Лексический аспект юридической лингвистики | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 25 мая, печатный экземпляр отправим 29 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

LXXXI международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, май 2024)

Дата публикации: 02.05.2024

Статья просмотрена: 4 раза

Библиографическое описание:

Власова, М. В. Лексический аспект юридической лингвистики / М. В. Власова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXXXI Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2024 г.). — Казань : Молодой ученый, 2024. — С. 48-51. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/515/18487/ (дата обращения: 17.05.2024).



В данной статье рассматривается лексический аспект юридической лингвистики в целом и английской деловой документации в частности. Объектом исследования является анализ наиболее употребимой английской терминологии. Предметом исследования — анализ лексических средств языка, включая безэквивалентную лексику и термины-интернационализмы, а также способы их перевода на русский язык.

Ключевые слова: юридический английский, термин, стилистика, деловая документация, безэквивалентная лексика, интернационализмы.

Юриспруденция — это совокупность правовых и юридических наук, дисциплин, теорий и специальностей, созданных для реализации юридической деятельности. Юридический язык носит специализированный характер и служит для определения и написания прав, законов, уставов. Наука об изучении юридического языка и его вербализации в речи носит название юридической лингвистики.

Так как английский является языком международного общения, он стал объектом многих исследований в сфере юридической лингвистики. В стилистике, грамматике, лексике существуют различия между русской и английской терминологией, многие лексемы имеют специфический перевод или являются безэквивалентными [1, с.100]. Рассмотрим на примерах.

Термин

Перевод

estoppel

Норма права, которая предусматривает судебный запрет одной из сторон в судебном споре отрицать или подтверждать тот или иной факт (метод перевода: описательный перевод)

Bill of Rights

Конституционный акт, принятый в Англии в 1689 г. для ограничения власти короля и гарантии прав парламента

Burglary

Незаконное проникновение в жилище или на территорию, принадлежащую юридическому лицу, с целью совершения кражи

Misdemeanor

Административные правонарушения

Juvenile Detention (Center)

Воспитательная колония для несовершеннолетних

Как можно увидеть из таблицы, все представленные выше примеры относятся к безэквивалентной лексике, отражающей юридические реалии определенной страны и потому не имеющей полных эквивалентов в русском языке. Наиболее распространенный прием передачи таких терминов — описательный перевод, раскрывающий полное значение слова. Чаще всего описательный перевод оформляется в тексте с помощью распространенного предложения или библиографической ссылки.

Особое внимание в категории английской безэквивалентной лексики занимает терминология, связанная с ранжированием адвокатов в соответствии с родом их деятельности.

Термин

Перевод

Barrister

барристер, категория адвокатов высокого ранга в Великобритании, имеющих право выступать в судах всех инстанций

Solicitor

солиситор, категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами. Также солиситор имеет право вести судебные дела в судах низших инстанций

Attorney

адвокат, чиновник органов юстиции [2, с. 103]

Данная терминология также не имеет аналогов в языке перевода, однако наиболее распространенный способ передачи такой лексики — транскрибирование с использованием библиографических сносок, позволяющих получить полную информацию, содержащуюся в дефиниции.

Большое количество терминов пришло в юридический английский язык из латыни. Сегодня значительный пласт английской юридической лексики составляют латинизмы и словосочетания, объединяющие в себе латинскую и английскую словоформы. Рассмотрим на примерах данные лексические явления.

Латинский термин, существующий в английском языке

Перевод

pro bono

безвозмездно

status quo

существующее положение

ad valorem duty

пошлина в виде процента от стоимости товара

action in rem

наложение запрета на судно и груз

writ of habeas corpus

распоряжение суда о предоставлении арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста

guardian ad litem [2, c. 110]

опекун-представитель в судебном деле

В данной таблице можно увидеть как термины-интернационализмы, пришедшие из латыни во многие языки мира, сохраняющие свою форму и значение, так и термины, отражающие британский правовые реалии и представляющие собой словосочетания с английской и латинской корневой основой. Среди терминов-интернационализмов можно выделить следующие: “pro bono”, “status quo”; термины, соответствующие структуре «английский + латынь» представлены в нашей работе в большем количестве: “ad valorem duty”, “ action in rem”, “writ of habeas corpus” (здесь: староанглийский и латынь), “guardian ad litem”, etc.

Способ перевода данных терминов является различным: перевод полностью латинских терминов происходит эквивалентно, так как в большинстве стран мира имеется аналогичный термин, или не переводится вообще ввиду наличия идентичной лексемы. Перевод смешанных терминов, соединяющих в себе английскую и латинскую основы, переводится описательно (см. перевод терминов “ad valorem duty”, “ action in rem”, “writ of habeas corpus”) или дословно, с помощью перевода каждого отдельного слова за исключением служебных частей речи (см. перевод термина “guardian ad litem”) [3, с. 50].

В заключении следует отметить, что юридический язык постоянно меняется за счет развития общества и науки. Однако при этом он отличается традиционностью, консервативностью, стабильностью и точностью. Хорошими чертами юридических терминов являются тесная связь с уникальными юридическими моделями и единицами, не имеющими соответствия в иностранных системах.

Литература:

  1. Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное / В. В. Алимов. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
  2. Белова, И. А. К вопросу о безэквивалентной лексике в юриспруденции/сборник статей по материалам XIV-XV международной научно-практической конференции. Том № 9–10 (11), C. 103–111. 2018.
  3. Федотова, И. Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода / И. Г. Федотова. — Дубна: Феникс+, 2008. — 171 с. ISBN 978–5-9279–0090–9.