Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка (на материале источников рубежа ХIХ — ХХ веков) | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №3 (12) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 21.10.2019

Статья просмотрена: 2 раза

Библиографическое описание:

Токарева И. В. Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка (на материале источников рубежа ХIХ — ХХ веков) // Филология и лингвистика. — 2019. — №3. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/144/4509/ (дата обращения: 22.11.2019).

Препринт статьи



Знание акцентологических норм языка-источника может помочь в обосновании первичного состояния (закрепления) ударения в момент заимствования слов, но не объясняет дальнейших преобразований, происшедших с ними в заимствующем языке, а они также нуждаются в объяснениях.

Ключевые слова: русское ударение, неподвижное ударение, акцентологическая система, исходная форма, заимствованное слово.

В словаре русского языка можно обнаружить значительное количество заимствованных слов. Иноязычные слова отличаются от исконно русской лексики рядом признаков, по которым можно судить о их происхождении. Главные из них следующие:

1) существование фонетически определенных фонем в позициях несвойственных русскому языку (слова с начальной фонемой [а], например, анданте [8, с. 46], аншлаг [7, с. 52]);

2) существование морфем, морфологически нехарактерных исконному русскому языку, например: вице-, теле-, моно- и др., например, вице-адмирал [8, с. 128], монограмма, монокультура [8, с. 392], телевидение, телеология [8, с. 599];

3) определенные акцентологические модели, характерные лишь для заимствованных слов.

Акцентологический признак не универсален и зависит от акцентологических возможностей заимствующего языка (т. е. от того, является ли ударение статическим или динамическим). Особенностью русского ударения является его разноместность и традиционность. Это свойство не влияет на то, что довольно часто заимствованные слова в русском языке сохраняют место ударного слога языка-источника, например:

англ. motЕl — рус. мотЕль [8, с. 396], англ. hUmor — рус. Юмор [8, с. 730], франц. cabarEt — рус. кабарЕ [8, с. 250], франц. potpourrI — рус. попуррИ [8, с. 482], нем. NeutralitAt — рус. нейтралитЕт [9, т. 3, с. 59], нем. StAmpfe — рус. ШтАмп [7, с. 759], нем. LawIne — рус. лавИна [9, т. 2, с. 445].

Вместе с тем следует отметить, что для русского языка не существовало такого значимого источника заимствования, из которого было бы заимствовано наибольшее количество слов, «в результате чего акцентологическая система заимствуемого языка могла бы оказать существенное воздействие на акцентологическую систему русского языка» [6, с. 10]. Важным является, на наш взгляд, и тот факт, что пути проникновения заимствований в русский язык были разные: одни слова переходили в русский язык непосредственно, в то время как другие слова заимствовались через посредство тех или иных языков, ср: лат. respUblika, франц. repUblique, рус. респУблика [8, с. 528], нем. JAhrmarkt, польск. jArmark, рус. Ярмарка [7, с. 912], ит. pOsta, польск. pOczta, рус. пОчта [8, с. 485].

Языковое посредство может влиять на ударение заимствованных в русской речи слов. Изучая проблемы ударения в заимствованных русским языком словах, следует учитывать, что решающим фактором в постановке ударения часто становится акцентологический закон принимающего языка. Е. Курилович считает, что русское ударение — это знак целого слова, а не отдельного гласного, это просодический признак, прибавляемый к готовому фонемному составу слова [4, с. 436–437].

В сложных и производных словах можно иногда встретить два ударных слога, неодинаковых по высоте и долготе. Тогда один из них имеет главное ударение, а другой — второстепенное. Разноместность русского ударения приводит к тому, что для того, чтобы поставить ударения в слове, надо знать некоторые морфологические или лексические характеристики его, причем для слов собственно русских и хорошо освоенных ведущими оказываются морфологические признаки, когда у той или иной словообразовательной или словоизменительной парадигмы наблюдается определенное ударение [4, с. 325]. Не до конца освоенные заимствования или только что вошедшие в русский язык иноязычные слова, морфологическая членимость которых в русском языке не очевидна, на первое место выдвигают лексические (наличие слов с аналогичным значением), структурно-морфологические (искомое слово с однотипной последовательностью фонем) или экстралингвистические с определенным общими понятиями.

А. А. Зализняк, рассматривая русскую лексику в объеме словаря-справочника «Русское литературное произношение и ударение» (1958.), приходит к выводу, что у русских существительных может быть 12 разных схем ударения [2, с. 10]. Наиболее универсальны его схемы «а» с неподвижным ударением на основе и схемы «b» с неподвижным ударением на окончании, при этом слова типа стол включаются в схему «b» как имеющие условное ударение на окончании. Схема «а» охватывает наибольшее число не только собственно русских, но и заимствованных слов, поскольку в последних в исходной форме редко бывает ударение на окончании (если только окончание выделяется как таковое) и неподвижное ударение на основе проходит через всю парадигму. Большинство перестроек ударения в конечном результате приводит к тому, что слово присоединяется либо к схеме «а», либо к схеме «b».

Иной взгляд на акцентологию в заимствованных словах представлен в работах И. Н. Голенищева-Кутузова и В. А. Никонова. Исследуя различные типы слов, И. Н. Голенищев-Кутузов подчеркивает, что ударение, например, в русском языке может стоять на одном из семи начальных слогов, равно как и на одном из 7 конечных. Седьмой неакцентированный слог представляет собой как будто естественный предел ударности. Однако такие длинные слова, с ударением, столь отдаленным от конца или начала, встречаются в русском языке редко. Наиболее типичны для него слова, не превышающие 5 и не имеющие подряд более 3 безударных слогов [1, с. 20–22, 25]. В свою очередь, В. А. Никонов приходит к выводу, что русское ударение тяготеет к середине слова [5, с. 56].

Многочисленные сдвиги ударения заимствованных слов в русском языке могут быть обусловлены различными видами аналогий как в лексико-семантических группах слов, так и в структурах с одинаковыми финалиями. При этом аналогию следует понимать как процесс формального или семантического уподобления одной единицы языка другой или перенос отношений, существующих в одной паре единиц, на другую пару. Действие аналогии рассматривается при обобщении заимствованных моделей и их распространения на новые единицы, заимствованные из других языков. Оно предполагает существование в заимствующем языке образца как источника подражания и воспроизведения [3, с. 31–32]. На этом же принципе основана методика морфологического анализа, связанная с именами Ф. де Соссюра, А. А. Реформатского, Л. Блумфильда, Ф. Планка.

Заимствованные слова не сразу подчиняются русским парадигмам, могут их вообще не иметь и могут обнаруживать некоторые отклонения от основных моделей ударения русских слов. В связи с этим следует особо отметить роль именительного падежа единственного числа или так называемой исходной формы у заимствованных слов по сравнению с русскими словами. Последние употребляются в русском языке в одинаковой степени со своими падежными формами, у заимствованных же слов роль исходной формы несравненно выше, чем у слов русских. Именно она во многом определяет характер ударения в парадигме заимствованного слова, сама же исходная форма находится под большим соответствующим влиянием ударения в языке-источнике.

Место ударения в исходной форме заимствованного слова определяется двумя факторами речи: а) местом ударения в исходной форме слова в языке-источнике; в) степенью соответствия формы в языке-источнике основным моделям русских слов. Кроме того, в русском языке существует тенденция сохранять в заимствованных словах ударение языка-источника. В этом существенное отличие русского языка от германских языков с фиксированным ударением, в которых заимствованные слова подгоняются под немецкие нормы. Однако это положение не прослеживается в наших материалах потому, что многие заимствованные из немецкого языка слова постепенно изменяют свое ударение в русском языке. Знание языка объясняет непонятное ударение, оправдывает странное с точки зрения русистики произношение слова, но оно отнюдь не служит обязательным руководством при произнесении того или другого слова.

Литература:

  1. Голенищев-Кутузов И. А. Слогораздел в русском стихосложении.// ВЯ, № 4, 1959
  2. Зализняк А. А. Ударение в современном русском склонении. // Рус. яз. в нац. Школе, № 3, 1963
  3. Кубрякова Е. С. Размышления об аналогии// Сущность, развитие и функции языка. М., 1987
  4. Курилович Е. Система русского ударения.// Очерки по лингвистике. М., 1962
  5. Никонов 1963: Никонов В. А. Место ударения в русском слове.// International Journal of Slawic Linguistics & Poetics. Vol. VI. The Hague, 1963
  6. Суперанская 1968 Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
  7. Словарь иностранных слов. М., 1937
  8. Современный словарь иностранных слов. М., 1993
  9. Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. М., 1986–1987
Задать вопрос