Библиографическое описание:

Коратаева О. Е., Сенина М. В., Крупнова Н. А. Фразеологизмы как средства создания образа героев (на примере сказок братьев Гримм) // Молодой ученый. — 2015. — №22.1. — С. 183-185.



 

Одними из величайших филологов и германистов XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, которые работали вместе на протяжении всей жизни, так как и идеи и занятия у них были общие. Они дали начало жанру «Литературная сказка». Братья Гримм издали свой сборник сказок в период с 1812 по 1822. Вильгельм и Якоб собирали сказки путем беседы с простым народом и сказительницами [4].

Гримм причисляли себя к писателям-романтикам. Так же они считали, что сказки отражают духовную жизнь народа, показывают, какой тогда была поэзия. Особенно интересно, что в сказках братьев есть много материала для прагерманской и германской мифологии. Гримм, как и многие романтики, верили в живую и непрерывно изменяющуюся природу, в огромные возможности человека. Часто, в этих сказках прослеживаются мотивы неосуществимости идеала, уход от реальности и настоящего в мечты и фантазии, туда, где мир выглядит совершенно иначе. Но, как правило, в сказках действующими лицами являются люди. Особенно важным, на наш взгляд, является то, что в сказках прослеживается юмор над героями, который подчеркивает недостатки героев сказки [4].

Братья Гримм пытались сохранить и записать наиболее древние варианты сказок и оставить традиционную форму выражения, то есть сохранить не только сказочные сюжеты, но и сюжетный строй, композицию, характеры, особенности речи. В сказках очень разнообразен язык: он насыщен разнообразными пословицами, поговорками, языковыми сравнениями. Так же в них остались свойственные народной речи выражения, образные характеристики, игра слов, повторения, звукоподражания. Сказки братьев Гримм редко начинаются традиционным вступлением, так же не часто они обращаются к читателям [4].

Как известно, под фразеологизмами понимается устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов [8].

Мы проанализировали фразеологизмы на лексическом уровне, на синтаксическом уровне, на переводном уровне и по классификации Виноградова.

В качестве анализа фразеологизмов нами были выбраны сказки «Храбрый портняжка», «Кот в сапогах», «Бременские музыканты», потому что считаем, что данные сказки отличаются многообразием фразеологических оборотов, непохожих по своей структуре, семантике и другим признакам.

«Храбрый портняжка»(нем.DastapfereSchneiderlein) —сказка братьев Гримм, повествующая о портняжке, который возомнил себя героем, убив семерых мух одним ударом. Сообразительность помогает найти выход из любых опасностей и женится на королевской дочери, получая полцарства в придачу [9].

«Кот в сапогах» (DergestiefelteKater) — сказка, пользовавшаяся популярностью среди младшего поколения и входившая в цикл детских сказок братьев Гримм 1812 года [11].

«Бременские музыканты»(нем.DieBremerStadtmusikanten) —сказкабратьев Гриммо бродячих музыкантах, главными персонажами которой являются осел, собака и петух. Герои отправляются в городБремен, чтобы стать городскими музыкантами [2].

В сказках братьев Гримм прослеживается целый ряд различных фразеологизмов. При их переводе наблюдаются такие закономерности: [7].

  1.                Фразеологизмы, которые имеют эквиваленты в русском языке, например: Hals über Kopf значит с бухты-барахты, второпях, как попало, опрометью, сломя голову, es ist nur ein Katzensprung имеет русский эквивалент рукой подать.
  2.                Фразеологизмы, которые легко заменяются одним словом

Hals über Kopf — schnell значит с бухты-барахты, второпях, как попало, опрометью, сломя голову [5];

3. Фразеологизмы, которые не имеют аналогов перевода фразеологического характера в русском языке, например: wirhättenunsdochnichtsolleninsBockshornjagenlassen мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог.

Согласно классификации В.В. Виноградова, мы выделили:

  1.                7 фразеологических сращений (идиом). К фразеологическим сращениям мы отнесли lieblichindieOhren- по нутру пришелся, siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании),indieWelthinaus- по белу свету, wieersichdenHeldenvomHalseSchaffenkönnte — как бы ему сбыть этого удальца с рук, dasistfürmicheineKleinigkeit — для меня это сущий пустяк, duschreisteinemdurchMarkundBein-ты кричишь так, что до костей пробирает, wirhättenunsdochnichtsolleninsBockshornjagenlassen- мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог.
  2.                11 фразеологических единств. К таким единствам мы отнесли: stiegderGeruch- поднялся запах, strecktendieBeine протягивает ноги, WegtapferzwischendieBeine легок на ногу, IchbinebenaufdemWegedahinundwillmichversuchen!- счастье попытать, SeineGliederstrecken- протянуть конечности, TotaufdieErdefielen- замертво упали, KeinHaarhabensiemirgekrümmt- и волоска не помяли,seinHerretwasBösesimSinnhatte — имел на уме что-то плохое, DahabichReißausgenommen — тогда я дал тягу(и тогда я убежал), diemachteeinGesichtwiedreiTageRegenwetter — которая сделала хмурое лицо как трехдневный дождь,dassdieScheibenklirrten что стекла задребезжали.
  3.                4 фразеологических сочетаний. К таким сочетаниям мы отнесли:dieGeduldverlieren- выйти из терпения, потерять терпение, dieFassungverlieren, außersichgeraten- выйти из себя [6].

Dannistsvorbei — тогда хоть в петлю лезь

Ichwünsche, derKönigmitderPrinzessinwärebeimHenker! — я желаю чтобы король с принцессой к чертям провалились [1].

Выделенные фразеологизмы можно разделить условно на следующие лексические группы (по значению):

  1.                «Смерть»: siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании), dannistsvorbei — тогда хоть в петлю лезь, strecktendieBeine протягивает ноги, SeineGliederstrecken- протянуть конечности, TotaufdieErdefielen- замертво упали, Ichwünsche, derKönigmitderPrinzessinwärebeimHenker! — я желаю чтобы король с принцессой к чертям провалились.
  2.                «Храбрость и трусость»: siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании), DahabichReißausgenommen — тогда я дал тягу(и тогда я убежал).
  3.                «Сила»: siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании), dasistfürmicheineKleinigkeit — для меня это сущий пустяк, duschreisteinemdurchMarkundBein-ты кричишь так, что до костей пробирает, TotaufdieErdefielen- замертво упали, dassdieScheibenklirrten что стекла задребезжали [3].
  4.                «Психологическое состояние»: lieblichindieOhren- по нутру пришелся, dasistfürmicheineKleinigkeit — для меня это сущий пустяк, duschreisteinemdurchMarkundBein-ты кричишь так, что до костей пробирает, wirhättenunsdochnichtsolleninsBockshornjagenlassen- мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог, WegtapferzwischendieBeine легок на ногу, seinHerretwasBösesimSinnhatte — имел на уме что-то плохое, dieGeduldverlieren- выйти из терпения, потерять терпение, dieFassungverlieren, außersichgeraten- выйти из себя [3].
  5.                «Внешний вид»: diemachteeinGesichtwiedreiTageRegenwetter — которая сделала хмурое лицо как трехдневный дождь, KeinHaarhabensiemirgekrümmt- и волоска не помяли [10].

Проанализировав внешнюю структуру фразелогизмов мы выделили:

  1.                13 словосочетаний: из них одно словосочетание, где главное слово — наречие: lieblichindieOhren- по нутру пришелся, 1 с главным словом, выраженным кратким прилагательным: WegtapferzwischendieBeine легок на ногу,5 с главным словом, выраженным существительным: siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании),indieWelthinaus- по белу свету, dasistfürmicheineKleinigkeit — для меня это сущий пустяк, stiegderGeruch- поднялся запах, dassdieScheibenklirrten что стекла задребезжали, 6 словосочетаний, в которых главное слово выражено глаголом: SeineGliederstrecken- протянуть конечности, TotaufdieErdefielen- замертво упали, dieGeduldverlieren- выйти из терпения, потерять терпение, dieFassungverlieren, außersichgeraten- выйти из себя, strecktendieBeine протягивает ноги, KeinHaarhabensiemirgekrümmt- и волоска не помяли.
  2.                9 предложений, из которых 2 сложных: Ichwünsche, derKönigmitderPrinzessinwärebeimHenker! — я желаю чтобы король с принцессой к чертям провалились, wirhättenunsdochnichtsolleninsBockshornjagenlassen- мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог, остальные 7 предложений являются простыми:wieersichdenHeldenvomHalseSchaffenkönnte — как бы ему сбыть этого удальца с рук, duschreisteinemdurchMarkundBein-ты кричишь так, что до костей пробирает, IchbinebenaufdemWegedahinundwillmichversuchen!- счастье попытать, seinHerretwasBösesimSinnhatte — имел на уме что-то плохое, DahabichReißausgenommen — тогда я дал тягу(и тогда я убежал), diemachteeinGesichtwiedreiTageRegenwetter — которая сделала хмурое лицо как трехдневный дождь, Dannistsvorbei — тогда хоть в петлю лезь.

Таким образом, в результате подробного лексико-грамматического анализа трех сказок братьев Гримм методом подсчета нами были обнаружены 22 фразеологизма. Нами было установлено, что преобладающее большинство имеют фразеологические единства (11), затем идут фразеологические сращения (7) и на последнем месте — фразеологические сочетания — 4 фразеологизма. Также мы выделили 5 лексических групп, из которых наиболее многочисленная — «психологическое состояние» (8 фразеологизмов), затем «смерть» — 6 фразеологизмов, «сила» — 5 фразеологизмов, «храбрость и трусость» — 2 фразеологизма, и «внешний вид» — 2 фразеологизма. В ходе синтаксического анализа было выделено 13 словосочетаний, в которых есть главные слова: краткое прилагательное(1), наречие(1), существительное(5), глагол(6); 9 предложений, среди которых 2 сложных и 7 простых. Таким образом, в сказках братьев Гримм прослеживается множество фразеологических оборотов, которые показывают психологическое состояние героев сказок и их поступки. Читая их, дети более точно понимают характер и действия персонажей.

 

Литература:

  1.                Братья Гримм «Кот в сапогах». Режим доступа: http://www.de-online.ru/
  2.                Бременские музыканты. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/
  3.                Зверинская Ирина, Франк Илья. Немецкий язык с братьями Гримм. Режим доступа: http://www.franklang.ru/
  4.                Мурашкина В. Употребление стилистических средств в немецких сказках. Режим доступа: http://www.shod30.ru/
  5.                Фразеологизмы. Режим доступа: http://www.razumniki.ru/
  6.                Фразеологизмы. Режим доступа: http://dic.academic.ru/
  7.                Фразеологизмы. Режим доступа: https://de.wikipedia.org/
  8.                Фразеологизм. Режим доступа: http://dic.academic.ru/
  9.                Храбрый портняжка. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/
  10.            Храбрый портняжка (братья Гримм). Режим доступа: http://4library.ru/
  11.            Der gestiefelte Kater.Режим доступа: https://de.wikipedia.org/
Основные термины (генерируются автоматически): братьев Гримм, сказок братьев Гримм, сказках братьев Гримм, Братья Гримм, козлиный рог, хмурое лицо, WegtapferzwischendieBeine — легок, Сказки братьев Гримм, dastapfereschneiderlein) —сказка братьев Гримм, братьев Гримм методом, примере сказок братьев, Вильгельм Гримм, сказок братьев Гримм», детских сказок братьев, фразеологических оборотов, трехдневный дождь, сказках действующими лицами, петлю лезь, белу свету, братьев Гриммо бродячих.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос