Перевод юмористического контента на фоне глобализации | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

LXXVI международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, февраль 2024)

Дата публикации: 18.02.2024

Статья просмотрена: 15 раз

Библиографическое описание:

Хабарова, Д. С. Перевод юмористического контента на фоне глобализации / Д. С. Хабарова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXXVI Междунар. науч. конф. (г. Казань, февраль 2024 г.). — Казань : Молодой ученый, 2024. — С. 54-58. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/510/18374/ (дата обращения: 07.05.2024).



Одной из главных проблем художественного перевода является передача юмористического контекста. Тем не менее, юмор может служить объединяющим фактором, способствующим взаимопониманию и созданию общего опыта, а также способствовать привлекательной этнической репрезентации культур. В этой статье утверждается, что в глобализированном мире смешение языков и вытекающее из него разнообразие скорее способны объединять, чем разделять.

Ключевые слова: художественный перевод, перевод юмора, глобализация.

О возможности передачи юмора одного языка средствами другого писатель и журналист Сергей Довлатов говорил: «На другом языке мы теряем восемьдесят процентов своей индивидуальности. Мы теряем способность шутить, иронизировать. Одно это меня пугает» [10]. Многочисленные точки зрения на понятие переводимости рассматривает Де Педро, который проводит различие между монадистским и универсалистским подходами [1]. Согласно монадистским взглядам, таким как взгляды Гумбольдта, Сапира, Уорфа, Мартине и Кэтфорда, перевод считается невозможным, частично или полностью. Они утверждают, что уникальность человеческого опыта, лингвистический детерминизм и несовместимость двух языковых систем и культур препятствуют успешному переводу. В то время как монадисты в обоснование своих теорий делают акцент на уникальности языков и опыта, Якобсон и Нида обращают внимание на общность языковых систем и логику опыта [6]. Беньямин и Уилсс, напротив, фокусируются на внешних элементах перевода, таких как время и необходимость появления того или иного перевода, а также на компетентности переводчиков [3]. Де Педро завершает свой исторический обзор заявлением о том, что абсолютной лингвистической или культурной непереводимости не существует, поскольку, с одной стороны, большинство текстов поддаются переводу, а с другой — этот вопрос сегодня изучается не изолированно, а в рамках различных рубрик, таких как транскультурная коммуникация [1]. Эта точка зрения тем более актуальна в современных условиях, что увеличивает шансы считать юмористический контент переводимым.

Считается, что для достижения юмористического эффекта на целевом языке часто необходимо изменить реалии, к которым отсылает текст на исходном языке [4]. Однако если реалии языка-источника и языка перевода являются общими, интерпретация не требуется.

Для того, чтобы согласовать оригинальные языковые и культурные коды, переводчики могут использовать различные стратегии: одомашнивание, при котором иностранный текст модифицируется, чтобы адаптировать его к ценностям целевой культуры, или иностранизацию, при которой подчеркиваются языковые и культурные различия иностранного текста. Процесс одомашнивания заключается в замене экстралингвистических культурных ссылок на элементы, известные в целевой культуре. Изменения, вносимые в ходе этого процесса, определяют степень одомашнивания или иностранизации перевода [5]. В связи с этим в одном из исследований, посвященном переводу 100 популярных шуток с английского на 9 различных языков, было выявлено, что переведенные версии содержали лишь незначительные культурные изменения [8]. Эти данные свидетельствуют о том, что интернет-шутки служат проводниками глобализации и американизации, сохраняя при этом оригинальные послания. Как отмечалось выше, если в меняющемся мире среда становится все более взаимосвязанной, культурные различия все больше размываются, поэтому интерпретация может и не понадобиться. В данном примере роль общей основы играет американизация с ее стандартизацией шуток на западный манер путем адаптации американских культурных кодов.

Кроме того, важной областью исследования является творческий перевод через концепцию «глокализации», введенную Робинсоном [7]. Глокализированные продукты сочетают глобальные и локальные элементы, создавая гибридные и многогранные культуры. Они адаптируют и сочетают глобальные и местные идеи и обычаи, создавая культурные продукты, которые могут подчеркивать местную этническую принадлежность, оставаясь при этом связанными с глобальными потоками идей.

В этом контексте заслуживает внимания литература немецких авторов турецкого происхождения, таких как Зафер Шеночак и Зехра Чирак, которые намеренно подвергают свои произведения изменениям в немецком языке, чтобы подорвать эстетические ожидания классической немецкой поэзии [9]. Помимо решительного игнорирования традиционной пунктуации и использования заглавных и строчных букв в существительных, они используют различные текстовые стратегии, такие как аллюзия, переключение кодов, неологизмы и синтез, характерные для постколониального дискурса [2]. Шеночак и Чирак используют лингвистическую игру, чтобы заставить читателя переосмыслить границы структурирования немецкого языка. Таким образом, поэты пересматривают традиционное представление о немецкой идентичности и провоцируют изменения в восприятии образа страны.

В заключение стоит отметить, что если культуры и присущий им юмор постоянно находятся в процессе взаимодействия, то вполне возможно, что в какой-то момент в будущем отпадет необходимость в переводе юмора между культурами. Сегодня человечество живет в цифровой среде, поэтому различия могут быть не такими этнически специфическими, а более стандартизированными, что сделает разрыв между культурами и способность выражать иронию на другом языке менее сложной. Однако это не означает полной стандартизации или обобщенной американизации мировых культур, забвения присущего им специфического юмора. Используя возможности глобализации, различные сообщества могут вступать в диалог со всем миром, делая свои культурные коды доступными для всех, что непременно способствует успешной передаче юмористических смыслов между разными языками.

Литература:

  1. De Pedro, R. The translatability of texts: a historical overview // META: journal des traducteurs. 1999. № 44. С. 546–559.
  2. Fachinger, P. Rewriting Germany from the Margins: “Other” German Literature of the 1980s and 1990s. Montreal: McGillQueen’s University Press, 2001. С. 46.
  3. Ke Ping Translatability vs. untranslatability: a sociosemiotic perspective // Babel. International Journal of Translation. 1992. № 45. С. 289–299.
  4. Laurian, A. M. Possible/impossible translation of jokes // International Journal of Humor Research. 1992. № 5(1–2).
  5. Palm Åsman T., & Pedersen, J. How Bert got into Ned’s head: Domestication in the translation of literature for young readers // Perspectives: Studies in Translatology. 2011. С. 1–13.
  6. Ptaszyński, M. On the (un) translatability of jokes // Perspectives: Studies in Translatology. 2004. № 12(3). С. 176–193.
  7. Robertson, R. Glocalization: Time space and homogeneity-heterogeneity. In M. Featherstone, S. Lash & R. Robertson (Eds.), Global modernities. London: Sage, 1995. C. 25–44.
  8. Shifman, L., Levy, H., Thelwall, M. Internet jokes: The secret agents of globalization? // Journal of Computer-Mediated Communication. 2014. № 19(4). С. 727–743.
  9. Vallejo, R. Q. Outgrowing Gastarbeiterliteratur: Germanness Redefined in the Poetry of Zafer Şenocak and Zehra Çirak // The North Meridian Review. 2020. № 1. С. 7.
  10. Довлатов С. Д. Заповедник. Л.: Васильевский остров, 1990.

Ключевые слова

глобализация, художественный перевод, перевод юмора