Англицизмы в немецком языке | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 апреля, печатный экземпляр отправим 16 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №3 (88) март 2025 г.

Дата публикации: 28.02.2025

Статья просмотрена: 34 раза

Библиографическое описание:

Ляхова, Д. А. Англицизмы в немецком языке / Д. А. Ляхова, О. И. Бершадская. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2025. — № 3 (88). — С. 6-13. — URL: https://moluch.ru/young/archive/88/4848/ (дата обращения: 02.04.2025).



В статье автор рассказывает об англицизмах в немецком языке, их использовании, грамматической адаптации, стилистических особенностях, происхождении и влиянии на будущее немецкого языка и его идентичности.

Ключевые слова: англицизмы, интеграция, заимствования, происхождение, роль.

В современном мире языки активно взаимодействуют и влияют друг на друга, особенно в условиях глобализации и быстрого развития технологий. Одним из наиболее заметных проявлений этого взаимодействия является проникновение англицизмов — слов и выражений, заимствованных из английского языка, — в другие языки.

Немецкий язык как один из крупнейших языков Европы не остался в стороне от этого процесса. В рамках моего исследования я рассмотрю, как англицизмы влияют на немецкий язык, в каких областях они используются и как воспринимаются носителями языка.

Я проанализирую различные аспекты использования англицизмов, включая их грамматическую адаптацию, изменение значений и стилистические особенности. Также я обращу внимание на то, как англицизмы отражают культурные и социальные изменения в немецком обществе. В завершение я выскажу предположения о возможных последствиях этого явления для будущего немецкого языка и его идентичности.

Цель моего исследования — углубить понимание роли англицизмов в современном немецком языке и осветить их влияние на языковую среду и культуру.

  1. Лингвистическое заимствование

Все языки постоянно меняются с течением времени. Следовательно, концепции языкового контакта и лингвистического заимствования отнюдь не новы. Они всегда были неразрывно связаны с языками, как по мере того, как они менялись в ходе истории, так и по мере того, как они продолжают меняться сегодня. Языковой контакт приводит к языковым изменениям. Важно отметить, что не только устный, но и письменный контакт является фактором, способствующим изменению языка. Одним из основных источников заимствования является английский язык, и заимствование из английского имеет свой собственный термин; англицизм — это слово, идиома или особенность английского языка, заимствованная другим языком. Английский язык распространился по всему земному шару. В 18 веке Британия была огромной империей и крупнейшей колониальной державой в мире, и во многих ее колониях до сих пор английский является официальным языком. Английский является официальным или полуофициальным языком в более чем 60 различных странах и занимает видное место еще в 20 странах. Сегодня здесь насчитывается более 350 000 000 носителей языка, и более 400 000 000 человек говорят по-английски как на втором языке, что делает английский так называемым «языком мира». Это основной язык бизнеса, науки, технологии, медицины, дипломатии и рекламы. Поскольку разные страны соприкасались с английским языком и / или культурой, это привело к прямому или косвенному влиянию на их собственные родные языки.

  1. Классификация заимствований

Первая система классификации процесса заимствования слов была разработана Вернером Бетцем в 1936 году и основана на древненемецком языке. Он ввел следующую терминологию, которая легла в основу его системы: Lehnbildung, Lehnbedeutung, Lehnübersetzung, Lehnübertragung, Lehnschöpfung, Lehnwort и Lehnprägung . Более поздние работы других ученых, таких как Хауген (1950) и Вайнрайх (1974), были основаны на классификации Бетца, развили ее дальше и предоставили эквивалентную английскую терминологию.

Прямой перевод: Lehnwort является «заимствованным словом» и Fremdwort означает «иностранное слово». Разница между этими двумя терминами заключается в степени интеграции данного слова в принимающий язык. Lehnwörter обычно более интегрированы, чем Fremdwörter. Lehnwörter приживались в принимающем языке в течение более длительного периода времени и обычно происходят из латыни, греческого или романских языков. Происхождение этих слов не совсем очевидно, их, как правило, узнают только по историческим свидетельствам или с помощью этимологического словаря. С другой стороны, Fremdwörter и многие интернационализмы легче идентифицировать, потому что они интегрированы в меньшей степени; ассимиляции нет или она только частичная. Интеграция заимствования, будь то на фонологическом, морфологическом или орфографическом уровне, играет ключевую роль в различии между Lehnwort и Fremdwort. Система заимствования Бетца была разделена на две основные категории, Lenhwort и Lehnprägung (заимствованное слово) следующим образом:

Он разделил категорию Lehnwort на две части: Fremdwort (иностранное слово) и assimiliertes Lehnwort (усвоенное заимствованное слово).

Lehnpragung категория (замещение заимствований) была дополнительно разделена.

Две подкатегории Lehnformungen попытка в той или иной степени представить слова и аффиксы из языка-донора словами принимающего языка. Заимствованный перевод или Lehnübersetzung является той категорией англицизмов, где каждая отдельная часть слова из языка-донора буквально передается его аналогом в принимающем языке. Например, немецкое слово Familienplanung что означает ‘family planning’ («планирование семьи») или Luftsack что означает ‘airbag’ («подушка безопасности»). Если перевод слова из языка-донора только частично буквальный, то мы называем это заимствованиями-переносами или Lehnübertragung . Хорошим примером заимствования-переноса на немецком языке является Wolkenkratzer, что буквально означает ‘cloud-scraper’ («скребок облаков»), но на самом деле означает ‘sky-scraper’(«небоскреб»). С другой стороны, если ничего из слова из языка-донора не переведено буквально, но предпринята попытка интерпретировать его значение с помощью приблизительного перевода, мы называем это созданием заимствования или Lehnschopfung . Например, судно на воздушной подушке в английском языке имеет значение Luftkissenfahrzeug как его эквивалент в немецком языке.

Еще одна категория заимствований, которая была введена — это Scheinentlehnungen или псевдозаимствования. Псевдозаимствования возникают там, где лексема языка-донора используется для создания слова на языке-получателе. Полученное слово выглядит как слово из языка-донора, но на самом деле оно не встречается в языке-доноре. Примеры псевдозаимствований, которые встречаются в немецком, включают Twen, Dressman, Showmaster, Pulli и Profi , которые все происходят из английского. Twen происходит от twenty, что означает «кто-то в его или ее двадцатых годах». Dressman образован из dress и man, что означает «мужской аналог манекена» или «мужская модель». Pulli и Profi являются сокращениями от pullover и professional соответственно. Другой часто цитируемое псевдозаимствование — это Handy что означает «мобильный или сотовый телефон», но который был бы неузнаваем для носителя английского языка.

Я также хотела бы кратко упомянуть фразы или идиомы английского языка, которые были заимствованы в немецкий. Вот некоторые из наиболее интересных примеров: Wir sitzen alle im gleichen Boot — ‘we are all in the same boat’ («мы все в одной лодке»), sein Gesicht verlieren (bewahren) — ‘to loose (save) one’s face’ («потерять (сохранить) свое лицо»), das Beste aus etwas machen ‘to make the best of something’ («извлечь максимум пользы из чего-то»), das Sagen haben ‘to have the say’ («иметь право голоса»), jemandem die Schau stehlen — ‘to steal the show (from a person)’ («украсть шоу»), eine Party geben — ‘to give a party’ («устроить вечеринку»), Prioritaten setzen — ‘to set priorities’ («устанавливать приоритеты») и das geht unter die Haut ‘that gets under your skin’ («это действует вам на нервы»).

  1. Английский и немецкий

Как упоминалось выше, одним из языков, испытавшим влияние английского, является немецкий. Англицизмы появились в немецком языке ещё в Средние века. В период раннего Средневековья англицизмов почти не было, хотя некоторые из них проникли в немецкий язык в основном в связи с религией и христианством. Например, gotspell (древневерхненемецкое) от англосаксонского godspell, что означает «добрые вести» или «евангелие». В позднем Средневековье в немецком языке было немного больше англицизмов, но в основном они ограничивались торговыми и морскими терминами. Например, das Boot = «boat» «лодка». С середины XVII (17) века интерес к Англии возрос, хотя многие примеры заимствований в немецком языке ограничиваются политическими терминами: Unterhaus — «Нижняя палата», Oberhaus — «Палата лордов»/«Верхняя палата», Haus der Gemeinen — «палата общин», Bill — «законопроект» и Hochverrat — «государственная измена». Но, что касается последнего примера, Уотерман говорит, что Hochverrat было заимствовано из французского haute trahison во время Французской революции. Это показывает, что за появление в языке того или иного заимствования может быть ответственно более одного языка, но этимологический словарь обычно разрешает любые споры о происхождении заимствования. Другие примеры заимствований из XVII века: Pudding, Punsch — ‘punch’ (пунш) и Parlament — ‘parliament’ (парламент). Дальнейшие контакты между английским и немецким языками, как уже упоминалось ранее, происходили в XVII и XVIII веках во времена Просвещения, или, как его ещё называют, Эпохи разума. Список некоторых философских терминов, появившихся в немецком языке под влиянием английского в то время: Freidenker —«free thinker/libertine» («вольнодумец»), I deenassoziation —»association of ideas» («ассоциация идей»). Другие термины из области естественных наук и медицины: Spektrum — «spectrum» («спектр»), Barometer — «барометр», Impfung — «vaccination» («вакцинация»), а из области политики: europäisches Gleichgewicht — «balance of Europe» («европейский баланс»), Koalition — «coalition» («коалиция») и Opposition — «оппозиция». Промышленная революция, произошедшая в Англии в XVIII и XIX веках, также внесла значительный вклад в пополнение словарного запаса немецкого языка. На самом деле, по сравнению с другими европейскими странами, Великобритания была первопроходцем в промышленной революции. В 1830 году масштабная индустриализация охватила Бельгию, затем перешла во Францию и, наконец, в Германию в конце XIX века. Примеры слов, заимствованных из английского языка в этот период: Import (импорт), exportieren —‘to export’ («экспортировать»), Banknote и Papiergeld — ‘paper money’ («бумажные деньги») — заимствования из сферы торговли и коммерции. Терминология, заимствованная из английского языка и связанная с различными изобретениями промышленной революции, включает Dampfschiff — ‘steamship’/‘steamboat’ «пароход» (1816), Dampfmaschine — ‘steam-engine’ «паровой двигатель» и Lokomotive — ‘locomotive’ «паровоз». Другими словами, которые были заимствованы из английского языка в 18 веке, являются: Gentleman (джентельмен), Frack — ‘dress coat’ (фрак), Club, Spleen, Budget , а в 19 веке к ним относятся: Hygiene (гигиена), Start (начало), Streik — ‘strike’ (забастовка) and Whisky — ‘whiskey’ (виски). В XIX веке в немецкий язык также проникло множество англицизмов, особенно в сфере моды, еды и спорта. Слово «спорт» часто использовалось в немецком языке после 1850 года. Другие примеры из трёх упомянутых выше категорий: fashionable (модный), Plaid — ‘a shawl or lap rug made of plaid’ (шаль или плед на коленях), Pullover (пуловер), Pumps (туфли на высоком каблуке), Slippers (тапки), Smoking (смокинг), Sweater, Trainer, Ulster (длинное свободное пальто), Beefsteak, Roastbeef and Champion, Derby, Fußball — ‘football’ (футбол), Tennis .

Период влияния в XX веке можно разделить на следующие этапы: до Первой мировой войны, межвоенные годы и, наконец, период после Второй мировой войны, завершившейся в 1945 году. Untergrundbahn — ‘underground line’ («подземная линия»), Thermoflasche — ‘thermos flask’ («термокружка»), Polo, Golf, Bluff (блеф) — в период, предшествовавший Первой мировой войне, и Badminton, Lautsprecher — ‘loudspeaker’ («громкоговоритель»), Einbahnstraße — ‘one way street’ («улица с односторонним движением»), Wochenende — ‘weekend’ («выходные») — в межвоенный период. После 1945 года в немецком языке появилось огромное количество англицизмов, причём большинство из них пришло из американского английского, а не из британского. Следующие англицизмы, которые были заимствованы из американского английского в XX веке: Clown, Girl, Revue, Star, Party, Come-back, Quiz, Jazz, Beat, Hit, Song, Gag, Hostess, Jeep, Jeans, Make-up, Manager, Boss, Job, Trend, Lobby, Interview и high . Сегодня все эти слова используются и в британском английском, и в английском языке в целом. Политическое, промышленное, техническое и научное превосходство Соединённых Штатов было основной причиной того, что из американского английского по сравнению с британским английским было больше англицизмов. Американская культура также оказала влияние, поскольку многие слова были заимствованы из сферы развлечений и отдыха, например, Bowling, Flopping, Jogging и Windsurfing.

Изобретение компьютеров имело огромное значение из-за тех изменений, которые они принесли. Сегодня компьютеры используются для множества целей и практически во всех сферах жизни. Совсем недавно Всемирная паутина, Интернет и электронная почта также привели к расширению контактов между языками мира, включая два языка, о которых идет речь, английский и немецкий. Интернет — это новое средство коммуникации. Благодаря микрофонам, динамикам, веб-камерам и другим новым технологиям Интернет может также выполнять роль радио, телевидения и телефона. Интернет был изобретён в Америке и развивался в англоязычном мире, поэтому поначалу английский был единственным языком Интернета. Но из-за глобализации в Интернет постепенно проникли и другие языки. Помимо очевидного примера «Computer» , в немецком языке есть и другие англицизмы из области технологий: Antivirenprogramm — ‘anti-virus program’ («антивирусная программа»), anwenderfreundlich — ‘user-friendly’ («удобный для пользователя»), Bandbreite — ‘bandwidth’ («диапазон колебаний»), Betreibssystem — ‘operating system’ («операционная система»), Datentyp — ‘data type’ («тип данных»), Digitalkamera — ‘digital camera’ («цифровая камера»), Doppelklick — ‘double click’ (‘двойной щелчок’), Grafikkarte — ‘graphics card’ , («графическая карта’), Installationsprogramm — ‘installation program’ («программа установки’), Netzwerkkarte — ‘network card’ (‘сетевая карта’) и Speicherkapazitat — ‘memory capacity’ (‘объем памяти’).

  1. Интеграция англицизмов

Когда речь идёт об интеграции (то есть изменении заимствованного слова до такой степени, что носители языка перестают замечать его «чужеродность») англицизмов из языка-донора в принимающий язык, англицизмы можно условно разделить на Lehnwörter (заимствованные слова, то есть те, которые ассимилировались фонетически, орфографически, морфологически или семантически) и Fremdwörter (иностранные слова, то есть те, которые не ассимилировались). Англицизмы, появившиеся в немецком языке после 1945 года, обычно относятся к категории иностранных слов.

Янг выделил три категории англицизмов:

  1. Узуальные англицизмы, которые полностью интегрированы и приняты носителями немецкого языка и больше не считаются иностранными словами. Например, Computer, Manager, Keks, Rock ’n’ Roll, Jeans.
  2. Англицизмы в процессе узуализации, которые лишь частично интегрированы в орфографию и всё ещё считаются иностранными словами. Пример: Factory и Underdog.
  3. Имена собственные, цитаты или слова, относящиеся конкретно к Англии, Америке или другим англоязычным странам, таким как Ирландия, Канада, Австралия и т. д. Например, Boat People, High School и Highway.

Fremdwörter, или заимствования, которые не ассимилировались или ассимилировались лишь частично, обычно отличаются наличием признаков, которых нет в немецком языке. Эти признаки, которые отличают заимствование от немецкого слова, могут проявляться в орфографии, фонетике, морфологии и семантике. Филиппович даёт более подробное описание процесса интеграции, который происходит в каждой из этих областей.

Орфография

На орфографическом уровне утверждается, что англицизм — это либо:

  1. Слово, образованное на основе произношения соответствующего английского исходного слова, например, (английское) cooly [ˈkuːlɪ] → (немецкое) Kuli (сокр. от Kugelschreiber — ручка).
  2. Слово, написанное в соответствии с орфографией источника без каких-либо изменений, например, (английское) Ulster → (немецкое) Ulster (пальто).
  3. Слово частично следует произношению, а частично написанию исходного слова в любом порядке, например, (английское) «digital camera» — (немецкое) Digitalkamera, так как первая половина сложного слова, Digital, пишется по-английски, но вторая половина, kamera, произносится по-английски. Довольно сложно найти примеры для этой категории, так как большинство слов в немецком произносятся так же, как пишутся.
  4. Образуется под влиянием языка-посредника (например, французского), через который английское слово-источник прошло на пути к принимающему языку (т. е. немецкому), например, (английское) budget |ˈbʌdʒɪt| → (немецкое) Budget (через французский).

Таким образом, англицизм либо соответствует немецким правилам и пишется в соответствии с произношением, либо сохраняет оригинальное английское написание, либо представляет собой их сочетание.

Вероятно, самым очевидным признаком орфографических изменений является то, что все существительные, которые являются англицизмами, при интеграции в немецкий язык пишутся с заглавной буквы. К другим изменениям в написании относится замена английской буквы c на k или z. Рудольф Филиппович утверждает, что начальные и соответствуют и , а начальное перед гласной заднего ряда в английском остаётся в немецком. Он также отмечает несоответствие с написанием, поскольку англицизмы могут писаться как по-английски, так и по-немецки, например, Klub/Club, Kode/Code, Zigarette/Cigarette, Zertifikat/Certifikat. Глухой постальвеолярный фрикативный звук [S], который в английском звучит как , в немецком соответствует , например, Schock, но в большинстве заимствованных слов сохраняется , например, Show, Shaker, Shorts. Также часто согласные удваиваются при интеграции в немецкий язык, например, babysit → babysitten, job → jobben, stop → stoppen. Это касается не только глаголов, но и существительных: clip → Klip(p), trip → Tripp, slip → Slipp и stop → Stopp. Английский язык также ввел в немецкий язык слова, в конце которых стоит буква y, например, Boy, Baby, Party. Чтобы образовать множественное число от этих слов, в английском языке убирается -y и добавляется -ies, но обычно в немецком вместо этого просто добавляется -s, например, Partys. Кроме того, апостроф в родительном падеже в английском языке используется в немецком с именами собственными, например, Beck’s Bier. Но апостроф используется только с именами, оканчивающимися на s, ß, tz, x или z, пример, Sokrat’s Finger. И, наконец, в тех случаях, когда задействовано более одного элемента, то есть в сложных словах, многие англицизмы встречаются либо как два отдельных слова, например, American Football, либо как два слова, разделённых дефисом, например, Free-Jazz, Micro-Processor, Mini-Floppy, Mini-Handmixer, либо как одно слово, состоящее из двух, например, Ghostwriter, Hardtop, Offsetfolien, Longdrink.

Фонология

С точки зрения фонологии, уровень интеграции определяется степенью сходства и различия между фонологическими системами немецкого и английского языков. выделяется три термина для описания изменений, которые могут происходить при интеграции англицизмов на фонологическом уровне:

  1. «нулевая трансонимизация», когда нет различий между фонологическими системами, англицизм произносится в соответствии с немецким произношением, например, (англ.) brunch [brʌnʧ] → (нем.) Branch [braːnʧ].
  2. «частичная» или «компромиссная трансморфемизация», если некоторые элементы немецкого языка отличаются по фонологическому описанию от английского, то произношение англицизма лишь частично совпадает с произношением исходного английского слова, например, (англ.) dandy [ˈdæn.di] → (нем.) Dandy [ˈdɛndi].
  3. «Свободная трансморфемизация» — это когда у элементов исходного английского слова нет эквивалентов в немецком языке, поэтому замена происходит свободно, например, (англ.) weekend [wiːkˈend] → (нем.) Weekend [ˈvi:kɛnt].

Третий пример оправдан, потому что в английском языке есть звук /w/, а в немецкой звуковой системе нет эквивалентного звука. Там, где слово пишется через , это всегда произносится как звук /V/. Еще одно замечание по поводу последнего примера заключается в том, что буква d в немецкой звуковой системе меняется на . Это связано с тем, что любое немецкое слово, в котором стоит в конечной позиции, всегда произносится как звук /t/. Все согласные в конце слова в немецком языке являются глухими, в то время как в английском они могут быть как звонкими, так и глухими. Таким образом, замена звонкого на глухой в приведённом выше примере соответствует важному правилу, называемому Auslautverhärtung, согласно которому любое слово, заимствованное из английского языка в немецкий и оканчивающееся на звонкий согласный, при произношении в немецком языке становится глухим.

Другие различия между двумя фонологическими системами английского и немецкого языков: английские дифтонги [ei] и [əu] носители немецкого языка заменяют на [e:] или [ɛ:], например, в словах Trainer, Spray и на [o:] Soul, Toast. Звук [ɜ], как в английских словах «girl» и «shirt», не существует в немецком языке, поэтому носители немецкого языка часто используют вместо него [ø:]. То же самое относится и к [ʌ], поэтому [a] заменяется в таких словах, как Curry и Cutter, а также в названии Branch. Носители немецкого языка обычно сходятся во мнении, что [ɛ], а не [a] ближе к звуку [æ] в английском языке. Следовательно, [ɛ] часто пишется как ä в названиях брендов, например, das Big-Mäc, или для германизации иностранных слов, например, Cräcker. Другой звук, которого нет в немецком языке, — это согласный [dʒ] в слове jungle «джунгли», но его обычным эквивалентом в немецком языке является [ʤ] в словах Job («работа»), Jeans («джинсы») или Jet («самолёт»), потому что это тот же звук, только глухой.

Морфология

Что касается изменений на морфологическом уровне, этот процесс может быть либо:

  1. «Нулевая трансформация», когда к англицизму не добавляется суффикс немецкого языка, т. е. англицизм остается точно таким же, как и его английское исходное слово, например (английский) bluff → (немецкий) Bluff.
  2. «Частичная» или «компромиссная трансморфемизация», когда англицизм сохраняет английский суффикс исходного слова, например, (англ.) killer → (нем.) Killer.
  3. «Полная трансморфемизация», при которой исходный суффикс англицизма полностью заменяется соответствующим местным суффиксом, например: (англ.) constable → (нем.) Konstabler.

Глаголы, заканчивающиеся на -en, либо на -ieren, например, jobben, checken, telefonieren, reservieren, programmieren, всегда спрягаются, как слабые правильные глаголы.

Когда дело доходит до образования разных времён, англицизмы подчиняются обычному процессу, необходимому для образования каждого отдельного времени в немецкой системе. Например, чтобы образовать прошедшее время от глагола jobben (to take a job/to do odd jobs) «наниматься на работу/подрабатывать», к глаголу присоединяются аффиксы ge- и -t, то есть gejobbt.

Прилагательные, заимствованные из английского языка, могут вызывать некоторые затруднения, поскольку не все они обязательно принимают соответствующие немецкие окончания прилагательных. Большинство прилагательных, таких как smart, clever, cool, fair и postmodern, принимают соответствующие окончания, например, ein faires Angebot (a fair offer) «честное предложение». Иностранные прилагательные, оканчивающиеся на гласную, не принимают окончаний. Многие из них обозначают цвет, например, ein beige Rock (a beige skirt) «бежевая юбка», ein lila Mantel (a lilac coat) «сиреневое пальто», die orange Farbe (an orange colour) «оранжевый цвет», ein rosa Kleid (‘a pink dress) «розовое платье» и eine prima Ware (a fantastic product)«превосходное изделие».

Но это можно исправить, добавив суффикс -farben или -farbig, например, ein rosafarbenes Kleid (a pink coloured dress) «розовое платье». Когда прилагательные впервые заимствуются в немецкий язык, может возникнуть неопределённость в отношении того, следует ли использовать их с окончаниями или без них, и в результате возникают расхождения. в качестве примера приведу прилагательное «easy» (легкий), так как существуют различные варианты с окончаниями прилагательных, например, ein easyes Leben (an easy life) «лёгкая жизнь», ein easyeres Leben (an easier life) «более лёгкая жизнь», но из-за путаницы окончание часто опускается, например, ein easy Leben (an easy life) «лёгкая жизнь». Новые прилагательные образуются путем добавления аффиксов un-, unwichtig (unimportant) «неважный», -in, intolerant «нетерпимый», -a, anormal (abnormal) «аномальный», -isch, heidnisch (heathen) «язычник», -lich, väterlich (fatherly) «отцовский», -al, klerikal (clerical) «духовный», -är, familiär (familiar) «привычный», -bar, machbar (doable) «выполнимый», -abel, akzeptabel (acceptable) «приемлемый», -ig, zulässig (allowable) «допустимый», -ativ, koordinativ (coordinating) «координирующий».

С другой стороны, определение рода может быть довольно проблематичным, потому что в английском языке, в отличие от немецкого, не существует грамматического рода. Поэтому англицизму необходимо присвоить один из трёх немецких родов. Род можно определить по семи различным критериям:

  1. «Лексическое сходство». В этом случае англицизм напрямую заимствует род немецкого понятия для английского термина. Например, der Computer из-за der Rechner.
  2. «Латентная или скрытая семантическая аналогия». Эта категория относится только к немецким сложным словам. Последняя часть сложного слова в немецком языке всегда определяет, к какому роду относится всё слово. Но иногда из-за семантических связей, которые на первый взгляд неочевидны, сложное слово может относиться к неожиданному роду. Пример, die Holding (компания (company), -gesellschaft). Поскольку gesellschaft в слове Holdinggesellschaft женского рода, а -gesellschaft семантически связано с company, Holdingcompany также относится к женскому роду.
  3. «Групповая аналогия». Это когда все слова, принадлежащие к одной группе, имеют один и тот же род. Например, Blues, Boston, Foxtrott, Free Jazz, Jazz, New Wave, OneStep, Quickstep, Rock ’n’ Roll имеют мужской род, потому что «Tanz» («танец») тоже мужского рода.
  4. «Естественный род» заимствования играет решающую роль. Лучше всего это можно объяснить на примере людей. Если человек мужского пола, то слово в немецком языке просто принимает мужской род, например, der Cowboy.
  5. Zahl der Silben или «количество слогов». Односложные заимствования в немецком языке почти всегда относятся к мужскому роду. Очень редко они относятся к женскому или среднему роду. Например, Beat, Bob, Boom, Boß, Boy, Chip, Clan, Clown, Club, Coat, Colt, Cup, Deal, Drink, Fan, Fight, Flop, Freak и многие другие относятся к мужскому роду. Исключениями являются слова «Art», «Band», «Bar» и «Box», которые являются женскими, а также «Black», «Byte», «Match» и «Girl», которые являются нейтральными.
  6. «Морфологическая аналогия». В этом случае англицизм принимает род производного суффикса. Например, в немецком языке существительные мужского рода имеют окончания -el, -en, -er, -ig, -ich, -ling, существительные женского рода имеют окончания -e, -ei, -ie, -heit, -keit, -schaft, -ik, -in, -ion, -tät, -ung, -ur, а существительные среднего рода имеют окончания -tum, -ment, -ium, -nis.
  7. и, наконец, англицизмы, образованные путём соединения глагола и частицы, относятся либо к мужскому, либо к среднему роду, например, der Countdown и das Check-in.

Множественное число в английском языке обычно образуется путём добавления -s или -ies. Я уже упоминала, что если в англицизме на конце стоит буква y, то добавляется -s, а не -ies, например, Babys.

В остальном немецком языке есть несколько форм множественного числа. Но если уже определен род существительного, то можно образовать соответствующее окончание множественного числа. Примеры образования множественного числа в немецком языке:

der Tisch — die Tische (‘столы’), der Dozent — die Dozenten (‘преподаватели’), der Apfel — die Äpfel (‘яблоки’), das Bild — die Bilder (‘картинки’), der Bus — die Busse (‘автобусы’) и die Oma — die Omas (‘бабушки’).

  1. Последствия англицизмов для немецкого языка

Слова и выражения, заимствованные из английского языка, играют значительную роль в современном немецком языке и обществе. Их влияние можно увидеть в различных сферах, таких как наука, техника, культура и повседневная жизнь.

Я рассмотрю подробнее, как англицизмы влияют на немецкий язык и общество.

  • Лексическое обогащение

Англицизмы активно используются в немецком языке, что приводит к его обогащению. Особенно заметно это в таких областях, как:

Технологии и IT: слова «Computer», «Software», «Internet» и «Smartphone» стали неотъемлемой частью немецкого языка. Они часто не имеют точных эквивалентов на немецком, поэтому заимствования становятся необходимыми для описания новых понятий и технологий.

Бизнес и экономика: в сфере бизнеса и маркетинга англицизмы, такие как «Marketing», «Management» и «Start-up», широко используются, что отражает глобализацию и международные связи.

  • Изменение произношения

Английское произношение заимствованных слов иногда переносится на немецкий, что может вызвать трудности с пониманием и восприятием языка, особенно среди старшего поколения или тех, кто не знаком с английским.

  • Культурные изменения

Англицизмы отражают изменения в культуре и обществе:

Глобализация: увеличение влияния англоязычной культуры, особенно через медиа и интернет, привело к распространению англицизмов. Это также связано с изменением образа жизни и новых социальных норм, которые приходят из англоязычных стран.

Молодёжная культура: молодёжь активно использует англицизмы в повседневной речи, что может привести к различиям в языке между поколениями. Это создаёт новые языковые тренды и может быть источником конфликтов между молодым и старшим поколением.

  • Социальные последствия

Англицизмы могут иметь как положительные, так и отрицательные социальные последствия:

Инклюзия и эксклюзия: с одной стороны, использование англицизмов может способствовать инклюзии, особенно среди молодёжи и профессионалов в международных сферах. С другой стороны, это может привести к исключению тех, кто не владеет английским языком, создавая языковые барьеры.

Идентичность: с увеличением англицизмов в языке возникает вопрос о национальной идентичности. Некоторые критики утверждают, что чрезмерное использование английских слов может угрожать немецкому языковому наследию и культуре.

  • Языковая политика и защита языка

Существуют движения и инициативы, направленные на защиту немецкого языка от избыточного влияния англицизмов:

Языковые советы: в Германии существуют организации, такие как «Rat für deutsche Rechtschreibung», которые занимаются вопросами стандартизации и защиты немецкого языка. Они подчёркивают важность сохранения чистоты языка и предлагают альтернативы для англицизмов.

Образование: в образовательных учреждениях акцентируется внимание на важности изучения немецкого языка и культуры, что может помочь уменьшить влияние англицизмов.

Вывод

Влияние англицизмов на немецкий язык и общество многогранно и сложно. С одной стороны, они обогащают язык, отражая изменения в технологиях и культуре. С другой стороны, они могут создавать языковые барьеры и вызывать дискуссии о национальной идентичности. Важно найти баланс между открытостью к нововведениям и сохранением языкового наследия, чтобы обеспечить гармоничное развитие немецкого языка в условиях глобализации.

Литература:

  1. Anglizismen in der deutschen Sprache — Текст электронный // Sprachcaffe: [сайт]. — URL: https://www.sprachcaffe.de/magazin-artikel/anglizismen-in-der-deutschen-sprache.htm (дата обращения: 12.02.2025).
  2. Anglizismen — Arten — Текст электронный // Studysmarter: [сайт]. — URL: https://www.studysmarter.de/schule/deutsch/sprachanalyse/anglizismen/ (дата обращения 15.02.2025).
  3. Anglizismen Liste — Текст электронный // Contify: [сайт]. — URL: https://www.contify.de/glossar/anglizismen-liste/ (дата обращения 17.02.2025).


Задать вопрос