Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О сущности специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении // Молодой ученый. — 2016. — №12. — С. 1022-1025.



Сущность специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении определяется ее составными частями, такими как знание теории технического перевода, знание терминологии, практика перевода специальных текстов и познание предметной области.

Ключевые слова: сущность специальной составляющей переводческой компетенции, предметная область познания, терминология, теория технического перевода, практика технического перевода, технический перевод

Специальная составляющая переводческой компетенции занимает важное место в подготовке студентов-переводчиков к переводу научно-технической литературы и документации. Для эффективного формирования специальной составляющей переводческой компетенции у обучающихся необходимо понимать и знать вопрос: «В чем ее сущность?» Без знания сущности специальной составляющей переводческой компетенции, по мнению автора, невозможно правильно выстроить систему подготовки будущих технических переводчиков.

В понимании известного советского лексикографа Сергея Ивановича Ожегова термин «сущность» означает внутреннюю основу, содержание, смысл, суть, внутреннюю структуру чего-либо [1].

Сущность понятия «специальная составляющая переводческой компетенции» обучающихся рассматривалась разными переводоведами. Наиболее удачный подход, по мнению автора, к раскрытию сущности данного понятия принадлежит Латышеву Л. К. [2], [3].

Исследователь рассматривает формирование специальной составляющей переводческой компетенции у студентов-переводчиков как определяющую вершину переводческой компетенции обучающихся. Наглядно такое утверждение иллюстрирует схема 1 (См. рис. 1).

Характеризуя составляющие, ученый отмечает, что формирование базовой составляющей переводческой компетенции вооружает переводчика способностью выполнять перевод осознанно и с пониманием сложной природы перевода, его технологии, совершенствоваться в течение всей своей профессиональной жизни.

Рис. 1.

Далее, формирование специфической составляющей переводческой компетенции позволяет переводчику профессионально осуществлять перевод в одной или нескольких его формах, избрать форму перевода, наиболее соответствующую его психофизическим возможностям и совершенствоваться в этом виде перевода.

Формирование специальной составляющей переводческой компетенции означает формирование способности осуществлять перевод в определенной предметной области.

Автор представляет систему научных взглядов Латышева Л. К. на специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков в виде схемы, состоящей из компонентов (См. рис. 2).

Рис. 2.

Базовая составляющая переводческой компетенции представляет собой фундамент для формирования специфической компетенции, а базовая вместе со специфической — фундамент для формирования специальной составляющей. Последнее говорит о том, что формирование специальной составляющей переводческой компетенции желательно осуществлять в магистратуре, или на последних курсах бакалавриата, когда обучающийся уже владеет базовой и специфической компетенциями переводчика. Автор выражает мнение, что формирование специальной составляющей переводческой компетенции возможно продолжить в аспирантуре.

Под специальной составляющей переводческой компетенции обучающихся Латышев Л. К. понимает такие части переводческой компетенции как знание предмета высказывания и владение терминологией — системой лексических единиц, которыми принято обозначать понятия соответствующей предметной области. Ученый выделяет два основных комплекса при подготовке специального переводчика:

познание предметной области и одновременное усвоение терминологии;

практическую тренировку в переводе.

Таким образом, исследователь прошел большой научный путь в разработке вопросов переводческой компетенции и, в частности, вопросов формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении и достиг значительных результатов в своей работе.

Профессор Чернявская В. Е. [4] развивает точку зрения Латышева Л. К., указывая на то, что в формировании профессиональной компетенции переводчика обучающиеся проходят учебный путь последовательно, формируя базовую, специфическую и специальную составляющие переводческой компетенции (См. рис. 3).

Рис 3.

Также Чернявская В. Е. обращает внимание на то, что в методическом аспекте все показанные на рис. 3 составляющие переводческой компетенции обучающихся могут формироваться параллельно, с некоторым начальным опережением базовой составляющей переводческой компетенции.

Таким образом, формирование всех составляющих профессиональной компетенции переводчиков может проходить последовательно от базовой до специальной либо параллельно с некоторым начальным опережением базовой компетенции. Исследователи Мещерякова Е. В., Локтютина Е. А., Какичева Ю. В. [5] справедливо замечают, что формирование переводческой компетенции, включая специальную составляющую переводческой компетенции у студентов-переводчиков, находится в фокусе внимания педагогической науки и переводоведения.

Также интересен вывод ученых о том, что современная образовательная среда ВУЗа должна создавать условия не только для формирования лингвистической компетенции, но и переводческой. Для выполнения специального перевода необходимы в равной степени знания и навыки из области специальной составляющей переводческой компетенции, а именно:

знание предметной области;

навыки работы по переводу специальной литературы;

умение работать с терминологией;

знания теории специального перевода.

Новикова О. Н. отводит важную роль переводческим знаниям обучающихся при формировании, в частности, специальной составляющей переводческой компетенции у студентов-переводчиков. По ее мнению, знания в данном случае носят практико-ориентировочный характер и являются основой решения профессиональных переводческих задач.

Острейко С. В., Пискун О. Ф. в статье «К вопросу об оптимизации процесса обучения техническому переводу» [7] акцентируют внимание на формировании у обучающихся базовой, специфической и специальной составляющих переводческой компетенции, конкретизируя что к специальным составляющим переводческой компетенции относятся знание предметной области и терминологии, необходимые при переводе текстов определенного жанра и стиля: научно-технических, деловых и т. д. Ученые определяют, что специальный перевод реализуется в следующих формах:

письменный перевод научно-технических текстов, деловой переписки, договоров, уставов, технико-экономических обоснований, проектов, решений арбитражных судов, актов экспертизы;

синхронный, зрительно-устный, абзацно-фразовый или последовательный (с записями) перевод выступлений на научных, научно-практических и практических конференциях, а также лекциях;

двусторонний перевод переговоров, деловых и научных дискуссий. Поскольку двусторонний перевод, по сути, является разновидностью абзацно-фразового перевода, основное внимание на занятиях рекомендуется уделить письменному, зрительно-устному и абзацно-фразовому переводу (с минимальными записями; только цифры, наименования и т. д.).

Котлярова Ю. П. в статье «Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие» [8] анализирует точки зрения переводоведов (В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. К. Латышева) о сущности понятия «переводческая компетенция». Исследователь обосновывает составляющие переводческой компетенции, отдельно уделяя внимание узкоспециализированным знаниям. В область узкоспециализированных знаний Котлярова Ю. П. вводит профессиональные знания теории и практики перевода, знания, полученные в ходе профессиональной переводческой деятельности, самообразование в переводе литературы, включая специальную литературу.

Автор считает важным исследовательским шагом вперед определение такой самостоятельной компоненты переводческой компетенции обучающихся как профессиональные знания по теории и практике специального перевода.

Применительно к подготовке студентов-переводчиков к переводу научно-технической литературы и документации, автор формулирует самостоятельную компоненту специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков как знание теории технического перевода, представляя специальную составляющую в виде схемы 4 [9], [10] (См. рис. 4).

Рис. 4. Специальная составляющая переводческой компетенции

Таким образом, обобщение подходов ученых к определению компонентов, входящих в содержание понятия «специальная составляющая переводческой компетенции» студентов-переводчиков, позволяет определить сущность данного понятия.

Под сущностью специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков понимается комплексный феномен, включающий в себя равнозначные компоненты: знание теории технического перевода, знание терминологии, практику перевода специальных текстов и познание предметной области.

Литература:

  1. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 27-е изд. испр. — Москва: издательство АСТ: Мир и Образование, 2016. — 1360 с.
  2. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Учебно-методическое пособие. — 2-е изд., стереотип. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 136 с.
  3. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
  4. Чернявская В. Е. Структура содержания дисциплин «Теория перевода» (немецкий язык) и «Практический курс перевода» (немецкий язык). Методические указания для преподавателя. Санкт-Петербургский государственный экономический университет. [Электронный ресурс] URL: http://finec.unecon.ru (дата обращения: 25.05.2016–04.06.2016).
  5. Мещерякова Е. В., Локтютина Е. А., Какичева Ю. В. Особенности формирования переводческой компетенции как части профессиональной подготовки. Современные проблемы науки и образования. — 2013. — № 3. [Электронный ресурс] URL:www.science-education.ru (дата обращения: 28.05.2016–31.05.2016).
  6. Новикова О. Н. Формирование ключевых составляющих профессиональной компетентности переводчика в процессе организации самостоятельной работы студентов на факультете иностранных языков. Автономная некомерческая образовательная организация высшего образования «Региональный финансово-экономический институт» [Электронный ресурс] URL:science.rfei.ru (дата обращения: 01.06.2016–03.06.2016).
  7. Острейко С. В., Пискун О. Ф. «К вопросу об оптимизации процесса обучения техническому переводу». Белорусский национальный технический университет [Электронный ресурс] URL:elib.bsu.by (дата обращения: 30.05.2016–01.06.2016).
  8. Котлярова Ю. П. Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие. Вестник КТУ им. Н. А. Некрасова, 2007, Том 13 с. 55–59.
  9. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  10. Паршина Т. В. Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении» // Молодой ученый. — 2016. — № 10. — с. 1262–1266.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle