в пятки ушла'; La desgracia se abatió sobre míНесчастья обрушились на меня’. Согласно вышеприведенным контекстам, маркерами лексических единиц, входящих в группу оценки плохого настроения, упадка, угнетенного состояния (ориентированного вниз), являются лексемы с семантикой «низ» bajón, bajo, decaído, gacho, caído, agachado (ухудшение, ослабление, низкий, ослабленный, опущенный, склоненный, подавленный), маркеры нижнеориентированного пространства – существительные pie, suelo, piso (стопы ног, пол, дно), а также глаголы направленного движения decaer, caer, bajar (ослабевать, приходить в упадок, падать, валиться, наклоняться, спускаться/опускаться). Таким образом, эмоции, соответствующие удрученному состоянию, в приведенных контекстах выражены посредством лексем, в семантической структуре которых есть одно из основных значений – «упадок», «падение». Итак, можно сделать вывод, что упадочное состояние, печальные мысли, грусть и уныние ориентированы вниз.

С другой стороны, в испанской языковой картине мира движение вверх, связанное с проявлением эмоций, не всегда вызывает положительные ассоциации. В частности, это касается такого проявления чувства, как гнев. И если в русской картине мира, в православном сознания гнев – один из смертных грехов, в испанской языковой картине мира ориентация вверх, сопутствующая чувствам гнева и ярости, как минимум, исключает их из круга негативных. Вообще важно отметить, что в испанском языке достаточно большое количество фразеологизмов и устойчивых выражений, описывающих такое эмоциональное состояние субъекта, как гнев, из чего можно сделать вывод, что это одна из характерных черт испанца. В нижеприведенных контекстах также присутствуют такие эмоции, как страх и ярость, которые тоже передаются с помощью лексики с явно выраженным вектором "вверх" в структуре значения: Subírsele a uno los colores a la cara ‘Покраснеть, устыдиться, залиться краской’; Subírsele la sangre a la cabeza a uno ‘Потерять голову, рассудок’; Alzar (levantar) la cresta 'Вспетушиться'; Alzar (levantar) el hervor 'Закипать'; Alzar (levantar) la mano a uno 'Поднять руку (замахнуться) на кого-либо'; Subir el tono (La discusión subió el tono y casi dió lugar a una pelea) 'Повысить голос, переходить на крик'; Subírsele a uno el pavo ‘Покраснеть (от стыда, смущения), залиться краской’; Subírsele a uno el corazón a la boca ‘Неистово заколотиться (о сердце)’; Subirle a uno al cuello el corazón ‘Сильно биться, отчаянно колотиться (о сердце)’; Subírsele a uno la(s) mosca(s) (a la nariz) ‘Рассердиться, выйти из себя’; Subírsele la sangre a la cabeza a uno ‘Вспылить, кровь бросилась в голову’; Subírsele a uno la retranca ‘Вспылить, взорваться, выйти из себя’; Subírsele a uno la mostaza a la nariz ‘Рассердиться, разозлиться, вскипеть’; Subírsele a uno el indio ‘Рассердиться, вскипеть, кровь ударила в голову’; Subírsele a uno el humo a las narices ‘Рассердиться, разозлиться’; Subirse a las nubes ‘Разозлиться, разъяриться, выйти из себя’; Subirse a/por las paredes ‘Прийти в ярость, рвать и метать, лезть на стену’; Subirse a las estrellas ‘Приходить в ярость, злиться’ и другие. В данном случае среди маркеров лексических единиц, входящих в группу оценки яростного, разгневанного состояния, являются такие ориентированные наверх лексемы, как cara, cabeza, boca, cuello, nariz, nubes, estrellas (лицо, голова, рот, шея, нос, облака, звезды) а также глаголы направленного движения alzar, levantar, subir (поднимать, возвышать, возводить, воздвигать, восходить). Какой может быть физическая основа того, что ярость, гнев и подобное сильное проявление эмоций ориентировано вверх – возможно, это связано с тем, что от рассерженного человека исходит отрицательная энергия, он гиперактивен, как правило, размахивает руками (обычно совершает движения руками, в том числе вверх), а также повышает голос, кричит. Практически во всех вышеприведенных примерах пространственная ориентация верх описывается при помощи глагола движения subir в сочетании с отдельными лексемами, для которых данная ориентация характерна.

Итак, в процессе изучения языкового материала было установлено, что перемещение по вертикали в эмоциональном пространстве обозначено глаголами содержащими в значении вектор движения «вверх»: subir, elevar, alzar, levantar и другими, и лексическими единицами – маркерами верхнеориентированного пространства, а также глаголами, содержащими в значении вектор движения «вниз» – bajar, decaer, caer и другими, и лексическими единицами – маркерами нижнеориентированного пространства. Можно сделать вывод о том, что высота – это счастье, хорошее настроение, духовный подъем, а также ярость, гнев и избыточность эмоций. Низ – это упадническое настроение, печальные мысли, грусть и уныние. При этом надо отметить, что вектор движения может меняться на противоположный вследствие смены оценки, коннотации, в зависимости от окружения лексемы в высказывании, особенно во фразеологизмах и идиомах.


Литература:

  1. Cifuentes José Luis. Honrubia Lengua y espacio: introducción al problema de la deíxis en español / José Luis Cifuentes. — Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003.

  2. Diccionario Avanzado de Sinónimos y Antónimos de la lengua española. — Barcelona: Bibliograf, S.A., 1997.

  3. Левинтова Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь. / Э.И. Левинтова. — М.: Русский язык, 1985.

  4. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления / А.В. Садиков, Нарумов Б.П. — М.: Русский язык. — 2001.

  5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. / Ю.Д. Апресян. Избранные труды. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Т. II.

  6. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/«плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. — M.: 1986. — № 5. — С. 98-106.

  7. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. Н.В. Перцова. // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387-415.

  8. Мурьянов М. Ф. Что такое счастье? // Русская речь. — 1999. № 1. – С. 95-100.

  9. Мякшева О.В. Пространственная семантика: ресурсы языка и их функциональный потенциал / О.В. Мякшева. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. — 356 с.

  10. Потемкин В.К., Симанов А.Л. Пространство в структуре мира / В.К. Потемкин, А.Л. Симанов. — Новосибирск: Наука, 1990.

  11. Топоров В.Н. Пространство и текст. / В.Н. Топоров // Текст: семантика и структура. — М., 1983.

  12. Источниками примеров узуса послужили базы контекстов испанского языка www.corpusdelespanol.org, корпусы королевской академии CREA и CORDE.

Основные термины (генерируются автоматически): картине мира, языковой картине мира, испанской языковой картине, uno el, глаголы направленного движения, русской языковой картине, el alma, subir el, испанского языка, el humor, con la, хорошее настроение, uno el corazón, uno el pavo, el tono, uno el indio, uno el humo, эмоционального состояния, subir el ánimo, части картины мира.

Ключевые слова

эмоциональное пространство, языковая картина мира, ценности, глаголы движения, вертикальная ось, оппозиция «верх-низ»

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос