Библиографическое описание:

Неклюдова Е. М. Вербализация концепта «щедрость» в английской языковой картине мира // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 1145-1148.



Ключевые слова: концепт «щедрость», языковая картина мира, лингвокультурный концепт, пословица.

Отталкиваясь от общепризнанных взглядов, согласно которым каждый язык имеет свои особенности отражения картины мира, ученные-лингвисты выделяют и ряд особенностей, характеристик для английского языка. В данном случае правомерно говорить об английской языковой картине мира, имеющей свои, отличительные от других языков культурные доминанты. Выделение подобных доминант опирается на комплексное изучение культуроспецифичных слов, являющихся базовыми, константными для английского языка и культуры.

Единицей лингвокульторологического моделирования мира выступает лингвокультурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, включающее образно-перцептивный, понятийный и ценностный компоненты. Каждый отдельный концепт демонстрирует существование в конкретной этнической культуре определенной ценности. Культурные концепты появляются специфику языковой картины мира. Очевидно предположить, что доминанты поля «английская языковая личность» будут являться и характеристиками английской языковой картины мира. Полное описание английской языковой личности предполагает и реконструкцию английской языковой модели мира.

Анализируя английский язык с позиции ментальной лингвистики, выделяются следующие признаки, характеризующие английскую языковую картину мира: сдержанность, рациональность, прагматизм и индивидуализм. Так же в качестве важнейших доминант концепта «английская национальная личность» выделяются следующие: религиозность, здравый смысл, щедрость, чувство личной свободы, законопослушность, приверженность традициям и склонность к пуританизму.

Английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, почти все его особенности имеют и прямо противоположные свойства, а с другой — очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий. Его особенности чаще всего объясняют островным положением страны, существует термин — «островная психология». Но населенных островов в мире много, а Англия — такая одна. Понадобилось сочетание многих факторов — смешение в единое целое разных народов (бриттов, пиктов, кельтов, англосаксов и многих других), так же огромное влияние оказали римские и норманнские завоеваниями, не стоит забывать и о связи британцев с континентальными народами, а также особенности климата и географического положения, повлияли на появление этого народа, столь не похожего на других европейцев.

Британцы во все времена считались самой интеллигентной и щедрой нацией, щедрой не только в материальном, но и в эмоциональном и духовном смыслах. Страна с богатейшей историей полной благородных рыцарей и великих королей. Именно с историей связано основание концепта «щедрость» как черты характера присущей британской нации. Анализ лингвокультурологических исследований характеристик английской картины мира, позволяет утверждать, что концепт «щедрость» отмечены в английском языке особой этнокультурологической семантикой. Так смысловой содержание концепта «щедрость» соотносится с содержанием таких понятий, как отзывчивость, великодушие, благородство и нравственное величие.

Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации в действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

В более поздних исследованиях языковой картины мира происходит постепенное преодоление идеалистических моментов, в частности, признается наличие некоторых языковых элементов, присутствующих во всех языках мира. Есть элементы, одинаково воспринимаемые во всех языках, а есть такие (концепты), которые либо вообще отсутствуют в других языках, либо имеют отличительное семантическое наполнение, специфичное для конкретного языка. К последним правомерно отнести исследуемый морально-этический концепт «щедрость», имеющий лексические эквиваленты в других языках (например, в немецком языке «dieFreigebigkeit», в испанском языке «labizarrìa»), но при этом имеющие культурноспецифичное семантическое наполнение в английском языке. «Generosity» — это щедрость, в самом широком ее смысле. Для выявления и описания образно-перцептивных и оценочных характеристик лингвокультурного концепта «щедрость» следует обратиться к данным, раскрывающим сочетаемостные характеристики слов, обозначающих исследуемый концепт. Материалом для такого рода описания служат текстовые фрагменты (из произведений художественной литературы, а также публицистики), представленные в Британском национальном корпусе, и содержащие обозначения превосходства и преимущества.

«It is not an exaggeration to say your readers have already saved 25,000 lives. In the past week, thanks to the money they have sent in. We have been able to feed 300,000 people in some of the worst hit areas of Somalia. That is how vital the help of «The Daily Mirror» has been in this crisis. It has been a fantastic effort thanks to the wonderful generosity of your readers. Wethankthemfromthebottomofourhearts. (Это не будет преувеличение сказать, что ваши читатели уже спасли 25 тысяч жизней. На прошлой неделе, благодаря деньгам, которые они отправили. Мы в состоянии накормить 300 тысяч человек в наиболее пораженных районах Сомали. Это то, как важна помощь «TheDaily Mirror» в этот кризис. Это было фантастическим усилием благодаря небывалой щедрости ваших читателей. Мы благодарим их от всего сердца)».

Данный пример раскрывает основное значение понятие «щедрость» — поступить совершенно бескорыстно. Такое значение употребимо к людям, совершающим поступки, не требуя за свою деятельность ничего взамен. Аристократический характер британцев всегда отличался бескорыстностью, не требующей благодарности за работу.

«Bythetimethecrowdwasinvitedtosamplethebarbecuesscatteredaroundtheperipheryofthepark, andmadeavailablebya localphilanthropistandpatriot, whohasa nameforgenerosity (к этому времени толпа была приглашена отведать барбекю, разбросанные по периметру парка, которые были доступны благодаря местному филантропу и патриоту, который славился щедростью)».

«Have a name for generosity» — славитьсящедростью. Данное словосочетание можно использовать в обозначении человека «широкой души»: бескорыстного, щедрого. Британская аристократия никогда не отличалась скупостью, щедрость была неотъемлемой чертой характера и души британского народа. Низшие слои населения всегда имели «доступ» к представителям знати. Это можно проследить на примере королевских семей, правящие короли всегда прислушивались к мнению и просьбам своих подданных. Одной из обязанностей королей было благоустройство своих земель, чтобы сделать рациональные и корректные изменения в той или иной сфере необходимо мнение людей, непосредственно обитающих там.

«But reading between the lines, I think Clare needs money. If she took her poor child back to his father and gave her husband a second chance, she wouldn't need money. Generosity is his saving grace. And Clare's just as stubborn and just as silly. (Читая между строк, я подумал, что Клэр нуждается в деньгах. Если она вернет своих бедных детей их отцу и даст своему мужу второй шанс, она не будет нуждаться в деньгах. За великодушие она простила бы ему все. Клэр так же упряма, как и глупа)».

«Generosityishissavinggrace» за великодушие ему можно все простить. Данное устойчивое словосочетание использовалось в разговорной речи. Именно такие сочетания слов предают британской речи своеобразие и выразительность. Как известно, многие слова в английском языке имеют несколько значений, чтобы понять правильность употребления тех или иных слов необходимо рассматривать их в контексте. Дефиниции слов приобретают новые значения в сочетании различным сочетанием на первый взгляд несовместимых слов.

Помимо этого, английский язык обладает достаточным количеством половиц, отражающих в своем значении концепт «щедрость». К примеру, «Help your neighbor's boat across, and your own has reached the shore» — «Помоги другому, а он ответит тебе тем же» — является прямой пропагандой проявления щедрости и великодушия.

Пословицы обладают оценочной семантикой. Все пословицы оценивают события, ситуации реальной действительности или поведение человека, в силу того, что в обобщенно афористической форме выражают какую-либо житейскую мудрость или мораль, что мы можем пронаблюдать на примере данных пословицы: «You may light another's candle at your own without loss» — «Можешь зажечь чужую свечу от своей, не потеряя пламени». Она как нельзя точно выражают дух товарищества, который обязан присутствовать в сердцах и душах английского народа и народов всего мира вне зависимости от политической и какой-либо другой ситуации в рамках современности или уже прошедших лет. Все мы одинаковы и должны приходить на выручку кому бы то ни было в любое время, поскольку любая поддержка порой играет решающую роль или для одного человека или для целого народа. Что как раз подтверждает пословица «A gift, though small, is welcome» — «Даже самый малый дар важен».

Анализ языкового материала показал, что в пословицах содержатся морально-этические нормы, принятые в английском обществе. «The generous man enriches himself by giving; the miser hoards himself poor» — «Щедрый человек обогащает себя, давая; скряга копит бедность себе» и «Men would not be richer for being miserly; generosity does not make a man poorer» — «Человек не будет богаче проявляя скупость; щедрость не делает человека беднее»: благотворительность всегда была в чести в интеллигентном обществе Британии. Люди всегда знали, что существуют те, кому в жизни повезло меньше и поддержать их было делом чести. История знает множество фондов поддержки и организаций, действующих под патронажем аристократов или венценосных особ. Это наталкивает на вывод, что влияние таких фольклорных единиц, как пословицы, было распространено и в высших кругах общества много лет, к тому же, приносит ощутимые и полезные обществу плоды своего влияния через деятельность проникшихся правильным значением вековых слов.

Интересно, что пословицы используются авторами для иллюстрации изменения нравственных ценностей общества. «The best act of generosity is that which is quickly done» — «Лучшийактщедростиэтото, чтосделанобыстро». Эта пословица наиболее полно характеризует современный нам мир. Все вокруг слишком заняты, бизнес занимает львиную долю времени, но мы ни в коем случае не должны забывать об альтруизме. Не зарываться в себе, поощряя эгоизм, а воспитывать в себе щедрость к другим, в материальном и моральном плане. Иначе мы рискуем превратиться в мир живых машин без чувств. Именно поэтому щедрость терять нельзя из поля зрения и развивать это чувство у будущих поколений.

Проанализировав данные высказывания, мы пришли к выводу, что концепт «щедрость» раскрывает национальный характер англичан, их способность безвозмездной отдачи, обеспечивая им возможности для лично роста, обеспечивая им богатство, в первую очередь душевное, гарантируя им признание, редкий человек способен осудить и очернить щедрость. Основными средствами вербализации концепта «щедрость» являются лексемы: щедрый, милостивый (милосердный), великодушный, а также однокоренные с названными выше лексемами и содержащие их фразеологические единицы, пословицы и поговорки. Данные концепты могут выражаться и описательными конструкциями, не включающими указанные слова.

Литература:

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Д.: Издательство ЛГУ, 1963. — 208 с.
  2. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: ВГТУ, 2002. — С. 79–95.
  3. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75.
  4. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — 182 с.
  5. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — М., 1960. — С. 135–198.
  6. The British National Corpus. [Электронныйресурс]. URL: http://info.ox.ac.uk/bnc

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle