Библиографическое описание:

У Т. Употребление фразеологизма в современном газетном заголовке // Молодой ученый. — 2016. — №9. — С. 1294-1297.



Газета, как важнейшее средство массовой информации, касается экономических, политических, философских, научных, технологических, социальных, культурных и других сфер, «служит зеркалом современной жизни, всесторонне и своевременно отражает все хорошие и плохое, что свойственно нашей действительности, она сосредоточенно и явно воплощает в себе «языковой вкус эпохи».

Одним из приоритетных направлений современной лингвистики является изучение языка газеты, поэтому предметом исследования в данной статье является употребление фразеологизма в современном газетном заглавии. Газетный заголовок как первый элемент публицистического текста дает читателю общее представление о содержании журналистской статьи, а также нередко заключает в себе основную мысль автора. Являясь частью текста, важнейшим структурным его элементом, заголовок оказывает еще большее воздействие на построение и содержание текста и его восприятие читателем. По верному замечанию В. П. Жукова, «способность языковой единицы влиять на организацию текста зависит прежде всего от информативной емкости семантически реализуемой единицы. Чем информативнее та или иная единица, чем выше ее познавательная ценность, тем выше текстообразующая способность таких выражений, и наоборот».

Фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из образных средств в современной газетно-публицистической речи. Они выступают в газетных текстах самых различных жанров в политических, экономических статьях, в международных комментариях, информационных заметках, спортивных обзорах, статьях о природе, экологии и т. д.

Характерной чертой функционирования ФЕ в газетно-публицистических текстах является широкое употребление их в качестве заглавий или в составе заглавий статей. Ведь это именно заголовок играет одну из ведущих ролей в создании и восприятии текста. От того, сообщена ли в заголовке минимальная информация, привлёк ли он внимание адресата, заинтересовал ли его, в значительной мере зависит, будет ли прочитан весь последующий текст или хотя бы его фрагменты. Поэтому употребление в заголовке ФЕ подчёркивает его экспрессию, выражает соответственные эмоции и, таким образом, влияет на воображения самого читателя.

В качестве заглавий или материала для заглавий авторы употребляют почти все структуро-семантические типы ФЕ. Однако наиболее часто они пользуются идиомами, переменными единицами (ПЕ) в трансформированном или нетрансформированном виде, а также текстовыми реминисценциями (ТР) фразеологического и нефразеологического характера.

Для выражения основной темы (мысли) статьи или заметки, чаще всего употребляются идиомы. Они создают шутливый, иронический или саркастический эффект, воздействуя как-то на читателя. В этом случае используются их образность, экспрессивность и эмоциональность, например:

  1. На этой выставке даже посетителей видно насквозь (КП, 17.04.2004)
  2. Как ортодоксальные иудеи подложили свинью Нетаньяху (КП, 17.04.2008)
  3. Коммунисты и демократы шагают нога в ногу (КП, 10.02.2006)
  4. Журнал «Красная бурда» брызжет новостями (КП, 01.04.1996)
  5. Шампанское «Комсомольской правды» будет ударять в голову в ХХI веке (КП, 05.04.1997)
  6. Из Красной реки сухим не выйдешь (КП, 23.04.2012)
  7. Латвийское золото пойдёт с молотка (КП, 24.01.2013)
  8. Бритни Спирс хлюпает носом (Караван, 01.12.2015)
  9. Любимый город может спать спокойно (Караван, 01.12.2013)
  10. Подруги до гробовой доски (КП, 11.01.2012).

Кроме прямого использования устойчивых оборотов речи, они тоже могут подвергаться каламбурному употреблению с целью усиления смысла ФЕ или изменению их лексического состава с целью конкретизации обобщённого значения выражения и применению его к определённой единичной ситуации, например:

  1. Чеченский волк в овечьей шкуре (Караван, 17.11.2014)
  2. Возвращение блудного электрика (КП, 13.01.2011)
  3. Директор школы Бондарь «вешает» учителей (КП, 20.01.2013)
  4. Кто же взял Бычкова за рога? (КП, 21.02.2012)

Большое количество материала для заглавий становят ПЕ, в том числе афоризмы, поговорки, пословицы. Их главная функция сводится к закреплению результатов познавательной деятельности человека в форме обобщающих умозаключений. К функциям второстепенным принадлежат эмотивная, образно-выразительная и текстообразующая, так как такое заглавие служит своеобразной темой, получающей широкую и подробную актуализацию в тексте целого произведения.

Паремии могут употребляться в нетрансформированном виде, например:

  1. Не всё это серебро, что блестит (КП, 20.01.2006)
  2. Хлеб да каша пища наша (КП, 10.01.2013)
  3. Семь раз отмерь один отрежь (КП, 06.03.2014)
  4. На ловца и зверь бежит (КП, 05.01.2014)
  5. Язык мой, враг мой (КП, 09.04 2012).

Но всё чаще они подвергаются трансформации с целью пародирования, вышучивания. Субституция компонентов является наиболее популярным приёмом трансформации. Проиллюстрируем сказанное:

  1. Спорт и брют всё перетрут (КП, 13.01.2006)

ср.: Терпение и труд всё перетрут.

  1. Терпение и «Труд» всё перетрут (КП, 17.02.2009)
  2. Кататься не саночки возить! (КП, 16.01.2012)

ср.: Любишь кататься люби и саночки возить.

  1. Хороший пассажир мёртвый пассажир (КП, 02.03.2011)

ср.: Лучший враг мёртвый враг.

  1. «Пациент» это звучит законно (КП, 22.04.2012)

ср.: Человек это звучит гордо.

  1. Солдат по осени считают (КП, 28.03.2013)

ср.: Цыплят по осени считают.

  1. Сахалин это должно звучать гордо (АиФ, декабрь 1999)

ср.: Человек это звучит гордо.

  1. Террор пьянству не товарищ (КП, 05.12.1996)

ср.: Гусь свинье не товарищ.

  1. Лупку рубят щепки летят (КП, 01.03.2013)

ср.: Лес рубят щепки летят.

  1. Красиво пить не запретишь (КП, 16.02.2000)

ср.: Красиво жить не запретишь.

ПЕ принадлежат к группе экспрессивных заголовков. Но кроме них авторы очень часто употребляют текстовые реминисценции (ТР), в том числе используются известные названия книг и фильмов, популярные рекламные лозунги, строчки из стихов, песен, анекдотов и их парафразы, обороты разговорного происхождения.

Перефразирование цитат или других относительно устойчивых сочетаний слов, не изменяя в общем целостной картины ситуации, но тем не менее несколько нарушая обычные ассоциативные связи, привносит во фразеологические выражения что-то необычное, незнакомое, тем самым дополнительно привлекая внимание читателя.

Появление ТР в газетном тексте связано с тем фактом, что пишущий, создавая свой текст, ассоциирует его содержание с какой-то ситуацией, лицом, выражением известного старого текста и включает их в новый текст. Тогда такой текст в тексте может выглядеть как обычная цитата, например:

  1. «Я хочу, чтобы ты слышала...» (КП, 25.03.2009)
  2. Ты моя мелодия... (КП, 11.02.2010)
  3. Опять зима катит в глаза... (КП, 22.03.2013)
  4. Молодым везде у нас дорога (КП, 19.12.2012)
  5. Сижу за решёткой в темнице сырой (КП, 26.04.2010)

Очень часто авторы, употребляя в качестве заголовков ТР, прибегаютк их трансформации, своего рода умышленному искажению их правильного содержания, благодаря чему создают шутливый или иронический оттенок, например:

  1. Люблю грозу в начале марта (КП, 28.03.2007)
  2. Люблю грозу в начале... декабря (КП, 20.12.2006)

ср.: Люблю грозу в начале мая. (Тютчев)

  1. Борис Николаевич не хочет менять профессию (КП, 21.02.2006)

ср.: Иван Васильевич меняет профессию — заглавие фильма.

  1. Чистота спасает мир (КП, 14.03.2010)

ср.: Красота спасёт мир. (Достоевский)

  1. Анатолий Собчак как зеркало русской коррупции (КП, 12.03.2007)

ср.: Лев Толстой как зеркало русской революции. (Ленин).

Функционирование ТР в газетно-публицистическом тексте способствует фразеологизации многих из них. Об этом свидетельствует общность понимания их адресантом и адресатом.

Итак, фразеологические единицы употребляются в заглавиях газетно-публицистических текстов, чтобы привлечь внимание читателей. Они содержат в себе минимум формы и максимум содержания, что позволяет читателю легко выбрать интереснейшую статью. Кроме того выполняют информационную, эмотивную, экспрессивную и когнитивную функции.

Использование их наряду с просторечиями, вульгаризмами, жаргонизмами и другими средствами, делает язык прессы в настоящее время очень динамичным, живым, который быстро развивается. Мы можем это заметить не только в публицистике, но и шире в языке средств массовой информации. А ведь известно, что именно язык масс-медиа в двадцать первом веке является той сферой, в которой развивается и стабилизируется литературная норма современного русского языка.

Литература:

  1. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике [Текст] / В. Н. Вакуров // Русская речь. — 1994. — № 6. — С. 40–47.
  2. Капинос В. И., Сергеева Н. Н., Соловейчик М. С. Развитие речи: теория и практика обучения [Текст] / В. И. Капинос, Н. Н. Сергеева, М. С. Соловейчик. // — Москва. — 1991. — С. 32–38.
  3. Козарцева О. М. Культура речевого общения [Текст] / О. М. Козарцева // Москва. — 1998. — С. 63–67.
  4. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. [Текст] / В. Г. Костомаров // Издательство Московского Университета. — 1971. — С. 251–268.
  5. Кривенко, Б. В. Фразеология и газетная речь [Текст] / Б. В. Кривенко // Русская речь. – 1993. – № 3. – С.44–49.
  6. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. [Текст] / Э. А. Лазарева // — Свердловск. — 1989. — С.74–96.
  7. Михайловская Н. Г. Заголовок-фразеологизм [Текст] / Н. Г. Михайловская // Русская речь. – 1999. — № 2. — С. 55–59.
  8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов //. — Москва. — 2001. — С. 47.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle