Причины заимствования слов и их использования в современном русском художественном рассказе (на материале рассказов А. Игнатовой) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №5 (25) май 2019 г.

Дата публикации: 30.04.2019

Статья просмотрена: 13163 раза

Библиографическое описание:

Султанаева, В. Р. Причины заимствования слов и их использования в современном русском художественном рассказе (на материале рассказов А. Игнатовой) / В. Р. Султанаева, Е. Р. Юринок. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 5 (25). — С. 4-7. — URL: https://moluch.ru/young/archive/25/1531/ (дата обращения: 16.12.2024).



 

В данной статье представлены результаты исследования, в ходе которого был произведен анализ причин использования заимствованных слов в современном русском художественном рассказе. В ходе данного исследования была проведена систематизация заимствованных слов на группы по частям речи, этимологическому происхождению и наличию эквивалента в русском языке.

Ключевые слова: заимствованное слово, этимологическое происхождение, часть речи.

 

Практически во всех языках присутствуют заимствованные слова. Они способны оказывать влияние не только на сам язык, но и на культуру людей. Русский язык не стал исключением, ведь даже в обыденной жизни мы употребляем огромное количество заимствованных слов в своей речи. Подобное явление свидетельствует о том, что язык является открытой системой, то есть способен изменяться, совершенствоваться. Именно по этой причине доктор филологических наук и профессор Санкт-Петербургского государственного университета В. В. Химик замечает, что «русская речь, как и всякая речь вообще, -это постоянное и неуклонное изменение, развитие, творчество, поскольку речь сопровождает, обслуживает, а нередко и стимулирует материальное и духовное созидание, производство и воспроизводство, обновление старого и порождение нового в материальной жизни, в науке, в духовной культуре» [1,с.5]. Таким образом, появление новой лексики в языке способно оказать влияние на различные сферы жизни. Более того, можно выделить ряд причин заимствований слов из других языков. По мнению известного лингвиста Л. П. Крысина, который является специалистом в области лексикологии, семантики, стилистики, лексикографии и социолингвистики, причинами подобного явления в русском языке являются распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, в свою очередь, все эти события привели к интенсификации общения с носителями иностранных языков [2]. Таким образом, появились термины и слова в различных сферах жизни, относящиеся как к компьютерной технике, так и к обыденной жизни (например, компьютер, принтер, ноутбук и т. д.); экономические и финансовые (например, бартер, дистрибьютер, менеджмент и т. д.); названия видов спорта (например, виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг и т. д.) и в других не менее важных сферах общественной жизни. Более того, появление новой лексики имеет огромное влияние не только на вышеперечисленные сферы общества, но и на все остальные области, в частности, на искусство. Ярким примером подобного является современная русская художественная литература. Именно в этом направлении часто можно встретить множество заимствованных слов и неологизмов. Вопрос причин появления заимствованных слов, а так же их степень использования в современном русском художественном рассказе актуальна и интересна для лингвистов и филологов, потому что они являются отражением изменений нашего языка, влияющие на культуру народа.

Целью данного исследования являлось выяснение причин использования заимствованных слов в современном русском художественном рассказе.

Перед нами стояли задачи:

  1.               Произвести отбор заимствованных слов методом сплошной выборки из рассказов А. Игнатовой.
  2.               Классифицировать заимствованные слова по группам (по части речи, языкам и наличию аналога в русском языке).
  3.               Провести анализ причин использования заимствованных слов в современной русской художественной литературе.

Материалом исследования являются заимствованные слова.

Источником материала для данного исследования послужили юмористические рассказы современной русской писательницы Анны Игнатовой:

–                    Почему?! [3]

–                    Лыжи и колючая проволока [4]

–                    Автобус [5]

Данные произведения написаны живым языком, легки для прочтения и понимания детьми и подростками. Они способны не только расмешить и поднять настроение, но и научить детей быть аккуратнее, внимательнее, терпеливее к окружающим.

На первом этапе исследования были отобраны методом сплошной выборки заимствованные из различных языков слова, использованные автором в вышеперечисленных рассказах. Общее количество заимствований составило 64. Данные заимствования представлены существительными (47 слов, например, аналог, арки, шоссе и т. д.), прилагательными (11 слов, например, ажурный, бетонные, студенческие и т. д.), глаголами (4 слова, например арестовали, финишировала, реагировать и т. д.), кратким прилагательным (например, автоматически) и наречием (например, аккуратно).

На втором этапе заимствованные слова были классифицированы по языкам и наличию аналога в русском языке.

Для отбора заимствованных слов мы обращялись к:

  1.               Этимологическому онлайн-словарю русского языка Г. А. Крылова [6].
  2.               Этимологическому онлайн-словарю русского языка Н. М. Шанского [7].
  3.               Этимологическому онлайн-словарю русского языка А. В. Семёнова [8].
  4.               Этимологическому онлайн-словарю русского языка Макса Фасмера [9]. На базе выше перечисленных словарей заимствованные слова были распределены по этимологическим группам: латинская (28 лексических единиц, например, каникулы, квадратный, результат и т. д.), французская (26 лексических единиц, например, шикарный, ажурный, президент и т. д.), немецкая (13 лексических единиц, например, шоссе, арестовали, категория и т. д.),греческая (12 лексических единиц, например, амозонка, экзотика, эпизод и т. д.), английская (6 лексических единиц, например: европейский, реагировать, исключение и т. д.), итальянская (4 лексических единиц, например, эстетические, пост, арсенал и т. д.),, польская (4 лексических единиц, например комплект, студенческие, планы и т. д.), праиндоевропейская (3 лексических единиц, например микрофон, курс, шоссе и т. д.), тюркская (1 лексическая единица: утюг), арабская (1 лексическая единица: арсенал), испанская (1 лексическая единица: эстетические) и заимствованные из нескольких языков сразу (32 лексических единиц, например сигнал, оптимизм, манипуляции и т. д.)

Также были слова, имеющие эквивалент в русском (34 лексических единиц, например, симпатичный (красивый), монотонно (однообразно), орнамент (узор) и т. д.), и слова, не имеющие эквивалента (30 лексических единиц, например микрофон, букет, утюг и т. д.).

На третьем этапе исследования мы провели анализ причин использования заимствованных слов в современной русской художественной литературе. Мы выделяем ряд причин заимствования слов из иностранных языков:

–                    Первой из них считаются тесные отношения Руси с Византией в 12 веке. Слова такие как экзотика и квадратный были заимствованы из латинского и греческого языков и могли появиться в русском языке из-за наличия подобных связей с данным государством.

–                    Следующей причиной считаются многочисленные военные конфликты, которые происходили на территории нашей страны и за её пределами. Такие события как Татаро-русская война (1521 г.), Русско-турецкие войны (XVI-XX в.) и Русско-французская война (1812–1814 гг.) стали следствием наличия в русском языке слов, пришедших из тюркских и французского языков, например: утюг.

–                    Более того, в XVIII веке французский стал языком аристократов и знати. Соответственно множество слов (например: шикарный, ажурный) было заимствовано из французского именно в этот период.

–                    Четвертой причиной мы считаем технический прогресс 20 века. Слова, которые были заимствованы из английского и немецкого языков, в основном являются наименованиями различных гаджетов, новых явлений (например: шоссе, капроновые).

–                    Как отмечалось в работе Л. П. Крысина [10, с. 12] Э. Рихтер главной причиной считал появление новых понятий и явлений, которые нуждались в наименовании [11, c. 152]. Действительно, появление новой техники, гаджетов и других нововведений считается одной из главных причин заимствования лексики. Такие слова как компьютер, телефон, телевизор и так далее появились в 20 веке в русском языке именно по этой причине.

–                    Также причинами почему слова заимствуются и закрепляются в языке являются престижность и благозвучность иностранных слов, а также их актуальность. Человек, использующий данные слова, выделяется из толпы, производит впечатление более образованного и грамотного гражданина.

–                    Также слова, пришедшие в русский из английского языка, могли появится в нашей речи по причине экспансии английского языка, его распространению по всему миру. Например: капроновый.

–                    Последней причиной является появление такой тенденции как обозначение и наименование цельного объекта одним словом, что усилило заимствование различных понятий из иностранных языков [12, с. 58]. Причиной данной тенденции является отсутствие аналога заимствованного слова.

Все вышеперечисленные факторы стали причиной повсеместного использования огромного количества заимствованных слов в современной русской литературе.

Подводя итог, хочется заметить, что русский язык действительно продолжает пополняться новой лексикой. Именно эти слова в последствии проникают во все сферы нашей жизни, употребляются людьми повсеместно и влияют на большинство сфер жизни в том числе и на литературу. В произведениях Анны Игнатовой, которые послужили источником материала нашего исследования, было представлено огромное количество заимствованных слов. В ходе работы мы классифицировали данные слова по группам, из которых самыми распространенными являются латинская, французская, немецкая, греческая и английская группы. Помимо этого, мы выделили группу, в которую входят слова, заимствованных из нескольких языков сразу. Также мы выделили ряд причин заимствования и использования данных лексических единиц, основными из которых являются тесные отношения Руси с Византией в 12 веке, различные военные конфликты, популяризация французского языка среди высших слоев общества в 18 веке, технический прогресс в 20 веке и экспансия английского языка. Результаты данного исследования послужат материалом для более детального анализа причин появления и использования заимствованных слов в русском языке.

 

Литература:

 

  1.               В. В. Химик, «Современное русское просторечие, как диалектическая система», Спб, 2003.
  2.               Л. П. Крысин «О РУССКОМ ЯЗЫКЕ НАШИХ ДНЕЙ»,2007, URL: http://philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm, 2002.
  3.               Анна Игнатова, «Почему?!», 2007, URL: https://www.proza.ru/2007/01/16–405.
  4.               Анна Игнатова, «Лыжи и колючая проволока», 2007, URL: https://www.proza.ru/2007/01/16–403.
  5.               Анна Игнатова, «Автобус», 2007, URL: https://www.proza.ru/2007/01/16–399.
  6.               «Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова Г. А»., 2019, URL: https://krylov.lexicography.online/.
  7.               «Этимологический онлайн-словарь русского языка Шанского Н. М»., 2019, URL: https://shansky.lexicography.online/.
  8.               «Этимологический онлайн-словарь русского языка Семёнова А. В.”, 2019, URL: https://semyonov.lexicography.online/.
  9.               «Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера», 2019, URL: https://vasmer.lexicography.online/.
  10.          Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968.
  11.          Э. Рихтер
  12.          Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, Этимологический онлайн-словарь, единица, английский язык, лексическая единица, современная русская художественная литература, современный русский художественный рассказ, анализ причин использования.


Ключевые слова

заимствованное слово, часть речи, этимологическое происхождение

Похожие статьи

Лингвостилистические особенности заглавий англоязычных и русскоязычных произведений художественной литературы XIX – XXI веков

Данная статья посвящена исследованию заголовочного комплекса как особого элемента художественного произведения, имеющего свои стилистические особенности. В статье представлены результаты анализа 200 заглавий англоязычных и русскоязычных художественны...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Сопоставление лексикографического значения лексем «человек» и «a man»

В статье показана актуальность использования метода обобщения словарных дефиниций с целью получения унифицированного лексикографического значения. Обоснована необходимость использования унифицированных значений при переводе с одного языка на другой и...

Заимствования французских слов в английском языке

В статье содержатся сведения об истории заимствования французских слов английским языком, проведен анализ причин заимствований и их виды. Рассмотрены примеры заимствований французских слов, классифицируя их по сферам жизнедеятельности людей.

Механизмы вторичной номинации существительных со значением «выпечное изделие» в современном английском языке

В статье рассматриваются механизмы вторичной номинации имен существительных со значением ‘Выпечное изделие’ в современном английском языке. В центре внимания оказываются имена существительные, содержащие в основном (первичном) значении своей семантич...

К вопросу об источниках потенциальной лексики при чтении на втором иностранном языке

Статья посвящена проблеме обучения чтению на втором иностранном языке. Рассмотрены источники потенциального словарного запаса. Приведен обзор публикаций по данной проблеме. Выделены категории слов с разной выводимостью значения, а также приемы, спосо...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Неологизмы в китайском языке: пути появления и классификация

В данной статье рассматривается понятие «неологизм», его появление в речи и выполняемая функция, а также природа и факторы неологизмов, обуславливающие возникновение; используются примеры неологизмов в современном китайском языке, делается вывод о те...

Похожие статьи

Лингвостилистические особенности заглавий англоязычных и русскоязычных произведений художественной литературы XIX – XXI веков

Данная статья посвящена исследованию заголовочного комплекса как особого элемента художественного произведения, имеющего свои стилистические особенности. В статье представлены результаты анализа 200 заглавий англоязычных и русскоязычных художественны...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Сопоставление лексикографического значения лексем «человек» и «a man»

В статье показана актуальность использования метода обобщения словарных дефиниций с целью получения унифицированного лексикографического значения. Обоснована необходимость использования унифицированных значений при переводе с одного языка на другой и...

Заимствования французских слов в английском языке

В статье содержатся сведения об истории заимствования французских слов английским языком, проведен анализ причин заимствований и их виды. Рассмотрены примеры заимствований французских слов, классифицируя их по сферам жизнедеятельности людей.

Механизмы вторичной номинации существительных со значением «выпечное изделие» в современном английском языке

В статье рассматриваются механизмы вторичной номинации имен существительных со значением ‘Выпечное изделие’ в современном английском языке. В центре внимания оказываются имена существительные, содержащие в основном (первичном) значении своей семантич...

К вопросу об источниках потенциальной лексики при чтении на втором иностранном языке

Статья посвящена проблеме обучения чтению на втором иностранном языке. Рассмотрены источники потенциального словарного запаса. Приведен обзор публикаций по данной проблеме. Выделены категории слов с разной выводимостью значения, а также приемы, спосо...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Неологизмы в китайском языке: пути появления и классификация

В данной статье рассматривается понятие «неологизм», его появление в речи и выполняемая функция, а также природа и факторы неологизмов, обуславливающие возникновение; используются примеры неологизмов в современном китайском языке, делается вывод о те...

Задать вопрос