Библиографическое описание:

Паршина Т. В. Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении» // Молодой ученый. — 2016. — №10. — С. 1262-1266.



Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную составляющую переводческой компетенции у студентов-переводчиков на высоком качественном уровне и комплексно подготовить обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации.

Ключевые слова: специальная составляющая переводческой компетенции, технический перевод, технический переводчик, студенты-переводчики, учебная дисциплина «Технический перевод», методика обучения техническому переводу.

Проблема формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — проблема) требует глубокого исследования. Потребуются годы, силы, средства чтобы подойти к решению проблемы.

Автор концентрирует свое внимание на формировании специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод» и методики обучения техническому переводу как одних из приоритетных направлений подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации. Почему? Потому что в высших учебных заведениях уделяется недостаточно внимания формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков, в частности, учебные дисциплины, обучающие техническому переводу, лишь ознакамливают обучающихся с техническим переводом. В результате такого обучения техническому переводу выпускники-переводчики, работающие в сфере перевода научно-технической литературы и документации, на первом этапе своей профессиональной деятельности сталкиваются с переводческими трудностями (См. рис. 1). Для наглядности описания своего исследования автор представляет информацию в виде схем.

Рис. 1.

Каждый из начинающих технических переводчиков восполняет нехватку знаний и умений самостоятельно в процессе практической деятельности путем проб и ошибок, что создает предпосылки к возникновению конфликтных ситуаций с заказчиками. Например, неточности перевода могут привести к финансовым потерям заказчика.

Данная ситуация свидетельствует о низком уровне формирования высшими учебными заведениями специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков. Это определяет актуальную задачу исследования автора: формирование на высоком качественном уровне специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — актуальная задача) (См. рис. 2).

Рис. 2.

При решении актуальной задачи автор придерживается следующей концепции (См. рис. 3).

Рис. 3.

В ходе исследовательской работы получены следующие результаты (См. рис. 4). Разработаны:

структура и содержание модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учебная дисциплина «Технический перевод»);

модель методики обучения техническому переводу студентов-переводчиков (далее — методика обучения техническому переводу).

Рис. 4.

Суть педагогического подхода к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков заключается в учете содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции (далее — компоненты), в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод и в методике обучения техническому переводу (См. рис. 5).

Рис. 5.

Основополагающими равнозначными компонентами являются: знание теории технического перевода, знание терминологии, практика перевода специальных материалов и познание предметной области.

Таким образом, в ходе изучения учебной дисциплины «Технический перевод» студенты-переводчики получают знания по теории технического перевода, знание терминологии и практику перевода терминов, практику перевода специальных материалов и познают предметную область, тем самым формируя специальную составляющую переводческой компетенции.

Очерчивая формы обучения, методы, приемы, способы под каждый из основополагающих компонентов, автор формирует методику обучения техническому переводу.

В итоге следует заметить, что учет компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» качественно изменил учебную дисциплину. Своим теоретическим и практическим содержанием она уже определила свое предназначение: научить переводить научно-техническую литературу и документацию.

Рис. 6.

Рис. 7.

В заключении следует отметить, что автор продолжает исследование по повышению качества подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации. Часть теоретических положений и выводов отражены в публикациях автора (См. рис. 6, 7).

Основные термины (генерируются автоматически): переводческой компетенции, составляющей переводческой компетенции, специальной составляющей переводческой, переводческой компетенции студентов-переводчиков, обучения техническому переводу, учебной дисциплины «Технический, дисциплины «Технический перевод», переводу научно-технической литературы, содержании учебной дисциплины, высшем учебном заведении, формированию специальной составляющей, составляющая переводческой компетенции, методике обучения техническому, «Формирование специальной составляющей, формирования специальной составляющей, формировании специальной составляющей, уровне специальной составляющей, заведениями специальной составляющей, техническому переводу выпускники-переводчики, компонентов специальной составляющей.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос