Библиографическое описание:

Геращенко А. А. Прагматические приемы перевода (на материале текстов инструкций по эксплуатации в сфере компьютерных технологий) // Молодой ученый. — 2016. — №11. — С. 1675-1678.



Инструкция — важный документ, с помощью которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о приобретаемом продукте. Для обеспечения адекватного восприятия смысловой информации, содержащейся в руководствах по эксплуатации в сфере компьютерных технологий импортного производства представителями русскоязычной культуры, а также решения переводческих проблем, включающих в себя и прагматические, необходимо повышать качество перевода.

Целью данной статьи является выявление прагматических приемов, используемых при переводе технических инструкций.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть сущность и понятие прагматики;
  2. провести прагматический анализ технических инструкций на английском языке и их перевод на русский;
  3. выявить основные прагматические приемы при переводе технических инструкций;
  4. определить наиболее более эффективные прагматические приемы перевода технических инструкций к операционной системе компании AppleIOS 8 и к квадрокоптеру Phantom 3 с английского языка на русский.

Следует сказать, что термин «прагматика» (от греческого πράγμα — «дело», «действие») введен в науку в конце 30‑х гг. 20 в. Ч. У. Моррисом, основателем семиотики — общей теории знаков. Выделение и формирование прагматики в качестве области исследований было начато идеями Ч. С. Пирса, которым последовал Моррис и разделил семиотику насемантику — учение об отношении знаков к объектам, синтактику — учение о межзнаковых отношениях, и прагматику — учение об отношении знаков к тем, кто пользуется знаковыми системами. Таким образом, прагматика изучает функционирование знаков в реальных процессах коммуникации. Ч. Моррис пишет: «Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков» [3.С. 63].

В области языкознания «прагматика» вовсе не сводится лишь к понятию прагматических значений языковых единиц. Данный термин значительно шире и содержит в себе те задачи, которые неразрывно связаны с разным уровнем понимания и осознания участниками процесса общения каких-либо единиц языка и речевых произведений. Последние же трактуются участниками процесса общения по-разному. Это можно объяснить тем, что люди, участвующие в коммуникативном акте, владеют различным, по сравнению друг с другом, языковым и неязыковых опытом [1.С. 107].

Одной из главных задач переводчика является достижение адекватности перевода. По определению А. В. Федорова, адекватность — это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [5.С. 416]. Для этого при переводе необходимо обращать внимание на неязыковые факторы, поскольку с их помощью в большинстве случаев раскрывается основная мысль переводимого текста. Вследствие различного восприятия людьми языковой картины мира, переводчику не следует ожидать, что тот или иной описываемый объект окажется доступен для восприятия представителю переводящего языка, хотя стремиться к этому необходимо. Для того, чтобы донести суть содержания исходного текста, переводчик должен обладать определенными знаниями и навыками, а также учитывать особенности адресата, ситуации общения, а также отношения между адресантом и адресатом. Этот процесс в лингвистике получил название «прагматические аспекты перевода».

Достижение эквивалентности перевода и отражение с его помощью коммуникативной интенции текста характеризуется неизбежными потерями. Однако существует ряд преобразований, то есть переводческих трансформаций, призванных компенсировать потери с целью достижения адекватности целого текста. В силу расхождений в системах (двух) языков, переводчик вынужден прибегать к использованию переводческих трансформаций на различных лингвистических уровнях, в том числе и на прагматическом.

По мнению А. Нойберта, переводчик текста обязан вносить в него изменения для того, чтобы получить текст перевода. Следовательно, имеют место дополнения, пропуски, перестановка слов и т. п., которые в случае их обратного перевода, способны показаться говорящему на исходном языке искажением, недопустимым дополнением, пропуском и т. п. Рассмотренный аналитический процесс, характеризующийся большим числом уровней и производимый переводчиком текста, способствует оказанию влияния переведенного текста на конкретных получателей в той же степени, в какой это влияние оказывает исходный текст на своего получателя [4.C. 200].

Преобразования текста с целью прагматической адаптации могут затрагивать текст в разной мере, приводить к установлению между текстами оригинала и перевода эквивалентности разной степени: они могут носить характер небольших дополнений поясняющего характера, либо, наоборот, опущений излишней информации; повышать или понижать эмоциональность сообщения; приводить к полной перестройке сообщения в целях эксплицирования подразумевающейся информации, а также решить какие-либо дополнительные к переводу задачи.

Обратим внимание, что прагматическая адаптация выступает в качестве изменений, которые переводчик вносит в переводимый текст для того, чтобы достичь ожидаемого эффекта на получателя. Иными словами, переводчик стремится добиться конкретной реакции получателя. [6.C. 100]

Выделим следующие прагматические приемы, используемые при переводе технических инструкций к операционной системе компании AppleIOS 8 и к квадрокоптеру Phantom 3 cанглийского языка на русский [2.С. 123–130]:

1. Экспликациявосполнение недостающих фоновых знаний путем добавления в текст дополнительной информации. В пояснениях, как правило, нуждаются упоминающиеся в оригинале названия географических, культурно-бытовых реалий, учреждений, коммерческих компаний и т. д. Например:

Add videos to your library. Buy or rent videos from the iTunes Store –Добавлениевидеов медиатеку. Покупка или прокат видео из iTunes Store (онлайн-магазин компании Apple).

В данном примере можно заметить добавление эксплицитной информации, которая объясняет пользователю смысл реалии iTunes Store. Следует отметить, что русскоязычному пользователю данный сервис будет непонятен, поскольку в нашей стране распространена платформа GooglePlay. Именно поэтому эта реалия нуждается в пояснении. Также нужно сказать, что такое пояснение вызовет интерес у пользователя и, руководствуясь желанием ознакомиться с указанной платформой, пользователь воспользуется инструкцией.

2.Генерализация — замена лексической единицы вариантом с более широким значением. Необходимо отметить, что нередко часто дословный перевод может стать причиной непонимания основной сущности текстового сообщения. Рассмотрим пример из инструкции и обозначим случай неадекватного перевода:

Skip to the next or previous chapter. — Переход к следующей или предыдущей главе.

В данном дословном варианте перевода полностью отсутствует смысл, заложенный в исходном варианте. Если бы переводчик воспользовался приемом генерализации, и выбрал бы вариант часть видео файла, фраза приобрела бы смысл. Так, выбранный вариант больше относится к книге, а не к видео файлам о которых идет речь в данном разделе инструкции.

3. Применение функционального аналога в процессе перевода — замена реалии словом языка перевода, вызывающим у читателя ту же реакцию, что и оригинал у носителя языка оригинала. Например:

Silence your alerts. Go to Settings > Do Not Disturb. You can also use Siri to turn Do Not Disturb on or off. Say “Turn on Do Not Disturb” or “Turn off Do Not Disturb. — Беззвучныеуведомления.Выберите«Настройки» > «Небеспокоить». Можно также включать и отключать функцию «Не беспокоить» при помощи Siri. Скажите: «Включи «Не беспокоить» или «Выключи „Не беспокоить“»

В данном примере представлены аналоги функций телефона, которые отражаются именно на ментальном уровне носителя английского языка. Так, фраза «Silence your alerts» передана с помощью функционального аналога «Беззвучные уведомления». Отметим, что фразы равноценны и будут вызывать одинаковый коммуникативный эффект у носителей обоих языков.

Так, пользователь с легкостью может разобраться, каким образом использовать указанные функции телефона. Однако вариант слова Siri, который представлен в переводе, вызывает сомнения, поскольку не каждый пользователь разберется в ее значении. На наш взгляд, можно было бы использовать такую прагматическую трансформацию как экспликация. В этом случае перевод выглядел бы следующим образом: персональный помощник и вопросно-ответная система (Siri)

Необходимо сказать, что выбор функционального аналога, как правило, используется в инструкциях для передачи функций аппаратов.

4. Прием описательного перевода включает в себя описание, объяснение и толкование реалии и используется, когда транскрибирование реалии невозможно. При этом национальный колорит реалии читатель может понять только в том случае, если переводчик выберет для описания подходящие языковые средства. Описательный метод не является адекватным переводом. Например:

Getgovernmentalerts. In some areas, you can turn on alerts in the Government Alerts list. Go to Settings>Notifications. — Оповещения о правительственных тревогах. В некоторых районах можно добавить в список уведомлений сообщения о тревоге. Выберите «Настройки» > «Уведомления».

В данном примере описательный перевод использован для отражения сущности фразы Alerts list. Если обратиться к дословному варианту перевода, что Список тревог не отражает ее коммуникативной сущности. Именно поэтому в данном случае описательный перевод наиболее точно отражает особенности исходного варианта.

5. Эмфатизация и нейтрализация. Эти два приема объединены в один пункт, поскольку являются полярными. Один используется для повышения эмоциональности текста, другой наоборот.

Прием эмфатизации — это замена исходных нейтральных единиц на лексические единицы высокого лексического уровня (литературный уровень языка), что способствует повышению эмоциональности всей фразы. Нейтрализация в свою очередь понимается как снижение лексического уровня языка перевода.

Далее приведем несколько примеров рассматриваемых приемов:

Delete a note. Swipe left over the note in the list of notes. — Удалениезаметки. Смахните влево по заметке в списке.

В данном случае представлен прием эмфатизации, который, на наш взгляд, вместо донесения коммуникативной сущности фразы, делает ее бессмысленной. Так, лексема swipe переводится как смахивать и пролистывать. Выбирая из предложенных альтернатив, для текста инструкции наиболее адекватным был бы вариант пролистывать, поскольку является стилистически нейтральным и отражает коммуникативную интенцию фразы. Более того глагол смахивать, больше ассоциируется с уборкой, а не с телефоном.

Рассмотримпримернейтрализации:

WhentheCritical battery level warning is triggered and the aircraft begins to land automatically, you may push the throttle upward to make the aircraft hover at its current altitude, giving you an opportunity to navigate to a more appropriate landing location. — Привключениипредупрежденияо критическинизкомзаряде, коптерначнетавтоматическиприземляться. Вы можете поднять ручку управления газом, чтобы коптер завис на текущей высоте. Это позволит направить коптер в более подходящее место посадки.

Данный пример следует рассматривать комплексно. Так, в исходном варианте представлены лексические единицы высокого регистра: triggered/приводить в действие, throttle/рычаг управления, current altitude/высота, имеющаяся на данный момент, to navigate/управлять (полетом), appropriate landing location/соответствующее место посадки, которые, по нашему мнению, при дословном переводе не смогут отразить коммуникативную направленность фразы, а общий ее смысл будет непонятен читателю. Перевод с использованием нейтральных лексических единиц, таких как подходящее место посадки и сленговых слов завис являлся более адекватным и смог бы вызвать ту эмоциональную реакцию у большинства читателей, которая ожидается.

Недостаточное количество приемов нейтрализации и эмфатизации в инструкциях можно объяснить стилем, к которому принадлежат анализируемые тексты. В инструкциях, как правило, изложение материала происходит с помощью использования нейтральных лексических единиц, соответственно их перевод должен быть направлен на отражение коммуникативной сущности и интенции всего текста.

Резюмируя все вышесказанное, отмечаем, что термин «прагматика» рассматривается учеными как наука, изучающая функционирование знаков в реальных процессах коммуникации. При анализе текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий были выявлены следующие прагматические приемы перевода: экспликация, генерализация, применение функционального аналога при переводе, описательный перевод, эмфатизация и нейтрализация. Обозначенные прагматические трансформации наиболее четко обеспечивают отражение коммуникативной интенции текста инструкций. Однако более эффективными являются прием экспликации и применение функционального аналога, поскольку именно они помогают переводчику адаптировать текст для реципиента. Главная цель переводчика — это адекватный перевод, для достижения чего необходимо правильно применять прагматические трансформации, описанные в настоящей статье.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод — М.: Международные отношения, 1975. — С. 107
  2. Велединская С. Б., Шевчук А. В. Курс Теории Перевода — Томск, 2010 — С. 123–130
  3. Моррис Ч. У. Основания теории знаков//Семиотика. — М.:, 1983. — С. 63
  4. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 200
  5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — СПб.: ИД Филология-Три, 2002. — C. 416.
  6. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) –М.:, 1988 — С.100.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle