Немецкие фразеологизмы на примере идиом с названиями продуктов питания | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Отличный выбор методов исследования Необычная тема исследования

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №2 (76) февраль 2024 г.

Дата публикации: 02.02.2024

Статья просмотрена: 626 раз

Библиографическое описание:

Гебберт, Эмма Софиа. Немецкие фразеологизмы на примере идиом с названиями продуктов питания / Эмма Софиа Гебберт, О. И. Бершадская. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 2 (76). — С. 11-14. — URL: https://moluch.ru/young/archive/76/4115/ (дата обращения: 17.12.2024).



В данной статье рассматриваются фразеологизмы немецкого языка, в составе которых содержатся названия продуктов питания, а также их значение и происхождение.

Ключевые слова: фразеологизм, идиома, немецкие фразеологизмы, продукты питания.

Фразеологические обороты являются неотъемлемой составляющей любого языка. Они представляют собой ценное языковое достояние, которое на протяжении многих веков и исторических событий накапливалось в языке.

Для успешного общения с носителями иностранного языка требуется не только обширный словарный запас и знание грамматики, но и умение использовать фразеологические выражения, устойчивые обороты и поговорки. Это позволяет глубже понять иностранный язык и эффективно взаимодействовать с представителями другой культуры.

Актуальность данной темы состоит в огромном потенциале фразеологизмов при изучении истории и культуры Германии, а также в их значении для понимания менталитета представителей немецкой нации.

Целью данной работы является изучение немецких фразеологизмов с компонентом «продукты питания». Она может быть полезна всем, кто интересуется углубленным изучением немецкого языка.

Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы (нем. Redewendungen) — это словосочетания, свойственные определённому языку и смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в их состав.

Фразеологизмы используются нами повседневно, делая наши рассказы более понятными и красочными. Они обогащают нашу речь и придают ей уникальный характер. Фразеологизмы также используются в художественной литературе для того, чтобы охарактеризовать язык персонажа или самого автора. Наиболее заметна роль фразеологизмов в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа, свойственного только ему одному. [1]

В любом европейском языке можно найти множество фразеологизмов сходных по значению, что не удивительно, поскольку большая часть крылатых выражений имеет либо библейское происхождение, либо является заимствованием из античной мифологии. Однако происходившие в странах на протяжении столетий исторические и культурные события способствовали появлению в каждом языке своих фразеологизмов, нередко не имеющих аналогов в других языках.

Происхождение фразеологизмов

Эксперты выделяют несколько источников происхождения фразеологизмов в немецком языке:

1. Библейские фразеологизмы

Das Land, wo Milch und Honig fließen (дословный перевод: страна, где текут молоко и мёд). Обетованная земля. Это выражение восходит к библейскому отрывку Ветхого Завета, в котором Бог обещает израильтянам землю, «текущую молоком и медом».

Zur Salzsäure erstarren (дословный перевод: застыть как соляной столб). Перед уничтожением Содома и Гоморры (два библейских города на сегодняшнем Мертвом море) два ангела хотели вывести Лота (племянника Авраама) и его семью из города. Но им нельзя было оборачиваться и смотреть на город. Однако, жена Лота не последовала этому указанию, оглянулась и тут же, в наказание, превратилась в соляной столб.

Теперь это выражение используется в значении окаменеть от страха, ужаса или удивления.

Русский фразеологизм с похожим значением: застыть как вкопанный.

2. «Сельскохозяйственные» фразеологизмы

–Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln — (дословный перевод: Самые глупые крестьяне имеют самую крупную картошку ).

Это значит, кто-то достигает превосходного результата без каких-либо усилий и незаслуженно. Можно сравнить с русской поговоркой: Удача благоволит глупцам.

Geh dorthin, wo der Pfeffer wächst (дословный перевод: Иди туда, где растет перец).

В этом выражении имелась ввиду страна происхождения перца, Индия, которая раньше находилась для людей невообразимо далеко.

Так говорят о людях, которых не хотят видеть.

Соответствующая русская поговорка: Иди туда, куда Макар телят не гонял.

3. «Ремесленные» фразеологизмы

Öl ins Feuer gießen (дословный перевод: лить масло в огонь). Фразеологизм известен уже с времён древнего Рима: «oleum addere camino». Означает: делать что-то ещё хуже, усложнять ситуацию или усугублять ссору.

Alles in Butter (дословный перевод: Всё в масле). Сливочное масло, в отличие от дешевого жира, более полезное. Поэтому повара в 19 веке на вопрос, на чём они готовят еду, могли ответить «всё в масле».

Все в масле, значит, все хорошо. Русский эквивалент «Все в шоколаде».

4. Фразеологизмы из басен

Den Braten riechen (дословный перевод: пахнуть жареным), т. е. чувствуется опасность. Источником фразеологизма является басня, в которой крестьянин пригласил в гости животное. Подходя к дому крестьянина, животное почуяло запах жареного (его «сородича») и быстро убежало.

Eine Milchmädchenrechnung aufmachen (дословный перевод: составить счет молочницы), то есть неправильно посчитать, нелогично аргументировать.

В басне Лафонтена «Молочница и горшок с молоком» девушка, несущая на рынок кувшин молока на продажу, строила планы, что она себе купит на вырученные деньги. В конечном итоге она уронила кувшин и осталась ни с чем.

5. Политические фразеологизмы

Salamitaktik (дословный перевод: тактика салями). Это стратегия, при которой большая цель подменяется последовательностью малых, промежуточных целей, желаемый результат достигается путем маленьких шагов. Так же мы режем салями на кусочки, прежде чем есть ее.

Впервые это понятие и связанная с ним стратегия были использованы в 1947 г. венгерским политиком, лидером Венгерской партии независимости Золтаном Пфайффером. Ему удалось путем различных уловок, шаг за шагом обойти политических противников или завоевать их на свою сторону.

6. Заимствованные фразеологизмы

Creme de la Creme (дословный перевод: сливки сливок), сливки общества, лучшие из лучших, самые важные и благородные представители, особенно высших слоев общества.

Этот фразеологизм заимствован во французском языке.

Nicht alle Eier in einen Korb legen (дословный перевод: Не класть все яйца в одну корзину). Это означает, что риск нужно распределять равномерно, не стоит рисковать всем сразу.

Данный фразеологизм является переводом популярного английского выражение Don’t put all your eggs in one basket. Впервые его использовал Мигель Сервантес в 1605 г.: «Мудрец не кладет все яйца в одну корзину»

Классификация фразеологизмов в немецком языке

В немецком языке существует несколько видов классификации фразеологизмов. Помимо проекции семантической классификации русского лингвиста В. В. Виноградова на материал немецкой фразеологии, принято классифицировать немецкие фразеологизмы по структурному признаку. Эта классификация известна в российской и зарубежной лингвистике как традиционная структурно-семантическая [6], в которой фразеологизмы немецкого языка разделены на следующие группы:

1. Парные слова (Wortpaare)

Это устойчивые словосочетания, состоящие из двух слов.

В немецком языке парные слова распространены и характерны как фразеологические сочетания. При этом оба слова входящие в фразеологическое сочетание относятся к одной и той же части речи. Примером являются следующие фразеологизмы:

–Zuckerbrot und Peitsche — (дословный перевод : сахарный хлеб и кнут ), кнут и пряник.

Пресловутая поговорка «кнут и пряник» используется только с 19 века. Цукерброт — старое название сладкой выпечки. Соблазнительная выпечка побуждала детей вести себя хорошо, а кнут при необходимости оказывал давление. Таким образом, кнут и пряник представляют собой награды и суровые наказания. Т. е., кто «правит кнутом и пряником», часто переключается между снисходительностью и строгостью.

Sekt oder Selters! — (дословный перевод: Шампанское или сельтерская вода!) Это выражение означает «всё или ничего». «Сельтерская» — название известной минеральной воды. После удавшегося мероприятия обычно поднимают бокалы с шампанским, а после поражения пьют минеральную воду.

2. Идиомы (Idiome)

Они образуют в немецкой фразеологии самую большую группу устойчивых сочетаний и характеризуются неизменяемостью, образностью, переосмыслением. Часто идиомы обретают значение лишь в переносном смысле.

Выделяются такие подгруппы как мотивированные идиомы и немотивированные идиомы. Мотивированными являются такие идиомы, смысл которых можно заключить из значений их компонентов:

–Eine Extrawurst bekommen — (дословный перевод: получить дополнительную колбасу).

Это выражение используется, когда к кому-то относятся лучше, чем к другим. Поскольку в средние века колбаса была деликатесом для бедных слоёв населения, получение дополнительной колбасы символизировало особую благосклонность.

–Tomaten auf den Augen haben — (дословный перевод: иметь помидоры на глазах). В 1920 году возникшее выражение изначально имело значение: выглядеть не выспавшимся из-за красноты глазного яблока и напухших век. Со временем значение изменилось и стало обозначать «не видеть кого-то или что-то, быть невнимательным». Русский фразеологизм с похожим значением «Разуй глаза!»

К немотивированным относятся такие идиомы, в которых нельзя понять общий смысл из суммы значений его компонентов:

Mit dem ist nicht gut Kirschen essen — (дословный перевод: С ним плохо есть вишни). Так говорят о человеке, с которым не ладят.

В средневековье вишни были редкими и дорогими ягодами. Только богатые люди могли позволить себе купить их. Иногда они собирались, чтобы вместе поесть вишни. И если в компании оказывались непрошеные или невежливые гости, в них плевали косточками и черешками — с ними плохо было есть вишни.

Butter bei die Fische geben — (дословный перевод: добавлять масло в рыбу). В разговорной речи это выражение означает требование говорить ясно, четко; переходить к делу, приступать к чему-либо. Часто говорят также «Komm zu Potte!» («Заканчивай!», «Закругляйся!»)

Откуда происходит это странное выражение? Незадолго до того, как подать жареную или печеную рыбу на стол, в нее добавляют кусочек масла. Как только это сделали, можно начинать есть.

Es geht um die Wurst — (дословный перевод: речь идёт о колбасе).

Это значит: предстоит принять важное решение или просто: предстоит что-то важное.

Раньше на многих деревенских праздниках устраивались соревнования и игры, где призами являлись мясные изделия, в том числе и колбаса. Таким образом возникло выражение «речь идёт о колбасе»: когда соревнования подходили к концу, надо было определять победителя.

3. Крылатые слова / афоризмы (Geflügelte Worte/ Aphorismen)

Это вид устойчивых словосочетаний в немецком языке, к которому относят афоризмы, выражения, цитаты, сентенции, высказывания писателей, учёных и т. д. Также используются многие библейские и мифологические выражения.

Die verbotene Frucht — (дословный перевод: запретный плод).

Запретный плод — название, данное плоду, растущему в Эдемском саду. Бог повелел Адаму и Еве не вкушать его. В библейской истории Адам и Ева вкусили плод с древа познания добра и зла и были изгнаны из Эдема. В переносном смысле обозначает нечто желанное, доступ к чему ограничен запретом.

Der Zankapfel — (дословный перевод: яблоко раздора). В греческой мифологии золотое яблоко стало причиной ссоры между тремя богинями, Герой, Афиной и Афродитой, и, тем самым, причиной начала Троянской войны. Поэтому выражение «яблоко раздора» превратилось в образное обозначение любой незначительной вещи или события, которое может привести к масштабным, непредсказуемым и, зачастую, разрушительным последствиям.

4. Пословицы (Sprichwörter)

В обобщённом виде они констатируют свойства людей и явлений, дают им оценку или предписывают образ действий. Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.

–Mit Speck fängt man Mäuse — (дословный перевод: На сало ловят мышей).

Пословица учит нас тому, что заманчивым предложением/ правильной приманкой можно завоевать любого. Считается, что одними из первых использовали это пословицы Фридрих Шиллер в драме «Разбойники» и Карл Иммерман в романе «Мюнхгаузен».

–Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm — (дословный перевод: Яблоко падает недалеко от ствола). Яблоко от яблони недалеко падает.

Пословица со значением: в детях повторяются черты характера и модель поведения их родителей. В немецком языке эта пословица появилась лишь к концу 18 века.

Viele Köche verderben den Brei — (дословный перевод: Много поваров портят кашу). Ничего хорошего не получится из дела, в котором задействовано слишком много людей. В основе пословицы лежит мнение, что каждый, участвующий в каком-либо проекте человек имеет собственное представление о способах его реализации. В результате из-за споров, противоречий, перепалок, кто более компетентен, проект не удается.

О том, что такое мнение очень распространено, свидетельствуют подобные пословицы в других языках: в английском: Too many cooks spoil the broth / Слишком много поваров портят бульон, в испанском: muchas manos en un plato hacen mucho garabato / Много рук на тарелке рисует много рисунков. Ну и, конечно, русский эквивалент: У семи нянек дитя без глаза.

Вывод

В немецком языке существует огромное количество фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания.

Такое разнообразие связанных с продуктами питания языковых выражений свидетельствует, на мой взгляд, о большом значении процесса еды, ритуалов приготовления и приёма пищи в повседневной жизни обычных немцев.

Анализируя происхождение и семантику фразеологизмов, можно открыть для себя очень много интересных фактов из истории, культуры и быта людей.

Некоторые фразеологизмы имеют синонимичные соответствия в русском языке, в то время как другие являются свойственными исключительно немецкому языку.

Литература:

  1. Орифжон Барноев Использование фразеологизмов в устной и письменной речи (на материале художественных произведений) — Текст электронный // Cyberleninka: [сайт]. –URL:https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-frazeologizmov-v-ustnoy-i-pismennoy-rechi-na-materiale-hudozhestvennyh-proizvedeniy (дата обращения: 30.01.2024).
  2. Angelo Garovi Redewendungen und Sprichwörter im Alltag — Sinn und Bedeutung — Текст электронный // NZZ: [сайт].- URL: https://www.nzz.ch/meinung/redewendungen-und-sprichwoerter-im-alltag-sinn-und-bedeutung-ld.1433298 (Дата обращения 29.01.2024)
  3. Brockhaus, Zitate und Redewendungen. Band 27. 20., überarbeitete und aktualisierte Auflage. Leipzig/Mannheim, 1999
  4. Sandra Keck — Mit diesen kulinarischen Redewendungen kannst du zu jedem Gespräch deinen Senf dazugeben — Текст электронный // EinfachTasty: [сайт]. — URL: https://www.einfach-tasty.de/food-hacks/sprache-10-kulinarische-redewendungen-und-ihre-herkunft-und-bedeutung-sprichwoerter-deutsche-92023644.html (Дата обращения 29.01.2024)
  5. Трофименко С. А., Кулик В. Д. Белорусский государственный университет Минск, Республика Беларусь Фразеологизмы в немецком языке (на примере соматических фразеологических единиц) — Текст электронный // Электронная библиотека БГУ: [сайт]. — URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/262091/1/734–738.pdf (дата обращения 29.01.202)
  6. Штанчаев Ш. М., Эминова З. Р. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов немецкого языка — Текст электронный // Cyberleninka: [сайт]. — URL:https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-frazeologizmov-v-ustnoy-i-pismennoy-rechi-na-materiale-hudozhestvennyh-proizvedeniy (дата обращения: 30.01.2024).


Ключевые слова

фразеологизм, продукты питания, идиома, немецкие фразеологизмы

Похожие статьи

Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа

В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Немецкие кулинарные термины в глоттоническом дискурсе на примере наименований мясных изделий и десертов

В статье проводится подробный анализ культурно маркированных наименований блюд и продуктов немецкой кулинарии.

Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины

В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.

Признаки фразеологических единиц во французском языке

В статье описаны отличительные признаки фразеологических единиц во французском языке, приводятся характеристики фразеологических лексем. Язык рассматривается не только как продукт деятельности человека (или субъекта), но и как средство общения, сохра...

Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира в немецком языке

В статье автор исследует систематизацию цветовых фразеологических единиц в немецком языке, описывая ее составляющие. Также пытается понять, как цветовые фразеологизмы влияют на лингвокультурный характер языка.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Идиомы и фразовые глаголы в английском языке

В статье авторы рассматривают понятия идиом и фразовых глаголов, анализируют сферы употребления, приводят примеры фразеологизмов, показывают аналоги в русском языке, а также приводят пример классификации фразеологических единиц.

Фразеологизмы: место в современном английском, применение в литературе разных периодов и современности

В статье авторы сравнивают роль фразеологизмов в произведениях начала XX и XXI веков, определяют их смысловую нагрузку, а также определяют место идиом в современном английском.

Заимствования французских слов в английском языке

В статье содержатся сведения об истории заимствования французских слов английским языком, проведен анализ причин заимствований и их виды. Рассмотрены примеры заимствований французских слов, классифицируя их по сферам жизнедеятельности людей.

Похожие статьи

Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа

В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Немецкие кулинарные термины в глоттоническом дискурсе на примере наименований мясных изделий и десертов

В статье проводится подробный анализ культурно маркированных наименований блюд и продуктов немецкой кулинарии.

Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины

В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.

Признаки фразеологических единиц во французском языке

В статье описаны отличительные признаки фразеологических единиц во французском языке, приводятся характеристики фразеологических лексем. Язык рассматривается не только как продукт деятельности человека (или субъекта), но и как средство общения, сохра...

Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира в немецком языке

В статье автор исследует систематизацию цветовых фразеологических единиц в немецком языке, описывая ее составляющие. Также пытается понять, как цветовые фразеологизмы влияют на лингвокультурный характер языка.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Идиомы и фразовые глаголы в английском языке

В статье авторы рассматривают понятия идиом и фразовых глаголов, анализируют сферы употребления, приводят примеры фразеологизмов, показывают аналоги в русском языке, а также приводят пример классификации фразеологических единиц.

Фразеологизмы: место в современном английском, применение в литературе разных периодов и современности

В статье авторы сравнивают роль фразеологизмов в произведениях начала XX и XXI веков, определяют их смысловую нагрузку, а также определяют место идиом в современном английском.

Заимствования французских слов в английском языке

В статье содержатся сведения об истории заимствования французских слов английским языком, проведен анализ причин заимствований и их виды. Рассмотрены примеры заимствований французских слов, классифицируя их по сферам жизнедеятельности людей.

Задать вопрос