Этнографизмы духоборов как особый пласт лексики русского языка | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №6 (9) декабрь 2016 г.

Дата публикации: 06.12.2016

Статья просмотрена: 261 раз

Библиографическое описание:

Колмаков, Я. В. Этнографизмы духоборов как особый пласт лексики русского языка / Я. В. Колмаков, Д. Ю. Шалков. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 6 (9). — С. 7-9. — URL: https://moluch.ru/young/archive/9/608/ (дата обращения: 23.12.2024).



В статье описана этнографическая лексика духоборов, проживающих на территории Ростовской области. Авторы приходят к выводу о необходимости изучения особенностей лексического состава данной группы этнографизмов в целях сохранения культурно-исторической самобытности и национальной идентичности русскоязычного населения.

Ключевые слова: лексика, история народа, история языка, этнографизмы (этнографические диалектизмы), духоборы (духоборцы)

Лексика любого языка представляет собой весьма разнообразные пласты. Слово интересно нам с точки зрения происхождения, времени появления и функционирования в речи, а также с позиций общеупотребительности или ограниченности в употреблении, возможности сочетаться с другими словами — семантической валентности. Кроме того, во многих случаях лексические единицы вобрали в себя и сохранили культурно-исторические и бытовые особенности проживания людей, менталитет конкретного народа [2, с. 180]. Именно такова природа русского языка. Обратимся непосредственно к анализу закономерностей функционирования русской лексики в этнической среде духоборов.

Речь жителей Донского края отличают, прежде всего, фонетические особенности южного говора: на Дону «шокают» и «гэкают». Но наиболее заметно эти отличия проявляются в лексике. Многие из тех, кто побывал на донской земле, знакомятся не только со словами, имеющими тождественные понятия в литературном языке, но и с такими, которые не имеют общенациональных аналогов. Эти слова именуют этнографическими диалектизмами. Остановимся подробнее на этнографизмах — словах, употребляемых конфессиональными группами, или, как принято сейчас говорить, малыми народами и народностями.

Примером сохранения истории, культуры и самого языка можно назвать этническую группу духоборов, или духоборцев, проживающих на территории юго-восточных районов Ростовской области — в Васильевке, Тамбовке, Хлебодарном, Петровке Целинского района [1, с. 19].«Духобор» — древний славянский религиозный символ изначального внутреннего Огня Жизни, уничтожающего в человеке все хвори телесные и болезни Души и Духа. Знак «духобор» наносят на ткань, которой укрывают заболевшего человека.

Свастика-Духобор

История этого народа охватывает более чем 300-летний период и ведёт свой отчёт с 1666 года, со времен Великого раскола церкви на православную и католическую. Основу духоборческой этики составляют заповеди Моисея и заповедиХристао любви к Богу.

В основе вероучения духоборцев — собственный разум, который озаряется Божественным светом, сердечная вера людей, их равенство и взаимное уважение. По мнению духоборцев, настоящим христианским праздником будет время, когда голодного накормят, нагого оденут, больного и осуждённого навестят, а врагов простят. Мораль духоборов состоит в равенстве людей перед Богом, а самым главным нравственным мерилом всех поступков является совесть.

За свои убеждения духоборы во все времена подвергались гонениям. Среди мест, где они жили, — Закавказье (Грузия), Тифлисская и Таврическая губернии, канадская эмиграция, Тульская область, Целинский район Ростовской области…

Культура этой этнической группы до наших дней во многом сохранила обряды, песни, кухню, национальную одежду и многое другое. Моя прабабушка, или «старуша» по-духоборски, Федосья Васильевна Маркина в девичестве, Надегина в замужестве, часто рассказывала о своей жизни. Фамилия её Надегина, от «надеги» — надежды, с «лёгкой» руки или из-за особенностей почерка сотрудника, вносящего запись о браке, превратилась в Надеину и утратила свой первоначальный смысл — Надеждина. Может быть, поэтому судьба прабабушки оказалась такой тяжёлой, как и у большинства духоборов.

Время неумолимо, но в истории нашей семьи отголоски тех давних времён сохранились в фотографиях, в одежде, в быту и, конечно же, в языке. У моей бабушки, дочери прабабушки, до сих пор хранится духоборская «одёжа», как праздничная, так и повседневная. Такую одежду можно увидеть в Ростовском областном музее краеведения на фотографиях, где запечатлены настоящие духоборки.

Общим объединяющим началом женского и мужского костюма было самовыражение особенностей людей духоборческой веры: стремление показать единство и равенство всех братьев и сестёр и в то же время внешне выделить их среди других христиан и соседних народов [5].

Мужской костюм духобора не слишком отличается от традиционного современного костюма. Разве что «жилетка» из сатина или шёлка с подкладкой и штаны с широким шагом, или «клином». Таковы отличительные черты костюма духоборского мужчины с усвоенным немецким покроем платья.

Женщины остались верны старому русскому костюму, который состоит из рубашки с широкими рукавами, телогрейки, широкой юбки обычно из домотканого шерстяного сукна и передника, или, как его обычно называют духоборки, «занавески», расшитой гарусом, и «махрёного» платка, вышитого шёлковой гладью. Обязательным атрибутом женской праздничной одежды был карман — вышитая цветами небольшая сумочка, в которую складывали необходимые вещи. На ноги надевали связанные особой скворцовкой вязкой чулки и обували черевики. Повседневный женский головной убор называется чепчик. Женщины мазали коротко остриженную чёлку («чуб») маслом, затем надевали чепчик, застёгивая его под подбородком. Поверх повязывали белый платок с цветами, вышитыми гладью.

Отличают женский костюм два обязательных элемента: шапка, или кабардинка, и корсет. По самому низу шапки шла полоса чёрного плиса, над которым спереди нашивали полоску золотого позумента. Ленты со временем изменили свою символику (реки — по одной версии, дороги на Кавказ — по другой) и стали простыми украшениями по бокам шапки, а то, что было бантом спереди, превратилось в огромный цветок из кусочков разноцветного шёлка с преобладающими розовыми тонами, называвшийся «пучком», — символом единства духоборцев.

Шапка представляла собой две половинки (два полушария земли) — левую и правую (шов шёл от темени к затылку). Верхняя её часть изнутри по шву содержала небольшое утолщение из шерсти. Шилась шапка из шёлковых лент голубого, зелёного, сиреневого цветов на шерстяной подкладке. Важно отметить, что духоборки никогда не носили украшений: колец, серёг и браслетов.

В одежде различают несколько видов: для торжественных случаев — наряд, для повседневного ношения — обыденка, для погребения — смертёльная.

В наше время сохранились наименования элементов праздничной женской одежды, которую духоборки надевают во время молитвы в молельном доме. Корсетом называют нарядный расшитый жилет, который носят сверху или бубешки, приталенной блузки с расклешёнными клиньями, сшитой из цветного шёлка, или запона, яркой блузки с застёжкой сзади. Вышитые ленты, прикрепляемые внизу к рубахе, — это подол. В особо торжественные дни сверху рубахи надевают кружевной воротничок ручной работы — манишку. Не обойтись духоборской женщине и без укосника — ленты, вплетаемой в косу. Завершающим штрихом женского убора является нарядный расшитый передник — занавеска.

Головной убор духоборки включает несколько деталей, играющих особую роль в религиозной обрядности. Плис (чёрная бархатная лента) символизирует землю, где живут духоборцы. Прозумент (пришиваемая к плису цветная лента) олицетворяет истоки духоборчества. Шёлковые цветные ленты, прикреплённые к верхней части прозумента, — свидетельство тернистого пути, которым следует духоборчество. Пучок, состоящий из цветных лоскутков и являющийся выражением единства и расцвета духоборья, надевают поверх головного убора.

Названия деталей мужской духоборской одежды не слишком отличаются от общепринятых названий русского костюма. Духоборцы надевают пинджак (фонетический диалектизм),носят картуз или шапку, штаны (брюки).

У духоборцев особое отношение к смертёльной одежде. Они считают, что в отличие от ребенка, об одежде которого заботятся его родители, взрослый человек должен заранее приготовить себе одежду, в которой его похоронят. Ещё при жизни духоборцы шьют такую одежду и хранят в узлах (в завязанных платках). Часто такую одежду называли «одёжой про случай», на внезапную смерть [4, с. 85]. В смертёльную женскую одежду обязательно входили фартик, душегрейка и колпак. Фартиком называют подобие сарафана с плечиками, душегрейку надевают на покойницу сзади, а колпак (высокую шапку) помещаютна голову.

Название обуви духоборцы не дифференцируют. Любая обувь, как женская, так и мужская, — этобашмаки, черевики или чувяки.

Важно отметить, что дома, в которых живут духоборцы сейчас, не похожи на традиционную русскую избу. Они построены из камня или кирпича, но в них сохранены русские печи. Дом и его элементы имеют свои названия и отличительные черты. По-старинному духоборцы называютдом хатой. Дом в два окна — хатёнка, дом в четыре окна — хата. Земляную насыпь вдоль стен называют завалинкой. Колодезный журавль и перевес — одно и то же понятие. Привычное слово фронтон заменяют причёлком, а край крыши, обложенный дёрном, — это пелена. Дёрном обкладывают крышу для сохранения тепла во время сильных морозов. Строительным материалом для дома в Грузии служил камень. В Ростовской области использовали саманный кирпич, изготовленный из глины, соломы и конского навоза, замешенных на воде, что сближало духоборскую хату с украинской.

Окна духоборской хаты имели свои названия: переднее окно дома — причёлок, так же, как и фронтон дома, окно напротив русской печи — суднее окно. Суднюю лавку ставили под судним окном.

Каждую деталь русской печи духоборы называли по-своему. Верх русской печи именовали комелем. Старики и дети спали на грядушке. Головашками назывались деревянные подголовники. В загнётку загоняли золу и ставили печь пироги. Рогач,ухват, отличался от чапли, длинного ухвата.

Гостей привечали и сажали за стол, накрытый столешником (скатертью). Но сначала нужно было вымыть руки и вытереть их утиркой (полотенцем). Угощали духоборцы свежеиспечённым хлебом, картофельными и яблочными пирожками прямо из русской печи или духоборскими пирожками, которые пекут на сухой сковородке без масла, как правило, в поддувале (загнётке). На стол ставили сколотину, юрагу — пахту, которая остаётся после сбивания масла.

Духоборы неприхотливы в еде и довольствуются малым. Традиционно, практически как суп, варят так называемую затирку, иными словами, подсушенноетесто. Всегда славилась духоборская лапша и приготовленный из неё лапшевник. Обычно лапшу готовят на 10 яйцах, добавляя столовую ложку воды на каждое яйцо и столовую ложку соли. Замешивают крутое тесто, делят на кругляшки, после раскатывают так, чтобы можно было сквозь тесто увидеть рисунок на клеёнке. Потом тесто подсушивают, сметают муку гусиным крылом, режут на тонкие полоски и варят на утином или курином бульоне без добавления картофеля. Лапшу на похоронах или поминках заправляют отварными порубленными и поджаренными на масле яйцами.

Лапшевник готовят из сваренной промытой домашней лапши, залитой взбитыми яйцами. Блюдо запекают в печи или духовке. Потом режут на куски, иногда отдельно обжаривая каждый из них. Лапшевник поливают растопленным сливочным маслом и подают к столу. Едят духоборцы три раза в день: утром завтракают пирожками, пышками, блинами с чаем, потом полуднуют (обедают), а вечером вечеряют (ужинают).

Отличает духоборов и особое проявление речевого этикета в обращениях, что обусловлено их верой. Источником своего вероучения они признают внутреннее откровение, просвещение Бога Слова, обитающего в душе человека.

Для души, по мнению духоборов, безразлично, в каком теле ей приходится обитать. У неё один отец — Бог, и одна мать — природа. Поэтому родителей своих они не называют отцом и матерью: сын называет отца просто по имени или же, если он стар, — старичком, а мать — «няней» или «старушкой». Мужья называют жен сёстрами, а жены мужей — братьями. Пожилых людей духоборцы называют старушками и стариками. Свекровь они также называют старушкой, а старушей — прабабушку. Своего благодетеля Льва Николаевича Толстого, который на вырученный гонорар от романа «Воскресение» снарядил для них 4 теплохода для отплытия в Америку, духоборцы уважительно именовали дедушкой.

Таким образом, анализ собранного нами этнографического материала, реализуя метапредметный подход к филологическому образованию, позволит, хоть и в малой степени, сохранить языковые и культурные особенности духоборов [3, с. 129–130]. К тому же интерес историков и лингвистов к жизни духоборов с каждым годом увеличивается. В июне 1991 года в поселке Целина Ростовской области состоялся съезд, объединивший духоборов в одну религиозную организацию, которая впоследствии получила название Союз духоборцев России.

В настоящее время планируется проведение совместного проекта между учёными Санкт-Петербургского и Саскачеванского университетов в рамках реализации гранта, выданного фондом «Русский мир», с целью звуковой записи речи саскачеванских духоборов, её анализу и архивации.

Литература:

  1. Абрамова Т. Н. Религиозные верования и обряды духоборов (По материалам экспедиции РОМК в Целин. р-н Рост, обл., авг. 1990) // Известия Рост. обл. музея краеведения. — 1997. — Вып. 7. — С. 19–25.
  2. Колмакова В. В. Внедрение новых технологий и подходов в системе образования в условиях экономики знаний // Труды 11-ой Международной научно-практической Интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке»: Сборник 11. — Ростов н/Д: ФГБОУ ВПО РГУПС, 2014. — С. 179–184.
  3. Колмакова В. В., Шалков Д. Ю. Метапредметные технологии в структуре филологического образования // Труды 12-ой Международной научно-практической Интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке»: Сборник 12. — Ростов н/Д: ФГБОУ ВПО РГУПС, 2015. — С. 129–136.
  4. Колмакова В. В., Кокина И. А. Культуроцентрический подход как методологическая основа современной педагогической теории и практики // Педагогическое мастерство и педагогические технологии: Материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — № 1 (7). — С. 79–86.
  5. http://arhangelskay.ucoz.ru/ Особенности костюма духоборцев.
Основные термины (генерируются автоматически): Ростовская область, русская печь, духоборец, время, одежда, Целинский район, Грузия, дом, духобор, лента.


Ключевые слова

лексика, история народа, история языка, этнографизмы (этнографические диалектизмы), духоборы (духоборцы)

Похожие статьи

Традиционные модели русских топонимических сочетаний (на примере названий населенных пунктов)

Основная цель статьи — представить типологические и семантические особенности составных топонимов Белгородской области и обратить внимание на практическую значимость исследуемого материала, который может быть использован при организации лингвокраевед...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Ономастико-синтактические свойства ойконимов Южного Карапалпакстана

В данной статье рассматриваются топонимы, составленные на основе этнических признаков. Этнические наименования, как часть исторических процессов, начали своё формирование с момента появления первых оседлых тюркских племен и народностей. Синтактическ...

Липоване Румынии: дискуссии происхождения термина и заметки о языковой среде

В статье автором рассмотрены мнения учёных и информантов о происхождении этнонима «липоване», рассмотрено влияние румынского языка на липованский говор, а также исследуется функция русского мата, как элемента конструирования идентичности в липованско...

Горцы Кавказа в работах отечественных лингвистов

В статье анализируются различные работы отечественных лингвистов, посвященные исследованию горцев Кавказа.

Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа

В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Похожие статьи

Традиционные модели русских топонимических сочетаний (на примере названий населенных пунктов)

Основная цель статьи — представить типологические и семантические особенности составных топонимов Белгородской области и обратить внимание на практическую значимость исследуемого материала, который может быть использован при организации лингвокраевед...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Ономастико-синтактические свойства ойконимов Южного Карапалпакстана

В данной статье рассматриваются топонимы, составленные на основе этнических признаков. Этнические наименования, как часть исторических процессов, начали своё формирование с момента появления первых оседлых тюркских племен и народностей. Синтактическ...

Липоване Румынии: дискуссии происхождения термина и заметки о языковой среде

В статье автором рассмотрены мнения учёных и информантов о происхождении этнонима «липоване», рассмотрено влияние румынского языка на липованский говор, а также исследуется функция русского мата, как элемента конструирования идентичности в липованско...

Горцы Кавказа в работах отечественных лингвистов

В статье анализируются различные работы отечественных лингвистов, посвященные исследованию горцев Кавказа.

Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа

В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Задать вопрос