Ономастика языка англоязычных антиутопий и политика
Автор: Мартынова Евгения Александровна
Рубрика: Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (5) январь 2017 г.
Дата публикации: 04.01.2017
Статья просмотрена: 220 раз
Библиографическое описание:
Мартынова, Е. А. Ономастика языка англоязычных антиутопий и политика / Е. А. Мартынова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 1 (5). — С. 54-57. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/45/1865/ (дата обращения: 16.12.2024).
Антиутопические произведения представляют собой смоделированное автором видение политического устройства тоталитарного государства. Создавая художественную модель государства и общества, автор использует особую лексику, способствующую лучшему пониманию читателем интенций, направленных на предостережение, предупреждение того, к чему может привести тоталитарный режим в будущем [1]. В связи с этим язык антиутопических произведений заслуживает особого внимания. Материалом для анализа послужили тексты англоязычных антиутопий XX века, таких как «Brave New World» О. Хаксли, «1984» и «Animal Farm» Дж. Оруэлла, «Fahrenheit 451» Р. Бредбери и др. Среди особенностей языка художественных антиутопий стоит рассмотреть ономастикон, чему и будет посвящена данная работа. Среди онимов, выявленных в текстах англоязычных антиутопий, можно выделить две группы: антропонимы и топонимы.
Группа антропонимов, то есть имен персонажей, является более многочисленной. Именно они и будут рассмотрены далее. Так, например, Старший Брат (Big Brother) в романе Дж. Оруэлла «1984» должен представлять собой ближайшего родственника, которому можно полностью довериться, что и достигается с помощью использованного автором имени. Родственным именованием скрывается открытая враждебность, репрессивный характер власти, то есть используются слова в противоположном значении: брат — это близкий человек, хотя на самом деле — надзиратель. Подмена понятий, замена знаков плюс на минус и наоборот является чертой антиутопий. Эммануил Гольдштайн (Гольдштейн) (Emmanuel Goldstein) — самый главный враг государства Океании в том же романе Дж. Оруэлла. Когда-то он был одним из вождей революции, но позднее, по официальной версии партии, предал её и бежал за границу. В Океании считается, что он создал тайное Братство, целью которого является борьба с партией. Хотя является ли Гольдштейн реальным врагом или нет, остается загадкой.
Бенджамин Франклин (Benjamin Franklin) в романе Р. Бредбери «Fahrenheit 451» представлен как первый пожарный, как отец-основатель текущей идеологии государства, хотя на самом деле он является одним из лидеров войны за независимость США: «Established, 1790, to burn English-influenced books in the Colonies. First Fireman: Benjamin Franklin» [3].
Наполеон(Napoleon) — боров, получивший власть на Скотном дворе после восстания. С одной стороны, имя Наполеон является явной именной реминисценцией к имени Наполеона I Бонапарта, императора Франции, великого французского полководца и государственного деятеля, заложившего основы современного французского государства. Но с другой стороны, по мнению некоторых исследователей, образ данного героя — это аллюзия к образу Иосифа Сталина [7]. Как и Сталин, он использует репрессии для усиления личной власти и подавления инакомыслия. После захвата единоличной власти начинает развиваться культ личности Наполеона, подобно культу личности Сталина. Хотя также есть мнение, что Наполеон олицетворяет всех лидеров-диктаторов одновременно, таких как Сталин, Гитлер, Муссолини и Франко [8].
В романе О. Хаксли «Brave New World» бóльшая часть имен принадлежит крупным политическим или научным деятелям, в основном, современникам самого Хаксли, оставившим след в истории [4]:
Бенито Гувер (Benito Hoover) |
– имя итальянского диктатора Бенито Муссолини и фамилия 31-го президента США Герберта К. Гувера |
Бернард Маркс (Bernard Marx) |
– имя французского физиолога, отца-основателя экспериментальной медицины Клода Бернарда, французского физиолога, отца-основателя экспериментальной медицины и фамилия Карла Маркса. |
Герберт Бакунин (Herbert Bakunin) |
– имя английского философа Герберта Спенсера и фамилия русского философа Михаила Бакунина. |
Дарвин Бонапарт (Darwin Bonaparte) |
– имя автора «Происхождение видов» Чарльза Дарвина и фамилия императора Французской империи Наполеона Бонапарта. |
Жан-Жак Хабибулла (Jean-Jacques Habibullah) |
– имя французского философа эпохи Просвещения Жана-Жака Руссо и эмира Афганистана Хабибуллы-хана. |
Ленайна Краун (Lenina Crowne) |
– псевдоним Владимира Ильича Ульянова (Ленина). |
Полли Троцкая (Polly Trotsky) |
– фамилия Льва Троцкого. |
Сароджини Энгельс (Sarojini Engels) |
– имя первой индийской женщины, ставшей президентом Индийского национального конгресса, Сароджини Найду и фамилия Фридриха Энгельса. |
Фанни Краун (Fanny Crowne) |
– имя исполнительницы покушения на жизнь В. И. Ленина Фанни Каплан. |
В повести «Anthem» Э.Рeнд у героев нет имен в привычном понимании, им присваивается слово и номер, как название новой модели самолета или ракеты, например, International 4–8818, Union 5–3992, Equality 7–2521 и пр. Однако в конце романа влюбленная пара сбегает из этого общества в дремучий лес, где они находят старый заброшенный дом. Они селятся в нем и начинают жить нормальной человеческой жизнью. При этом они сами выбирают себе имена. Главный герой, который изобрел электричество, но это изобретение оказалось никому не нужно, символично назвался именем титана Прометея (Prometheus), похитившего с неба огонь и научившего людей им пользоваться, а свою возлюбленную как основательницу нового рода он назвал именем богини земли — Гея (Gaea).
В романе «City of Endless Night» М. Хастингса в подземном государстве Германия у власти находится династия Гогенцолернов (Hohenzollern), которая реально находилась у власти в Пруссии до 1918 года, и хотя на самом деле эта династия потеряла власть к моменту создания романа, в антиутопическом мире она растет и процветает, сменяя поколение за поколением, приравняв себя к богам. So we may be good Germans, loyal to the House of Hohenzollern and to the worship of the old German God and the divine blood of William the Great [9].
Таким образом, основная часть имен персонажей антиутопий принадлежат великим политическим деятелям или имеет отношение к власти, политике, изменениям в обществе. Некоторые имена в антиутопиях можно назвать «говорящими». Другими словами в тексте они выполняют функцию связующего звена между вымыслом и реальностью, отсылая читателя к определенной ситуации, исторической эпохе.
Еще одной особой группой ономастикона англоязычных антиутопий являются топонимы. Поскольку пространство антиутопий отличается спецификой — оно всегда замкнуто [2, с. 448], то и топонимы антиутопий отличаются определенной спецификой. При установлении нового строя в антиутопических произведениях историческое и культурное наследие подвергается уничтожению в угоду действующей власти, следовательно, мир воссоздается заново, получая новые имена. В первую очередь, по-новому называют государство. Возможность переименовывать наделяет власть имущих демиургической функцией, то есть приравнивает правителя к божеству. В антиутопии «Animal Farm» Дж. Оруэлла после изгнания хозяина животные переименовывают ферму и меняют вывеску: «Manor Farm» превращается в «Animal Farm». В романе «1984» того же автора Англия входит в состав новообразованного государства Океания и, соответственно, также меняет свое название на Взлетную полосу I провинции государства Океания. При этом Океания находится в состоянии постоянной войны с двумя другими тоталитарными государствами — Евразией и Остазией. Океания(Oceania) занимает третью часть земного шара и включает в свой состав Северную и Южную Америку, Великобританию, Южную Африку и Австралазию. Евразия (Eurasia) занимает территории СССР, Европы и Турции. Остазия (Eastasia) занимает территории Китая, Японии, Кореи, Манчжурии, Монголии и Тибета. В антиутопии «Brave New World» О. Хаксли страны всей планеты объединены в одно государство, которое получает название Мировое Государство — the World State.
Следует отметить, что в текстах англоязычных антиутопий присутствуют топонимы реально существующих или же существовавших на момент написания произведения географических объектов. Например, в романе «City of Endless Night» есть такое государство, как the Bolshevist Russia, то есть Большевистская Россия, действительно существовавшая в 20-е годы ХХ века во время написания романа. Или, например, деревушка Willingdon, где имели место события повести Дж. Оруэлла «Animal Farm», действительно существует на юге Англии, как и таверна «Красный Лев», куда Мистер Джонс ходил пить пиво.
Текст антиутопий содержит немало урбанонимов, которые являются видом топонимов. Они представляют собой названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и пр. Они занимают особое место в языке антиутопий. Наибольшее количество названий представлено в романе «Anthem» Э. Ренд. В этих учреждениях проходит вся жизнь людей, так как ни семьи, ни друзей у них нет и не должно быть. Например, the Home of the Street Sweepers, the Palace of Corrective Detention, the Palace of the World Council, the Home of the Infants. В романе О. Хаксли «Brave New World» вся жизнь людей связана с госучреждениями, у них также нет семьи. Люди не имеют и моральных ценностей, не умеют любить, чувствовать, сочувствовать, этому их обучают с детства. Например, одним из мест развлечений является Westminster Abbey Cabaret, то есть Вестминстерское аббатство — традиционное место коронации британских монархов и усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей — превращается в кабаре, увеселительное заведение.
Еще одним видом топонимов, представленных в антиутопиях, являются эргонимы — названия больших предприятий, учреждений. В романе «1984» здание Министерства любви имеет устрашающий вид, в него невозможно войти, если нет официального разрешения на вход для решения важного дела. Название министерства — пример замены знака «плюс» на «минус». Несмотря на то, что любовь — прекрасное возвышающее чувство, человек напротив испытывает в здании Министерства Любви лишь ужас: As he sat waiting on the edge of the bed he thoughtagain of the cellars of the Ministry of Love. It was curious how that predestined horror moved in and out of one's consciousness [6]. Кроме того, здания называли в честь великих событий, например, Великой победы в революции: Victory Mansions, Victory Square.
Таким образом, стоит выделить явную взаимосвязь языка антиутопических произведений и политики. Ведь ономастикон англоязычных антиутопий представлен именно политическими или даже политизированными антропонимами и топонимами. Многие топонимы получили свои новые названия вследствие переименований, имеющих исключительно политические цели новых правителей укрепить свою власть. Все они связаны с новой идеологией и имеют направленность на политику.
Литература:
- Ланин Б. А. Русская литературная антиутопия ХХ века: дис. д-ра филол. наук. — М., 1993. — 289 с.
- Сребрянская Н. А. Универсальные языки будущего: утопия, антиутопия или реальность? / Н. А. Сребрянская // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. — Воронеж: МИОН — Изд-во ВГУ, 2002. — С. 446–452.
- Bradbury R. Fahrenheit 451 // Английский — просто. URL: http://www.english-easy.info/books/books_bradbury.php (дата обращения: 30.11.2016).
- Meckier J. Aldous Huxley: Modern Satirical Novelist of Ideas. — Berlin: Lit Verlag, 2006. — 375 p.
- Orwell G. Animal Farm // NETCHARLES. URL: http://www.netcharles.com/orwell/books/animalfarm.htm (дата обращения: 12.11.2014).
- Orwell G. NINETEEN EIGHTY-FOUR // Orwell. URL: http://orwell.ru/library/novels/1984/english/ (дата обращения: 12.11.2014).
- Rodden J. Understanding Animal Farm. — London, 1999. — 256 p.
- Trousson R. Voyages aux pays de nulle part: Histoire litt. de la pensée utopique. — Bruxelles: Ed. de l’Univ. de Bruxelles, 1999. — 318 p.
- Wall J. W. The Sound of His Horn // Many Books. URL: http://www.manybooks.net/titles/sarbanother08the_sound_of_his_horn.html (дата обращения: 30.11.2016).