Лингвокультурологические аспекты языковой характеристики персонажей сказок братьев Гримм | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №2 (5) март 2016 г.

Дата публикации: 10.02.2016

Статья просмотрена: 547 раз

Библиографическое описание:

Борисов, Г. В. Лингвокультурологические аспекты языковой характеристики персонажей сказок братьев Гримм / Г. В. Борисов, Е. Н. Ткаченко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 2 (5). — С. 15-16. — URL: https://moluch.ru/young/archive/5/279/ (дата обращения: 26.04.2024).



 

Актуальность исследования состоит в том, что проблема взаимоотношений понятий «язык — представитель нации — культура» не может быть решена традиционными способами и методами лингвистики. Эта проблема может быть решена только при использовании синкретических логико-лингвистических, психолингвистических, социолингвистических методов исследования лингвистики текста.

Наша статья посвящена реконструкции системы представлений, которые относятся к немецким сказкам (в частности, сказкам братьев Гримм), их языковой и культурной особенностям, которые по-нашему мнению, формируют языковую картину мира, а также отображают культурное сознание немецкого народа.

Процесс взаимодействия культуры и языка интересовал многих лингвистов. Немецкий ученый, лингвист и философ В. фон Гумбольдт утверждал, что язык –это дух народа. Американские филологи (Ф. Боас, Б. Уорф) в своих роботах неоднократно отмечали тот факт, что язык наделен абсолютной властью. Язык устанавливает нормы мышления и поведения, проникает во все стороны общественной и индивидуальной жизни человека, определяет формы ее культуры. Сегодня эти взаимодополняющие научные позиции находят свое подтверждение и развитие в работах таких ведущих лингвистов как А. Вежбицкая, Д. Гудков, С. Иванова, Ю. Караулов, Г. Токарев и др. [1; 2]. Они отошли от однозначности трактовки взаимосвязи языка и культуры потому, что язык- это инструмент выражения культуры, и, одновременно, фактор, который влияет на культуру.

Фольклор отображает народное мировосприятие, в нем представлены основные моральные ценности народа. Фольклорная традиция характеризуется значительной стойкостью, она прослеживается в произведениях как классической, так и современной художественной литературы, придавая ей неповторимый национальный колорит. Сказка в лингвокультурологии относится к базовым элементам культуры [2].

В сборниках братьев Гримм представлены сказки, которые относятся к разным жанрам:

          волшебные сказки («Рапунцель», «Три змеиных листочка», «Госпожа Метелица», «Король жаб или железный Генрих», «Спящая красавица», «Белоснежка»), в которых рассказывается о различных чудесах, превращениях, заклинаниях;

          сказки о животных («Волк и семеро козлят», «Бременские музыканты», «Дружба Кошки и Мышки», «Старый пес Султан»), в которых, как и в баснях, животным присущи те или иные черты человеческого характера;

          бытовые сказки («Гензель и Гретель», «Золушка», «Гномы», «Умная Эльза», «Счастливый Ганс») — истории в которых реальность смешивается с фантазией.

Стилистическая обработка братьев Гримм сохранила не только старинные сказочные сюжеты, а и весь их лад, композицию, характеры и особенности языка. Язык в сказках братьев Гримм сочный, насыщенный разнообразными пословицами (Wer dir geholfen hat, als du im Not warst, den sollst du nicht verachten — Верный друг в беде познается), поговорками (Hast du die Spule hinunterfallen lasen, so hol sie auch wieder herauf — Смогла веретенце упустить, сумей его и словить), точными сравнениями (Das Mädchen war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und wurde darum Schneewittchen genannt). В них сохранены высказывания, присущие народному языку (…hernach hat das Lied ein Ende — после этого наша песенка спета, Der Liebe Gott wird uns schon helfen –Бог в помощь), образные характеристики (Die jüngste war aber so schön, dass die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, wenn sie ihr ins Gesicht schien — Младшая была настолько прекрасна, что само солнце, которое немало видело на своем пути, удивлялось, когда светило ей в личико), игра слов (придуманные имена котят — Hautab, Halbaus, Ganzaus — на самом деле показывали остаток жира в горшочке, которым лакомилась кошка; Mein Märchen ist aus, dort läuft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große, große Pelzkappe machen), типичные для сказочного стиля повторения, звукоподражание (Kikeriki, unsere goldene Jungfrau ist wieder hie.).

Сказки братьев Гримм не всегда начинаются традиционным вступлением: «Жил себе…», «В некотором царстве, в некотором государстве…». Рассказчики редко обращаются непосредственно к слушателям, достаточно редко встречается сентенция в конце сказки. Назидание читатель должен понять самостоятельно.

Национальная специфика наиболее ярко проявляется в образах героев.

В немецких сказках –два типа персонажей ведьмы: «Hexe» (в дословном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина». Немецкие Ведьмы живут в аккуратных, симпатичных домиках. Их жилища сделаны из печенья, пирогов и сахара. «So sahen sie, dass das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker». Они предсказуемые, последовательные и, конечно, ответственные.

У немецкой Ведьмы в домике всегда чистота и порядок, тишина и вкусная еда — все на своем месте, везде порядок. «Da wurde gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannekuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Grätel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel». Необходимо отметить, что речь идет также о белой, чистой постели, а не про печь или лежанку. То есть в этих «ведьминых» домиках очень все цивилизовано. Это свидетельствует о особенностях национального характера немцев. Они всегда последовательны и аккуратны, ценят комфорт и спокойствие.

Немцы — работящая нация. Всем известно выражение «немецкое качество». Любовь к труду и уважение к человеку труда — это частичка немецкого менталитета. Во многих сказках можно встретить работящего, но по некоторым причинам бедного героя. «Es war ein Schuster ohne seine Schuld so arm geworden, dass ihm endlich nichts mehr blieb als Leder zu einem einzigen Paar Schuhe». «Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen und musste so viel spinnen, dass ihm das Blut aus dem Finger sprang». Но читателю с первых строк становится понятно, что это положительный герой. Ему сочувствуют и желают лучшей доли. В конце сказки трудолюбивые и добрые люди всегда вознаграждены.

Сказка братьев Гримм — это рассказ или история, для которых характерны лаконизм выражения, насыщенность многозначными именами, связаными глаголами. Их сказкам присущи простота изложения и доступность восприятия. Пожалуй, этим и объясняется популярность «Детских и семейных сказок». Одновременно, готовя к изданию своих сказок обширные примечания, в которых были варианты существующих сюжетов, Якоб и Вильгельм заложили основы научного подхода к публикациям памятников народного творчества, сделали значительный вклад в фольклористику.

 

Литература:

 

  1.      Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. — [Электронный ресурс]. — Режим доступу: http://www.dissland.com/catalog/ lingvokulturologicheskiy_aspekt_issledovaniya_yazikovih_edinits.html
  2.      Токарев Г. В. Лингвокультурология: Учебное пособие. — Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2009.– 135 с.
  3.      Гримм Я., Гримм В. К. Сказки (Пер. С нем. Г. Петникова; Худож. М. Соркин) // братья Гримм. — Т.: Юлдузча, 1987. — 464 с.
  4.      Grimm Märchen Техте [Электронный ресурс]. — Режим доступу: http://www.grimmsmaerchen.net/texte/
Основные термины (генерируются автоматически): сказка братьев, сказка, конец сказки, язык.


Похожие статьи

Сказки братьев Гримм редко начинаются традиционным...

Как правило, сказки имеют счастливый конец: добро побеждает зло.

Братья Гримм были не только сказочниками, подарившими всему миру 200 сказок Германии, которые входят в золотой фонд мировой литературы и переведены на 160 языков.

Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов...

...человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка.

И вот — плохое начало не к доброму концу, — уступил он раз, пришлось ему и теперь согласиться.

Русская народная сказка «Гуси-лебеди».

Они дали начало жанру «Литературная сказка». Братья Гримм издали свой сборник сказок в период с 1812 по 1822.

В сказках очень разнообразен язык: он насыщен разнообразными пословицами, поговорками, языковыми сравнениями.

Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода...

...из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

белорусский переводчик, зуб, эквивалентность перевода, Перевод фразеологизмов, перевод, немецкий язык, невербальное поведение человека, единица, добрый конец, белорусский язык, язык.

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы...

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационными способами, как контекстуальный и комбинированный переводы.

Сказка как культурно-познавательное путешествие

Самым универсальным жанром в литературе считается сказка, поскольку охватывает все аспекты нашей жизни: человека, природу, мир животных, науку и технику. С самых давних времен человека привлекает все загадочное, неизвестное, необъяснимое...

Русская народная сказка на уроках русского языка как иностранного

Предлагаемая статья содержит комплекс упражнений, разработанных на материале русской народной сказки «Дочь-Семилетка». Упражнения направлены на повторение, закрепление и обобщение различных грамматических тем: степени сравнения имён прилагательных и...

Сюжетная линия бытовых сказок | Статья в сборнике...

В сказке описывается, как три брата, закончив учебу и постигнув науки, с разрешения отца направляются в путешествие. Они не спеша едут и достигают одной страны. Падишах этой страны находит братьев очень умными и способными и доволен ими.

Речевая интерпретация образа ведьмы в сказках братьев Гримм

Сказки — это метеориты литературного небосклона, загадочные, стародавние, отражающие легенды о создании мира, а зачастую и воспоминания о битвах и ужасах Тридцатилетней войны, о суевериях и кострах, на которых сжигали ведьм.

Похожие статьи

Сказки братьев Гримм редко начинаются традиционным...

Как правило, сказки имеют счастливый конец: добро побеждает зло.

Братья Гримм были не только сказочниками, подарившими всему миру 200 сказок Германии, которые входят в золотой фонд мировой литературы и переведены на 160 языков.

Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов...

...человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка.

И вот — плохое начало не к доброму концу, — уступил он раз, пришлось ему и теперь согласиться.

Русская народная сказка «Гуси-лебеди».

Они дали начало жанру «Литературная сказка». Братья Гримм издали свой сборник сказок в период с 1812 по 1822.

В сказках очень разнообразен язык: он насыщен разнообразными пословицами, поговорками, языковыми сравнениями.

Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода...

...из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

белорусский переводчик, зуб, эквивалентность перевода, Перевод фразеологизмов, перевод, немецкий язык, невербальное поведение человека, единица, добрый конец, белорусский язык, язык.

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы...

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационными способами, как контекстуальный и комбинированный переводы.

Сказка как культурно-познавательное путешествие

Самым универсальным жанром в литературе считается сказка, поскольку охватывает все аспекты нашей жизни: человека, природу, мир животных, науку и технику. С самых давних времен человека привлекает все загадочное, неизвестное, необъяснимое...

Русская народная сказка на уроках русского языка как иностранного

Предлагаемая статья содержит комплекс упражнений, разработанных на материале русской народной сказки «Дочь-Семилетка». Упражнения направлены на повторение, закрепление и обобщение различных грамматических тем: степени сравнения имён прилагательных и...

Сюжетная линия бытовых сказок | Статья в сборнике...

В сказке описывается, как три брата, закончив учебу и постигнув науки, с разрешения отца направляются в путешествие. Они не спеша едут и достигают одной страны. Падишах этой страны находит братьев очень умными и способными и доволен ими.

Речевая интерпретация образа ведьмы в сказках братьев Гримм

Сказки — это метеориты литературного небосклона, загадочные, стародавние, отражающие легенды о создании мира, а зачастую и воспоминания о битвах и ужасах Тридцатилетней войны, о суевериях и кострах, на которых сжигали ведьм.

Задать вопрос