Изучать и цитировать в своих работах иностранные статьи и книги очень важно. Далеко не все проблемы активно разрабатываются нашими соотечественниками, особенно в естественных, технических и точных науках. Да и в гуманитарных науках всегда полезно видеть как можно больше разных позиций по проблеме. Поэтому без цитирования иностранных источников не обойтись никак. В этой статье мы разберемся, как правильно оформить цитату.
фамилий в тексте статьи, книги или диссертации!
В списке литературы информация об источнике
указывается, конечно же, на языке источника.
Как правильно написать иностранную фамилию
Общее правило такое: фамилии и инициалы иностранных авторов пишутся на том языке, на котором написана работа. То есть, если ваша статья написана на русском языке, то и фамилии ученых приводите на русском. Если ученый не слишком известен в России, то при первом упоминании хорошим тоном будет привести оригинальное написание фамилии и инициалов в скобках.
Верно: В исследовании М. Вебера [7] бюрократия относится к социологическим представлениям о рационализации коллективной деятельности.
Верно: От помещения в такой кластер выигрывают не только сами одаренные дети, но и те дети, которые имеют уровень средний или ниже среднего, считает М. Джентри (M. Gentry) [15].
Ошибка: Впервые формулировку «азиатский способ производства» употребил K. Marx в работе «К критике политической экономии» [10] для определения особенностей общественного строя в странах Азии в докапиталистическую эпоху.
Если вы не уверены в том, как правильно записать иностранную фамилию на русском языке, посмотрите, как переводят эту фамилию авторы других научных статей. Поищите различные варианты перевода – и посмотрите, какой из них встречается чаще других.
Если же вы ссылаетесь на ученого, который раньше никогда не упоминался в русскоязычных текстах – постарайтесь транслитерировать его фамилию по всем правилам. Можем порекомендовать, к примеру, такой сервис: https://stevemorse.org/russian/eng2rus.html .
Как перевести иностранный термин
Основное правило точно такое же: иностранные термины, которые вы используете в своей работе, должны быть переведены на русский язык.
Для привычных понятий все ясно – в науке давно сложились традиционные, общеупотребительные варианты перевода. А что делать с необычными иностранными терминами, новыми для русскоязычных статей и книг? Во-первых, проведите тщательный поиск. Может быть, все-таки термин не такой уж и новый, и другие исследователи уже использовали какие-то варианты перевода. Вы можете выбрать тот, который считаете наиболее точным.
Если же термин совершенно новый (или же вы не довольны ни одним из вариантв перевода) – придумайте свой вариант. Кто знает, может быть, именно вы введете новое понятие в русскоязычный научный дискурс! В этом случае стоит кратко пояснить, почему вы выбрали именно такой вариант перевода.
Возможны также случаи, когда вам нужно использовать какой-то термин из статьи или книги, языком которой вы не владеете (например, вы ссылаетесь на уникальное исследование на китайском языке). В этой ситуации постарайтесь найти либо аннотацию этой работы на английском, либо другие работы на английском, которые ссылаются на данную. С большой вероятностью нужный вам термин найдется.
Как процитировать фрагмент иностранного источника
Цитаты иностранных источников нужно приводить на русском языке, в авторском (то есть – в вашем собственном) переводе. Можно взять переведенный фрагмент источника в кавычки (оформить как цитату). В этом случае постарайтесь перевести цитату как можно ближе к оригиналу. Другой вариант – использовать парафраз, т.е. пересказать источник на русском языке своими словами.
Пожалуйста, ни в коем случае не пользуйтесь Google Translate или Яндекс.Переводчиком! Нет ничего хуже, чем «компьютерный» перевод научных текстов. Да, это прекрасные инструменты для того, чтобы в общих чертах понять, о чем идет речь. Но использовать машинный перевод в тексте научной статьи, книги или диссертации – нельзя. Возьмите в библиотеке (или найдите в интернете) специализированный англо-русский словарь, посмотрите, как правильно переводятся основные понятия. Постарайтесь сделать аккуратный и грамотный перевод. Если возникают сложности – обратитесь за помощью к коллегам с кафедры иностранных языков, они обычно не отказывают в помощи.
Также рекомендуем: Как изучать иностранные языки
Самое главное
- Фамилии и инициалы иностранных авторов в тексте статьи или книги пишутся на русском языке. Если ученый не слишком известен – в скобках указывается оригинальное написание.
- Иностранные термины переводятся на русский язык. Если однозначного варианта перевода нет – придумайте свой и дайте пояснение.
- Цитаты иностранных источников приводятся на русском языке, перевод сделайте самостоятельно.
Также рекомендуем прочитать
Как выбрать тему научной статьи
Научное творчество – дело сугубо самостоятельное. Относится это и к выбору темы исследования. Некоторых молодых ученых на первых этапах направляют научные руководители. Но аспирантура быстро закончится – и подсказывать будет некому. Поэтому лучше сразу привыкать планировать исследования без посторонней помощи. Редакция журнала «Молодой ученый» поможет вам в выборе тем ваших будущих статей. Представляем 7 стратегий, успешно используемых на практике.
ТОП-10 распространенных ошибок при цитировании
Что отличает настоящую научную работу от обычного школьного доклада? Специфических признаков много. Но одним из важнейших является правильно оформленное цитирование. Ссылочный аппарат позволяет разграничить чужие и свои идеи, отделить теоретическую базу от выводов автора.
Что такое теоретическая и практическая значимость научной работы
В статье о научной новизне мы говорили, что этот компонент делает работу достойной внимания. Но попробуем поставить более высокую цель. Пусть нашу работу не просто прочитают авторитетные ученые, а еще и используют ее основные результаты. Для достижения этого необходимо убедить аудиторию в наличии теоретической и практической значимости представленного исследования. Выясним, что это такое, чем они отличаются и как их обосновать.
Обсуждение