Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (6) июнь 2017 г.

Дата публикации: 16.04.2017

Статья просмотрена: 429 раз

Библиографическое описание:

Винникова, О. М. Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку / О. М. Винникова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 2 (6). — С. 44-46. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/59/2381/ (дата обращения: 21.11.2024).



В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.

Ключевые слова: концепт, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, семантика, понятие, экземплификация, термин, идея, лингвокультурология

В условиях современного глобализованного мира владение одним или несколькими иностранными языками является чуть ли не главным условием успешности для все более широкого круга профессионалов. Вместе с тем, все существенней становится разница между «знанием языка» и «владением языком». Конкурентоспособность на рынке труда определяется не хранением в памяти множества иностранных слов и правил грамматики, а практическими коммуникативными навыками.

Успешность человека предопределяется умениями установления контакта, ведения беседы, убеждения, нахождения договоренности. С точки зрения иностранного языка за этими навыками кроются способности адекватного понимания собеседника и нахождения «общего языка». Весьма важным является одинаковое представление, возникающее у людей, в ходе упоминания той или иной языковой единицы.

Еще в 30е годы XX века Й. Л. Вайсбергер заметил, что иностранный язык похож на чужой дом бытия, где каждый народ живет по-своему, что осложняет разговор между «обитателями домов».

За прошедшее столетие огромный путь был пройден учеными, изучающими вопросы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации, были установлены факторы, влияющие на процессы понимания в ходе международного общения. Современная методика обучения иностранным языкам тоже не могла остаться в стороне.

На первый план стали выходить не обучающие цели, а развивающие и воспитательные. Перед каждым преподавателем сегодня стоит задача не только помочь студентам освоить базовую лексику и грамматику и научиться строить предложения, но и приобщить их к культуре другого народа, воспитать уважение к иностранным традициям, обычаям, нравам, помочь в постижении иного миропонимания и приобщить к системе концептов, отличных от родных.

Последняя задача особенно сложна: объяснить мировоззрение другого народа через единицы мышления. Ведь концепт — это не что иное, как «квант знания». Ю. С. Степанов определяет его как сгусток культуры в сознании, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека [2, с. 43] В. И. Карасик и Г. Г. Слышкин видят значение этого термина в принадлежности к сознанию, детерминированности культурой и «опредмечивании» в языке [1, с. 16] Иными словами, чтобы понимать иностранцев, необходимо вместе с каждым словом запоминать ряд признаков. Характерных для понятия, которое оно называет.

В семантике, науке о значении слов, каждый элемент представляет собой триаду: слово (звуковая и графическая форма) — понятие (класс, характеризующийся определенными признаками) — идея (представления коммуникантов). Произнося фразу, мы передаем сообщения, состоящие из цепочки концептов, подразумевая при этом собственное миропонимание. Таким образом, ремарка «На улице высокий дом» одновременно несет сообщение о том, что данный предмет находится в названном месте. А с другой стороны, подразумевает, что в конкретном месте находится один из элементов, принадлежащих к определенному классу вещей («на улице находится не столб, не забор, а то, что мы называем дом»). Этот элемент обладает рядом признаков: это жилое здание, помещение. Если мы возьмемся переводить данное предложение на английский язык стоит учитывать многозначность слова и подбирать эквивалент именно к нужному значению.

Очень часто точного соответствия в языках слова не находят, поэтому задача преподавателя — четко определять понятия и нередко задавать ситуационные рамки применения каждого элемента, детально обрисовывать характеристики, составляющие и функции понятий, названных отдельными словами.

Это касается самых простых сфер жизни. На первом курсе студенты неизбежно затрагивают тему образования. На этом этапе весьма важно рассказать о некоторых особенностях системы обучения в зарубежной стране. Чтобы правильно понять, каким термином обозначить педагога, следует изучить основные принципы всей системы.

Например, если речь о Великобритании, стоит начать с того, что дети идут в школу раньше и почти сразу учатся работать самостоятельно. Наши ребята привыкли к формату: учитель рассказал — привел примеры — ответил на вопросы — дал четкое задание — проконтролировал его выполнение — дал правильный ответ — ученик выучил материал. В Англии задача учителя — обозначить определенную проблему и наметить задание. Ученики самостоятельно углубляются в рассмотрение темы, в подбор материала. Вот почему так важно, в каком типе школы обучаться.

В Великобритании 3 типа государственных средних школ. Общие школы — самые распространенные. Грамматические предлагают хорошую подготовку для дальнейшего получения высшего образования в основном по гуманитарным дисциплинам. Современные имеют прикладную направленность и предназначены для тех, кто не хочет продолжать обучение.

Вместе с тем, в Британии намного престижней учиться в частных школах, которые обеспечивают знаниями, достаточными для поступления в Оксфорд и Кембридж. Чтобы студенты правильно поняли, что англичане имеют в виду, когда говорят о «old school tie» («галстуке старой школы»), нужно помнить о том, что в дорогих известных школах заводят нужные знакомства с возможностью дальнейшего оказания друг другу помощи в поиске работы.

Такая система находит свое отражение в преподавательских должностях. Конечно, можно про любого человека, обучающего в школе, университете и другом учебном заведении называть «teacher», используя наиболее общий термин. Однако, стоит помнить, что предметника можно назвать «master / mistress».

У преподавателей университетов есть своя система рангов. Низший ранг англичане обозначают термином «lecturer». Так они говорят о том, кто не только читает лекции, но и проводит семинары и консультации. Через несколько лет работы начинающему преподавателю присуждают должность «senior lecturer» — «старший преподаватель». Позже он получает более высокий ранг «reader». Если человек остается на одном месте работы, выше звание он не получит никогда. Звание «professor» присуждается только со сменой работы при наличии определенного опыта, звания.

Не стоит путать при этом лектора с наставником («tutor»), который является именно продуктом британской системы, где ученики много времени занимаются самостоятельным постижением отдельных тем.

В современных британских университетах Оксфорде и Кембридже тьютор выбирается самими студентами, которым в начале года предлагается список курсов, на которые они хотели бы записаться. В начале семестра этот человек разбивает записавшихся студентов на пары или назначает индивидуальные встречи 1–2 раза в неделю. Эти занятия нужны, чтоб обсудить письменные работы по заданным темам и материалам или рецензии на данные работы. Эти работы пишутся с целью научиться выражать свои мысли, доверять собственным суждениям, помогают оценить свои знания.

Совершенно иная система образования в Соединенных Штатах Америки. Если в американских текстах встретится понятие «assistant professor», нельзя переводить его как «ассистент», хотя так же как и в нашей стране этим термином обозначают начинающего преподавателя. В этой должности человек работает 8–9 лет, в ходе которых он читает вводные курсы и проводит практические занятия. Следующий ранг «associate professor» примерно соответствует европейскому званию доцента. Как правило, так называют магистра, работающего над докторской диссертацией, рекомендованного к званию специальной комиссией. Самый высокий ранг — «full professor» — соответствует званию «профессор» в нашей стране.

Подобным образом обстоит дело и с учениками. Словом «student» в английском языке часто обозначают не слушателя высших учебных заведений, а любого ученика. Несмотря на это существует еще и термин «pupil», которым называют школьников и последователей мастеров.

Таким образом, основной задачей преподавателя является — уточнение, объяснение и формирование четкого представления каждого термина у студентов.

Существует несколько методов обучения лингвострановедческим концептам. Самым распространенным является — описание и объяснение. Так, например, говоря о тьютере, лектор может сначала в общих чертах дать описание места, которое данная должность занимает в системе, а затем перечислить основные характеристики рода деятельности, обязанности и специфику. Однако, такой метод весьма затратен по времени. Кроме того, описательный метод может вызвать у студента скуку, что так же поставит его эффективность под вопрос.

Другим часто используемым методом является — экземплификация (приведение примеров). Так про должность «senior lecturer» можно сказать, что это примерно, как наш «старший преподаватель». Этот способ более емкий по времени, однако, менее точный. Учитывая, что молодые люди часто слышат только часть доносимой информации, они могут неверно истолковать некоторые термины, преподносимые в примерах.

Третьим распространенным методом является контрастирование. Применяя его, педагог должен, напротив, назвать отличительные черты термина. Так слово «student» — не эквивалент русского слова «студент», поскольку имеет более широкую семантику. При этом важна максимальная точность. Стоит четко назвать отличительные черты и пояснить, что именно отлично.

Для достижения лучших результатов в формировании лингвострановедческих умений, стоит сочетать несколько методов в работе. При этом преподаватель должен принимать в расчет эффективность, результативность, затраты времени и прочность навыков.

Литература:

  1. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж — ВГУ, 2001.
  2. 2)Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.-2е изд.-М.:2001
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, слово, студент, английский язык, Великобритания, звание, Кембридж, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, начинающий преподаватель, Оксфорд, работа, термин, ученик, школа.

Похожие статьи

Методологические основы развития межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку

В данной статье охарактеризованы методологические основы развития межкультурной коммуникации. Автор рассматривает возможность применения методов обучения межкультурной коммуникации на уроках иностранного языка в школе.

Репрезентация структур знаний в стилистических приемах (на материале английского языка)

Для современной лингвистики характерно развитие ее таких новых направлений как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, прагматика, социолингвистика и т. д. В данной статье рассматривается когнитивный подход к изучению стилистики.

Концептуальные основы моделирования образовательного пространства в преподавании русского языка как иностранного

В статье анализируются понятия "модель" и "моделирование" применительно к процессу обучения русскому языку как иностранному. В работе приводится модель образовательного пространства, построенная с учетом транскультуры и концептосфер обучения.

К вопросу о методах исследования концептов

В данной статье нами рассмотрены: концепт, как единица когнитивной лингвистики и основные методы его исследования на примере зрительной метафоры.

Коммуникативная компетенция как базисная категория современной теории и практики обучения иностранному языку

В статье представлен анализ некоторых научно-педагогических исследований понятия коммуникативная компетенция как базисной категории современной теории и практики преподавания иностранных языков.

Культурный код как центральное понятие лингвокультурологии

В данной статье рассматривается концепция лингвокультурных кодов как фундаментального элемента межкультурной коммуникации. Анализируется их роль в формировании иноязычной компетенции и возможности их использования в лингводидактике.

Синергетический подход как форма многовариантности в образовательном процессе

В данной статье рассматриваются и анализируются вопросы внедрения синергетических педагогических технологий в процесс обучения. Критически оцениваются некоторые проблемы в адаптации синергетического метода с традиционной диалектикой.

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Роль языка в межкультурной коммуникации

В статье рассматривается вопросы межкультурной коммуникации, а именно отношение языка и культуры. Автор выделяет ряд структурных характеристик культур и подчеркивает, что язык является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззре...

Медиалект в контексте лингвокультурного пространства

В статье рассматривается медиалект внутри лингвокультурного пространства, представлены концепции лингвокультурного пространства, медиалекта и их взаимодействие, показано развитие языка в информационном обществе, объяснятся сущность современного метод...

Похожие статьи

Методологические основы развития межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку

В данной статье охарактеризованы методологические основы развития межкультурной коммуникации. Автор рассматривает возможность применения методов обучения межкультурной коммуникации на уроках иностранного языка в школе.

Репрезентация структур знаний в стилистических приемах (на материале английского языка)

Для современной лингвистики характерно развитие ее таких новых направлений как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, прагматика, социолингвистика и т. д. В данной статье рассматривается когнитивный подход к изучению стилистики.

Концептуальные основы моделирования образовательного пространства в преподавании русского языка как иностранного

В статье анализируются понятия "модель" и "моделирование" применительно к процессу обучения русскому языку как иностранному. В работе приводится модель образовательного пространства, построенная с учетом транскультуры и концептосфер обучения.

К вопросу о методах исследования концептов

В данной статье нами рассмотрены: концепт, как единица когнитивной лингвистики и основные методы его исследования на примере зрительной метафоры.

Коммуникативная компетенция как базисная категория современной теории и практики обучения иностранному языку

В статье представлен анализ некоторых научно-педагогических исследований понятия коммуникативная компетенция как базисной категории современной теории и практики преподавания иностранных языков.

Культурный код как центральное понятие лингвокультурологии

В данной статье рассматривается концепция лингвокультурных кодов как фундаментального элемента межкультурной коммуникации. Анализируется их роль в формировании иноязычной компетенции и возможности их использования в лингводидактике.

Синергетический подход как форма многовариантности в образовательном процессе

В данной статье рассматриваются и анализируются вопросы внедрения синергетических педагогических технологий в процесс обучения. Критически оцениваются некоторые проблемы в адаптации синергетического метода с традиционной диалектикой.

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Роль языка в межкультурной коммуникации

В статье рассматривается вопросы межкультурной коммуникации, а именно отношение языка и культуры. Автор выделяет ряд структурных характеристик культур и подчеркивает, что язык является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззре...

Медиалект в контексте лингвокультурного пространства

В статье рассматривается медиалект внутри лингвокультурного пространства, представлены концепции лингвокультурного пространства, медиалекта и их взаимодействие, показано развитие языка в информационном обществе, объяснятся сущность современного метод...

Задать вопрос