В статье рассматривается эвфемизация речи на страницах современных газет, а также тенденция нанизывания метафор. Анализ газетных статей приводит к выводу о снижении речевой культуры.
Ключевые слова: эвфемизация, метафора, контекст, СМИ.
Современная публицистика стала раскрепощенной по стилю и мысли, и это раскрепощение все увеличивается: автор уже не обезличен, произошла персонификация текстов публицистического стиля. Она стала возможна благодаря не столько демократизации общества, сколько тому, что в современных условиях товаром является не сама новость, а ее «упакованность», т. е. то, как ее преподносят. Это особо отчетливо заметно в телевизионных жанрах: имя журналиста становится лицом не только передачи, но и новостей. Например, «Вести недели с Дмитрием Киселевым», «Вести субботы с Сергеем Брилевым» и т. д. Отметим, что с помощью имени функция воздействия усиливается, т. к. происходит уже диалог: читатель (зритель, слушатель) не просто читает (слышит) обезличенную информацию, а узнает мнение другого человека, который может быть авторитетен для адресата. И это мнение другого человека строится, как правило, на эмоционально-экспрессивных ресурсах языка.
Процесс эвфемизации речи изучается с середины прошлого столетия. Поэтому в лингвистической литературе представлено достаточно много определений понятия «эвфемизм». Так, по определению О. С. Ахмановой эвфемизмы — «эмоционально нейтральные слова или выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нектатичными» [1, с. 521]. С. Н. Орлова говорит о том, что эвфемизмы — «средство языкового выражения, имеющее четкий нормативный статус: они употребляются тогда, когда языковой вкус говорящих, их представление о нравственных и этических нормах диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными» [3, с. 77]. Выделяя функции эвфемизмов, все лингвисты акцентируют внимание на основной — смягчить неприятное и грубое высказывание или слово.
На страницах современных газет, как и прежде, эвфемизмы встречаются: Однажды я услышала, как один серьёзный руководитель выговаривал неопытной сотруднице на её ремарку про «женщину с документами», что на работе нет мужчин и женщин, а есть сотрудники (Ситдикова Г. Мужской день. СР. 22.02.2019) [4, электронный ресурс]. В приведенном отрывке журналист заменил слово ругал на выговаривал, тем самым смягчил поступок руководителя. Или: Всего, по официальным данным, пожар в «Зимней вишне» унёс жизни 64 человек (Парфиров В. Не могли пройти мимо! СР. 28.03.2018) [4, электронный ресурс]. Автором статьи использован общеязыковой эвфемизм, который образован с помощью метафоры. Сочетание унес жизни заменяет слова погибли, умерли. Или: Болельщики ожидали острого соперничества, но, увы, юные орлановцы крайне неудачно играли в обороне и пропустили три безответные шайбы. После такой осечки тренер Виталий Плешков провёл работу над ошибками, и во втором матче с салаватской командой «Юрматы» его воспитанники действовали много лучше: несмотря на пропущенную на 12-й секунде шайбу, сумели победить со счётом 8:3 (Гафаров С. У «орлановцев» — серебряные медали. СР. 10.04.2017) [4, электронный ресурс]. В приведенном отрывке сочетание крайне неудачно играли заменяет сочетание плохо играли, а словом осечка — проигрыш. Тем самым автор смягчает проигрыш команды, желая ее защитить. Отметим, что в публикациях, посвященных политическим темам, эвфемизмы практически не встречаются. Связано это с тем, что в анализируемой нами регионально газете острые политические проблемы не обсуждаются, внимание акцентируется на социальном аспекте, поэтому все материалы на политические темы спокойные и умеренные.
В языке современных СМИ все отчетливее проявляется тенденция использования более прямолинейных, а иногда и жестких высказываний. Иначе говоря, на страницах газет журналисты не всегда стараются смягчить свое высказывание, т. е. использовать эвфемизмы. Например, После выхода статьи «Разве это было зря?» («СР» № 31 от 15 февраля) последовал читательский отклик с вопросом, не было ли у автора родственников, воевавших в годы Великой Отечественной во власовской армии (читателя задела неудачная фраза, «… когда фронт, сверкая пятками, катился на Восток») (Матвеев А. Фронт катился на Восток... СР. 20.02.2017) [4, электронный ресурс]. Журналист в данном отрывке говорит о том, что фраза «… когда фронт, сверкая пятками, катился на Восток» неудачна. Некорректной, на наш взгляд, эту фразу делает употребленный фразеологический оборот сверкая пятками рядом с главным словом фронт. Во фразеологическом словаре А. И. Федорова читаем: «Сверкать пятками. Засверкать пятками. Разг. Экспрес. Быстро бежать прочь, мчаться, удаляться в каком-либо направлении» [5, с. 746]. Этот экспрессивный фразеологизм должен был добавить образности, но на наш взгляд, этого не произошло, ибо бытовая легкость, которая возникает благодаря употребленной фраземе, неуместна в теме о Великой Отечественной войне (анализируемый фразеологизм стилистически выбивается из контекста). Это почувствовали и читатели, которые после выхода статьи сразу же стали писать письма редактору и автору статьи. Этого не произошло, если бы журналист использовал другой фразеологический оборот или эвфемизм. Однако современные авторы публицистических текстов очень часто об этом забывают: Советский солдат в Афганистане сажал не аллеи, а, наступив на мину, превращался в полведра мяса, так и не осознав, за что он воевал. Чернобыльская катастрофа дала новый мир, в котором заражённую землю хоронили в земле, где нельзя было пить обычную на вид воду и прикасаться к палой листве. Враг был невидимым, о нём преступно замалчивали (Ситдикова Г. Памятник страданию и мужеству СР. 15.12.2015) [4, электронный ресурс]. Уместным в теме войны и смерти является эвфемизация речи, или иносказание, поскольку затрагиваемая тема неприглядна с позиций представления человека о жизни. Такой подход отсутствует в приведенном примере, следовательно, получившийся прямолинейный контекст оказался эстетически неприглядным. Поэтому мы согласны с Л. П. Крысиным, который отмечал, что кроме функции смягчения эвфемизмы выполняют и еще одну важную функцию — помогают говорящему или пишущему избежать коммуникативных конфликтов и неудач, помогают не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта [2, электронный ресурс].
Отметим также, что коммуникативный дискомфорт у читателей может возникать не только из-за того, что журналист не использовал эвфемизмы в своей речи, но и из-за того, что журналист, пытаясь сделать свою речь образной, использовал слишком много метафор, в результате чего произошло нанизывание метафор. В связи с чем нарушается логичность предложения, что в итоге приводит к тому, что синтаксическая конструкция теряет свой первоначальный смысл. Например, Вженской вселенной возможно сослагательное наклонение, у нас много жизней и высокая скорость переключения: мы, как выносливая Маша Шарапова, только криком своим возвещаем миру, что готовы бороться и держать удар. Но иногда окружающие вновь исчезают, как только мы понимаем, что ждём ребёнка и всерьёз размышляем о том, кто же мы теперь, если носим сына, — настоящая женщина-женщина или всё же наполовину, потому как мальчик же? (Ситдикова Г. Женская чара. СР. 07.03.2017) [4, электронный ресурс]. Приведенный контекст эстетически неприглядный, потому что изначально шло нанизывание сравнений и метафор, а во второй части последнего предложения дается прямолинейное высказывание, которое, на наш взгляд, является оскорбительным для женщин, родивших сыновей.
Итак, на страницах газеты «Стерлитамакский рабочий» используются эвфемизмы, чтобы смягчить негативные ситуации. Однако желание автора поделиться своим мнением, эмоциями приводит к тому, что журналист забывает о смягчении своей речи. Поэтому на страницах газеты мы наблюдаем прямолинейные высказывания, приводящие к эстетически неприглядным контекстам, которые нередко оскорбляют чувства читателей.
Литература:
- Ахманова О. С. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
- Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 384–408. URL:https://elibrary.ru/item.asp?id=26086009(дата обращения: 19.04.2019).
- Орлова С. Н. Функционирование эвфемизмов в газетно-публицистических текстах // Русистика. — 2011. — № 2. — С. 76–79. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/funktsionirovanie-evfemizmov-v-zagolovkah-gazetno-publitsisticheskih-tekstov (дата обращения: 20.04.2019).
- Стерлитамакский рабочий. URL: http://srgazeta.ru (дата обращения: 30.04.2019).
- Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка.–М.: Астрель, 2008. — 828 с.