О применении сравнительного языкознания в преподавании русского языка | Статья в журнале «Образование и воспитание»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 декабря, печатный экземпляр отправим 15 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Высшее профессиональное образование

Опубликовано в Образование и воспитание №5 (36) декабрь 2021 г.

Дата публикации: 17.11.2021

Статья просмотрена: 2 раза

Библиографическое описание:

Лю, Чжиго. О применении сравнительного языкознания в преподавании русского языка / Чжиго Лю. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2021. — № 5 (36). — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/209/6802/ (дата обращения: 30.11.2021).

Препринт статьи



Второй иностранный язык является обязательным курсом, обычно предлагаемым английскими специальностями в китайских университетах. Русский язык является одним из обязательных языков для английских специальностей. Он требует, чтобы студенты в будущем читали соответствующие книги и журналы и закладывали основу для дальнейшего обучения. Нелегко иметь возможность слушать, говорить, читать, писать и переводить за короткий промежуток времени.

Поэтому учителя должны сделать все возможное для совершенствования методов преподавания и повышения эффективности преподавания. Сравнительная лингвистика — это изучение фонологических, лексических, грамматических и логических сходств и различий между разными языками. Это теория и метод сравнения разных языков. Это дает нам теоретическую основу и способ извлечь уроки из преподавания русского языка на втором иностранном языке. Ниже автор хотел бы подробно обсудить и проанализировать этот аспект.

Ключевые слова: второй иностранный язык, методы обучения, языковое образование.

  1. Принципы преподавания второго иностранного языка

Русский в учебной программе второго иностранного языка по русскому языку указывается, что при обучении необходимо соблюдать объективные законы преподавания иностранного языка. Однако объективные законы преподавания первого иностранного языка и преподавания второго иностранного языка не совпадают, то есть существуют различия между английским как иностранным языком и русским как вторым иностранным языком. Историческая сравнительная лингвистика считает, что существует лингвистическое соответствие между родственными языками с одинаковым происхождением, и существуют тысячи нитей связи с точки зрения формирования лексики и грамматической структуры. Это определяет специфику преподавания как иностранного языка, так и второго иностранного языка в одной языковой семье. Английский и русский языки принадлежат к одной европейской языковой семье. С точки зрения сравнительной лингвистики, между ними существует лингвистическое соответствие, и словообразование, грамматическая структура и структура предложения все взаимосвязаны. Мы знаем, что английский как иностранный язык является первым европейским языком, с которым мы вступаем в контакт, и это также новый предмет. Благодаря нашему тщательному изучению мы достигли всестороннего развития аудирования, говорения, чтения и письма, поэтому мы хорошо его выучили. Затем, когда мы продолжим изучать русский язык, второй язык той же языковой семьи, мы сможем следовать общим законам, присущим языку, учиться с помощью сравнения и ссылок, чтобы мы могли улучшить качество изучения русского языка и ускорить прогресс обучения, что также соответствует законам изучения языка.

Процесс понимания объективных вещей говорит нам о том, что преподавание русского языка на втором иностранном языке тесно связано с преподаванием английского языка на первом иностранном языке. Это связано с тем, что мы часто сравниваем объективные вещи не только по вертикали, но и по горизонтали. Объективные вещи. Вертикальное сравнение в обучении языку основано на сравнении различных стадий развития, различных процессов и различных частей самого языка, с тем чтобы достичь цели систематического понимания. Горизонтальное сравнение заключается в сравнении одного языка с другим, тем самым выявляя противоречия и связи между ними, чтобы понять соответствующие личности и общие черты между ними. Можно видеть, что при изучении английского языка с первого иностранного языка мы часто проводим вертикальные сравнения, а при изучении русского языка со второго иностранного языка мы должны проводить горизонтальные сравнения. То есть нам нужно связать преподавание русского языка со второго иностранного языка с преподаванием английского языка с первого иностранного языка, чтобы мы могли достичь лучших результатов. Преподавание второго иностранного языка по русскому языку также такое же, как и по другим дисциплинам. Следует уделять внимание развитию интеллекта студентов и методам преподавания, чтобы заложить хорошую основу для самостоятельной работы студентов. Автор считает, что такого рода аналогичный аргумент в сравнительном языкознании является важным научным методом для студентов с английским языком в качестве первого иностранного и русским языком в качестве второго иностранного, чтобы хорошо выучить русский язык. Если вы правильно сравните русский и английский, вы неизбежно сможете придерживаться аналогии и цитировать один за другим.

  1. Методика преподавания второго иностранного языка.

Во-вторых, время преподавания русского языка на иностранных языках невелико, а возможности велики. Поэтому метод обучения должен обладать характеристиками простоты, концентрации и гибкости. Поскольку учащиеся обладают сильной памятью и способностью к логическому мышлению, очевидных результатов можно достичь, применив метод контраста двух языков, разработанный с использованием английского языка в преподавании русского языка. В частности, двойное сравнение русского языка может быть проведено на различных языковых уровнях, таких как фонемы, морфемы, фразы, предложения и предложения, чтобы студенты были глубоко впечатлены.

  1. Учение о словах. Существует сильная сопоставимость между языками на одном и том же языке. Русский и английский все еще сохраняют ряд родственных языков, которые были отличны от оригинальных индоевропейских языков. Сравнение и анализ этих двух языков могут подтолкнуть нас к их удобному запоминанию. Например:

Гaз — gas

Соль — salt

Вода —water

Три — three

Рис — rice

Существует соответствие между русскими и английскими звуками и звуковыми группами вышеперечисленных слов, и его легко отличить и это хороший способ выучить слова. Точно так же заимствованные слова из греческого и латыни также одинаковы. С первого взгляда ученые будут знать, пока они обращают внимание. Например:

Телефон — telephone

Элемент — element

Компас — compass

Кроме того, промышленная революция в Великобритании в девятнадцатом веке обогатила европейский язык. Русский язык впитал большое количество лексики из английского языка. Эти слова похожи по форме и звучанию, и вы можете увидеть это с первого взгляда. Например:

Радар — radar

Радио — radio

Локомотив — locomotive

Кроме того, есть несколько смешанных слов, состоящих из русских лексем и английских лексем. пока вы знаете одно, вы также можете знать и другое. Например:

Полуавтоматический — semi-automatic

Антифашистский — anti-fascist

интернациональный — inter-national

Приведенное выше сравнение и анализ выявляют лексическую связь между русским и английским языками. Применение этого сравнительного метода в обучении, безусловно, принесет большую пользу студентам.

  1. Преподавание грамматики. Во-первых, русские существительные и местоимения имеют по шесть падежей изменения. Хотя в английском языке нет падежей изменения, местоимения имеют именительный и винительный падежи, а существительные имеют все падежи. Прилагательные и наречия имеют сравнительный и высший уровни, а их формы и употребление схожи. Например:

Светлый — bright

Светлее (более светлый) — brighter

Светлейший (самый светлый) — brightest

длинный — long

длиннее (более длинный) — Ionger

длиннейший (самый длинный) — longest

Во-вторых, у русских глаголов есть инфинитив, формальные глаголы и герундий. В языке также есть глаголы с инфинитивом, причастия и герундий. Существуют также различия и связи между временем, позой, голосом и тоном между ними, и есть сходства в различных предложениях. Если мы используем сравнительные методы и включим их в хорошо построенную модель преподавания и обучения, то будут очевидные результаты.

  1. Преподавание грамматики. Существуют также очевидные грамматические сходства между русским и английским языками. Основные структуры предложений следующие:

(a) Подлежащее+ связка именная часть составного сказуемого

Горький — известный писатель·

Gorki was a famous writer.

(b) Подлежащее +сказуемое +обстоятельство

Он теперь работает на заводе.

He is now working in the factory.

(c) Подлежащее +сказуемое +дополнение

Профессор преподаёт студентам китайский язык.

The professor is teaching the students Chinese.

(d) Сложные предложения (сопоставленные сложные предложения)

Вода не твёрдая, но она становится твёрдым телом при холоде.

Water is not soid, but it becomes solid in the cold.

Судя по приведенным выше предложениям, действительно существует много сходств в составе и структуре предложений между русским и английским языками. Кроме того, существуют также сходства в других типах частей речи, порядке слов, последовательных отношениях (лицо, пол, число, решетка) и методах соединения сложных предложений (союзы и связанные слова и т. д.), Которые можно сравнить в системе классификации обучения, чтобы помочь учащимся учиться. Использование принципов сравнительной лингвистики для двуязычных сравнений и более широкое использование английского языка в качестве средства может не только закрепить и углубить изучение английского языка, но и побудить студентов установить взаимосвязь между двумя языками одной языковой семьи, русским и английским, и постепенно выводить одни и те же законы из двух, находить взаимные различия и способствовать изучению русского языка на втором иностранном языке.

  1. Учебники, которые будут использоваться на русском языке для второго иностранного языка.

Русские учебники по второму иностранному языку, которые мы используем сейчас, как правило, по-прежнему сравниваются с русским и китайским языками. С точки зрения сравнительной лингвистики это не способствует преподаванию русского языка. Чтобы облегчить обучение студентов, мы можем выбрать учебники, в которых сравниваются русский и английский языки. Это даст следующие преимущества:

1) С точки зрения словарного запаса. Поскольку русский и английский языки являются родственными языками, многие словарные слова имеют соответствия, что создает контраст между русским и английским языками, что приводит к ассоциации, уменьшает механическое запоминание и улучшает логическую память, особенно некоторые родственные и заимствованные слова. Морфология похожа, слоги симметричны, и их можно цитировать по одному. Если вы сможете повторить это после прочтения, у вас будут более значительные результаты в обучении. Например:

Школа — school

Институт — institute

Лаборатория — laboratory

Машина — machine

Инженер — engineer

Трактор — tractor

Пионер — pioneer

Русско-английские аннотации, используемые для приведенных выше слов, являются более точными и отличительными, чем русско-китайские аннотации. Не только это, но некоторые фразы также могут быть аннотированы на русском и английском языках. Студенты могут обнаружить, что два языка также имеют соответствие в словосочетаниях, и они также могут изучать и запоминать с помощью сравнительных методов. Например:

характерный для — characteristic of

богатый чем — richin

независимый от— independent of

отвечать за(что)—answer fоr

2) С точки зрения грамматики. В дополнение к сохранению своих собственных независимых систем, два языка русский и английский также могут быть широко сопоставлены. Между ними есть грамматические сходства, а также различия и связи в грамматических аспектах. Прилагательные и наречия имеют сравнительный и превосходный уровни. Глаголы имеют инфинитив, герундий и морфологические глаголы (сегментация слов). Также существуют различия и связи между временем и голосом двух, и есть сходства в различных предложениях. Таким образом, мы можем поместить то, что необходимо запомнить, в хорошо построенную модель для сравнения воспоминаний. Это Соединенные Штаты. Психолог Бруно предупреждал нас об этом.

3) Просто посмотрите на практику. Исходя из принципа двуязычного сравнения, был добавлен перевод русского и английского языков, фраз и предложений, главным образом для практики перевода английского языка на русский. Таким образом, мы можем развивать и обучать студентов независимому сравнению этих двух методов и овладению правильным методом сравнения.

Заключение

Короче говоря, два языка Великобритании и России принадлежат к одной европейской языковой семье. Благодаря сравнению русского и английского языков в различных аспектах между ними существуют лингвистические соответствия, словообразование, грамматическая структура и структура предложений. Между ними слишком много связей. В Китае английский как иностранный язык является первым европейским языком, с которым мы вступаем в контакт. Благодаря тщательному изучению мы достигли всестороннего развития аудирования, говорения, чтения и письма, поэтому мы хорошо его выучили. Затем, когда мы продолжим изучать русский, второй язык той же языковой семьи, мы можем следовать общие законы, присущие языку, изучаются с помощью сравнения и ссылки, чтобы мы могли улучшить качество изучения русского языка. для ускорения прогресса в обучении это также соответствует закону изучения языка. С помощью этих сравнений мы ускорим прогресс в изучении русского языка, потому что у нас уже есть зрелые и опытные методы изучения английского языка. Если мы хотим непрерывного развития и прогресса русской лингвистики, мы не можем обойтись без научных исследований. Мы должны учиться с передовых позиций англоязычного сообщества и способствовать непрерывному развитию русской лингвистики. Более того, хорошее изучение русского языка на втором иностранном языке очень важно для студентов, изучающих первый иностранный язык по специальности английский. Как добиться хороших результатов в преподавании русского языка на втором иностранном языке за короткий промежуток времени, сравнительная лингвистика дает нам хороший ответ, если мы делаем это серьезно, мы неизбежно получим большие выгоды.

Литература:

  1. Абрежев, А. И. Сравнительный анализ грамматического строя русского и узбекского языков [текст]: (Фонетика, морфология и синтаксис): Учеб. пособие для студентов–заочников / Самарк. гос. Ун–т им. Алишера Навои. — Самарканд: [Изд–во СамГУ], 1962. — С. 76–80.
  2. Алимова, А. Т. Словоизменение и словообразование узбекского и русского языков в свете типологического контраста // Преподавание языка и литературы. — Ташкент, 2001. –С.21–29.
  3. Анисимова, И. Н. Функционально-семантические особенности адъективных лексем в составе пейзажного описания художественного текста / И. Н. Анисимова // Вестник Чувашского университета. — 2012. — № 1. — С. 200–206.
  4. Азизов, А. А. Сопоставительная морфология русского и узбекского языков. Ташкент [текст]: Укитувчи, 1983. — С. 66.
  5. Ахманова О. С. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.,1990. — 197 с.
  6. Бабаходжаев А, Б., Барсикьян С. А. Сравнительно-сопоставительная типология русского и узбекского языков. — Самарканд: СамГУ, 2013. 150 с.
  7. Баскаков, Н. А. Каракалпакский язык. Фонетика и Морфология (Части речи и словообразование). М., «Академия наук СССР», 1952.
  8. Балыхина, Т. М. О системности русской лексики и о системе в обучении лексике. /Традиции и новации профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002.С. 150–161.
  9. Бельдиян, В. М. Научно методические проблемы обучения фонетике современного русского языка. — Ташкент.: Изд. Фан,1980.– 148с.
  10. Волгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.– 304 c. 63
  11. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке.М.,2001. — 304 c.
  12. Бельдиян, В. М. Научно методические проблемы обучения фонетике современного русского языка. — Ташкент.: Изд. Фан,1980.– 148с.
  13. Габдулхаков, Ф. А. Очерки методики обучения русскому языку. Наманган, 2013. –C.196.
  14. Казакова, О. П. К проблеме типологии словообразовательных систем славянских и тюркских языков // Русский язык в национальной школе. — М., 2009. — С. 54;
  15. Касаткин, Л. Л. Фонетика современного русского литературного языка. М., 2003. — 224 с.
  16. Кононов, А. Н. Грамматика узбекского языка / А. Н. Кононов. — Ташкент, 1948. — 282 с.
Задать вопрос