Работа с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов | Статья в журнале «Образование и воспитание»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Высшее профессиональное образование

Опубликовано в Образование и воспитание №3 (44) июнь 2023 г.

Дата публикации: 13.05.2023

Статья просмотрена: 32 раза

Библиографическое описание:

Линь, Исюань. Работа с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов / Исюань Линь. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2023. — № 3 (44). — С. 43-46. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/251/8370/ (дата обращения: 03.05.2024).



Статья посвящена проблеме работы с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов. Анализируется классификация ономастических лексических единиц и рассматриваются критерии их отбора для введения в процесс обучения русскому языку в китайских вузах.

Ключевые слова : ономастическая лексика, русский язык, китайские студенты.

Известно, что язык любой нации ярко отражает национальную специфику, особенно на лексическом уровне. Ономастическая лексика как важная составляющая языка вызывает особый интерес не только лингвистов, но и преподавателей русского языка, так как именно она обладает богатым лингвострановедческим потенциалом и служит благодатным источником для обогащения культурных знаний у иностранных студентов, изучающих русский язык. Введение ономастической лексики в процесс обучения русскому языку китайских студентов не только помогает познакомиться с историей, географическими особенностями и культурой русского народа, но и способствует формированию лингвострановедческой компетенции и межкультурной коммуникативной компетенции у китайских студентов.

Над проблемой изучения ономастической лексики уже работали многие выдающиеся русские и китайские учёные, такие как В. Д. Бондалетов, Л. А. Введенская, Д. И. Ермолович, И. Л. Кучешева, Е. С. Отин, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, Ван Сянли, Сун Жоу, Цзоу Цзяъянь, Чэнь Яли, Ши Лицзянь, Ян Юнлинь и т. д. По словам русского учёного А. В. Суперанской, «Ономастическая лексика (имена собственные) — это слова, словосочетания или предложения, которые служат для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [2, с. 38]. А китайский учёный Ши Лицзянь в своей работе «Нарицательные и собственные имена» указал, что «ономастические лексические единицы (имена собственные) — это только название определенного предмета или явления, а не название категории, к которой они принадлежат» [3, с. 35]. Он также почеркнул, что ономастическая лексика имеет такие характеристики, как индивидуальность, отдельность, особенность и дифференциальность. С нашей точки зрения, ономастическая лексика представляет собой совокупность единиц языка, служащих для того, чтобы почеркнуть конкретное название отдельных предметов или явлений. Несмотря на то, что в русском языке такие лексические единицы занимают лишь малую часть, они играют весомую роль для обучения русскому языку китайских студентов, поскольку именно в них зафиксирована богатая культурная информация и ярко отражена национально-культурная специфика. В силу этого ономастическая лексика должна заслужить особого внимания при обучении русскому языку китайских студентов.

Анализируя «Словарь русской ономастической терминологии» Н. В. Подольской [1], мы выделили ономастические лексические единицы на следующие группы в учебных целях:

1) Антропонимы

С давних времён именам людей придаются особые значения и их имена даются по разным путям, так что имена людей каждой нации обладают ярким национальным колоритом и содержат в себе богатую культурную информацию. Имена русских людей включают в себя и имя, отчество и фамилию, а также псевдоним и прозвище, например, Анна, Алёша, Катя, Екатерина, Пушкин, Владимирович, Петр I, Максим Горький, Ярослав Мудрый и т. д.

2) Топонимы

Как известно, Россия является большой державой с обширным владением и долгой историей, так что в русском языке возникли много топонимов, например, Москва, Киев, Санкт-Петербург, Байкал, Волга, Кавказ, Мичуринский проспект, Красная площадь, Зимний дворец и т. д.

3) Хрононимы

В эту группу входят собственные имена времени, связанных с историческими событиями, таких слов или словосочетаний немало, и они обладают богатыми историческими сведениями, к примеру, Крещение Руси, Петровская эпоха, Серебряный век, эпоха Просвещения, Смутное время, декабрьское восстание 1825 года, Отмена крепостного права, Октябрьская революция, Великая Отечественная война, Распад СССР и т. д.

4) Названия художественных произведений

Русские литературные произведения известны и популярны во всём мире, с их названиями почти все знакомы, например, Война и мир, Воскресенье, Мёртвые души, Тихий дон, Горе от ума, Человек в футляре, Преступление и наказание, Как закалялась сталь, Вишнёвый сад, Капитанская дочка и т. д.

Согласно данной классификации мы сможем разработать критерии отбора ономастических лексических единиц с целью достижения эффективных результатов при преподавании русского языка как иностранного. Для определения оптимального изучаемого материала по ономастической лексике предлагаются следующие критерии отбора:

1) употребительность

Этот критерий является комплексным показателем частотности и распространённости слов. По словам А. Н. Щукина, употребительность — это свойство слова встречаться в каком-то количестве источников с определенной частотой [4, с. 95]. Согласно этому критерию, отбираются именно те ономастические лексические единицы, которые наиболее часто употребляются в русском языке и которые необходимы китайским студентам для их обыденной коммуникации. Следование данному критерию позволяет с самого начала ограничить изучаемый материал ядром лексического и фразеологического фонда. Например, в ономастический лексический минимум не следует включать не часто встречающиеся имена людей ( Никанор, Лавр, Онисим, Порфирий, Ладомир, Феоктиста, Феврония и т. д.) и названия места ( Абаза, Агрыз, Балаково, Баксан, Вилюск, Гурьевск, Дербент, Емва, Ивантеевка и т. п.), и не должно включать неизвестные названия исторических событий и художественной литературы.

2) коммуникативная ценность

На современном этапе конечной целью обучения русскому языку как иностранному является приобретение коммуникативной компетенции. Чтобы достигать этой цели в процессе обучения русскому языку в китайских вузах, необходимо в содержание обучения и изучаемый материал включить те языковые единицы, которые могут удовлетворить коммуникативные потребности иностранных студентов, и являются необходимыми и актуальными элементами в реальной межкультурной коммуникации. Усвоение отобранных единиц русского языка (в данном исследовании ономастические лексические единицы) должно позволять иностранным учащимся общаться на актуальные на сегодняшний день темы, особенно в социально-бытовой и социально-культурной сфере коммуникации. Кроме того, именно эти единицы, отобранные согласно данному критерию, важны для формирования активного лексического запаса, и именно их введение в процесс обучения русскому языку способствует формированию у иностранных учащихся коммуникативной компетенции.

3) культуроведческая ценность

Сферы жизни и различные ситуации, обозначаемые ономастической лексикой, проявляют основные социальные обстоятельства бытия русского народа, которые сформированы в течение многовековой его истории. Именно в них отражается духовная и культурная специфика русской нации. Соблюдение данного критерия отбора позволяет включить в состав минимума изучаемого материала те языковые единицы, которые обладают ярким национально-культурным своеобразием. Однако лингвистические исследования показывают, что из-за сильных различий между русской и китайской культурами большинство ономастической лексики русского языка являются непереводимыми для китайцев и отличаются эксплицитным национально-культурным своеобразием. Учёт культуроведческой ценности позволяет вычленить из общего языка именно такие ономастические лексические единицы, которые ярче и лучше проявляют национальный колорит и своеобразие культуры изучаемого языка. Введение подобных единиц, отобранных согласно данному критерию, в процесс обучения русскому языку в китайской аудитории приносит большую пользу формированию у иностранных учащихся лингвострановедческой компетенции.

4) степень сложности семантизации

В процессе отбора ономастических лексических единиц необходимо следовать принципу доступности и посильности при обучении русскому языку в китайской аудитории, поскольку усвоение изучаемого материала происходит на основе родного языка иностранных учащихся (в данном исследовании — китайского языка). Следование критерию учета степени сложности семантизации предполагает, что отобранные элементы должны представляться в соответствии с интеллектуальными возможностями и уровнями владения русским языком китайских учащихся. Важность учёта данного критерия отбора обусловлена тем, что, во-первых, исходя из психолингвистических закономерностей порождения и усвоения речи на иностранном языке, изучаемый материал не должен вызывать у иностранных учащихся непреодолимые трудности, в противном случае иностранные учащиеся будут терять интерес к изучению русского языка и у них возникнет нежелательные психологические нагрузки. Во-вторых, на раскрытие значений всех трудных языковых единиц не только напрасно тратится время и силы на занятиях, но и вызывает у иностранных учащихся антипатию к изучаемому материалу. Так что, по нашему мнению, при обучении русскому языку в китайской аудитории целесообразно уделять больше внимания усвоению более доступных для восприятия и актуальных для межкультурной коммуникации единиц. И таким образом, соблюдение данному критерию позволяет нам в ономастический лексический минимум не включать устаревшие имена русского народа и названия места России, не следует включать неизвестные названия исторических событий и литературных произведений, которые будут вызывать трудности для семантизации.

Все вышеприведенные критерии отбора ономастических лексических единиц очень тесно связаны между собой, и поэтому при разработке содержания обучения и составлении изучаемого материала для китайских студентов они должны быть использованы в комбинации. К тому же, в процессе определения ономастического лексического минимума преподаватель должен учитывать цель обучения, этап обучения и уровень владения русским языком китайских учащихся, чтобы представить им наиболее благодатный изучаемый материал в учебных целях.

Одним из важнейших этапов обучения ономастической лексике в китайской аудитории является семантизация, которая служит как необходимым этапом для адекватного восприятия изучаемого материала, так и подготовительным этапом для тождественного употребления их в практической речи китайских студентов. С нашей точки зрения, оптимальным способом семантизации ономастических лексических единиц является комбинация наглядного способа и лингвострановедческого комментария. Использование этих двух способов семантизации позволяет эффективно раскрыть значение ономастических лексических единиц и достигать тождественного понимания китайскими студентами.

Таким образом, из всего вышесказанного мы можем сказать, что важность введения ономастических лексических единиц несомненна, так как они носят яркую национально-культурную специфику и обладают культурными ценностями. Их изучение не только даёт нам возможность познакомиться с историей, географической средой, и культурой носителей изучаемого языка, но и помогает расширить общий кругозор и обогатить культурные знания у китайских студентов. Между тем, их рассмотрение также имеет существенное значение и для развития лингвострановедения, и для преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории.

Литература:

  1. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. — М.: Наука, 1978. — 200 с.
  2. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1973. — 366 с.
  3. Ши Лицзянь. Нарицательные и собственные имена / Лицзянь Ши // Строительство филологии. — 1983. — № (3). — С. 35–37.
  4. Щукин А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие. — М.: ФЛИНТА, 2018. — 332 с.

Ключевые слова

русский язык, китайские студенты, ономастическая лексика
Задать вопрос