Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

LXXII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, декабрь 2023)

Дата публикации: 19.12.2023

Статья просмотрена: 16 раз

Библиографическое описание:

Зубайриева, М. Д. Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира / М. Д. Зубайриева. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXXII Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2023 г.). — Казань : Молодой ученый, 2023. — С. 58-64. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/506/18280/ (дата обращения: 07.05.2024).



В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные особенности фразеологических и паремиологических единиц английского и аварского языков, репрезентирующие концепт «совесть», и провели их сравнительный анализ. Сделаны выводы о том, что обе культуры считают, что наличие совести является гарантией спокойной жизни, хорошего сна, отсутствия беспокойств и страхов.

Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, совесть, яхI-намус, паремиологичекие единицы, фразеологические единицы, аварский язык, английский язык.

This article learns the concept of «conscience» as an important element of the English and Avar language picture of the world. Phraseological and paremiological units act as a repository of cultural traditions. The authors analyzed the characteristic features of phraseological and paremiological units of the English and Avar languages, representing the concept of «Conscience», and conducted their comparative analysis. It is concluded that both cultures believe that having a conscience is a guarantee of a quiet life, good sleep, and absence of worries and fears.

Keywords : concept, linguistic picture of the world, conscience, Yah-namus, paremiological units, phraseological units, Avar language, English.

Система мировоззрений человека, которая складывается на протяжении всей его жизни, раз за разом обогащается знаниями при непосредственных контактах с окружающим. Понятия, приобретаемые в процессе такого знакомства, образуют совокупность, состоят из концептов, которыми человек апеллирует в своей повседневной жизни.

Нас интересует конкретно сфера лингвистики, а именно лингвистическая концептология, являющаяся наукой, которая «ставит своей целью описать названные в языке концепты лингвистическими средствами» [Карасик 2005: 134]. Как мыслительная единица, лингвокультурный концепт может быть выражен в разных формах, распространенными средствами вербализации концепта выступают слово, фразеологизм, словосочетание, паремиологические единицы, текст, а также структурные схемы предложения.

Как отмечал Л. В. Щерба, «мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте... постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие известное с точки зрения культуры единство». Эффективным способом исследования концепта считается изучение устойчивых единиц языка — фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые формируют интерпретационное поле концепта.

Фразеологические единицы и паремии, выступающие в качестве хранилища культурных традиций, наиболее ярко отражают национально-культурные стереотипы и ценности. Убедимся в этом на основе сравнения паремиологических единиц английской и аварской фразеологической картины мира в отношении понятия «совесть».

Во-первых, conscience и яхI-намус — собирательные понятия. Бессмысленно отрицать факт того, что совесть — это сложное структурное понятие, включающее ряд компонентов, каждый из которых дополняет, расширяет и углубляет понимание лексемы. Наличием большого количества репрезентативов этого определения отличаются как английский, так и аварский язык, а это, согласно словам З. Д. Поповой и И. А. Стернина, является «... отражением коммуникативной значимости, а, следовательно, популярности того или иного предмета, явления».

ЯхI-намус — доминанта синонимического ряда, содержащая в себе такие коннотации как: къадру (честь), къимат (достоинство), адаб (приличие, уважение, почитание), сабру (терпение, уважение), нальи (долг, честь), адаб-хурмат (внимание, уважение, почёт), къадру-адаб (уважение), бахlарчы (герой), кроме того борч, нич (стыд), насихIат, адаб-хасияталъул къагIидаби, рогьоб, гIайиб, гIаданлъи, сури и т. д.

Вышеперечисленные оттенки значения находят своё выражение в таких паремиях, как:

В английском языке же семантическое поле понятия «conscience» составляют лексемы: shame(стыд), shameless(бесстыдство), guilt (чувство вины), decency (порядочность), honour (совесть/честь), remorse (раскаяние), compunction (угрызения совести), scruples (совесть/угрызения совести/щепетильность) и прочие. Они представлены в следующих паремиологических единицах:

Во-вторых, совесть представляет ценность как для английских, так и для аварских носителей. В этих языках «совесть» связана с общественно значимыми понятиями долга, честности и чести, которые обеспечивают внутренний порядок и гармонию в социуме. Причём в обоих языках фразеологические единицы с компонентом «совесть» отличаются заметным оттенком подчинения определённым законам, наличием определённого эталона нравственно правильного поведения.

Имея тенденцию делать выбор в пользу более яркой выразительности высказывания, носители часто прибегают к сопоставлению двух предметов или явлений, что можно отметить в обоих анализируемых языках.

А также в английском такие фразеологические единицы как:

Однако вместе с тем в аварских паремиях присутствует некая категоричность, если человек не следует закону, так называемому «адату», последствия для него могут быть плачевными. Аварская культура славится массой выработанных правил и этических норм, в которой прописано, каким образом вести себя в общественных местах вплоть до деталей слов, жестов.

Так, например, в пословицах:

«Потери» или «продаже» совести посвящено немало фразеологизмов, пословиц и поговорок, что, безусловно, имеет под собой причину в виде национальной особенности, так как для горцев потеря «намуса» подобна смерти.

Во-вторых, присутствие в аварском и английском языке как частичных, так и абсолютных эквивалентов указывает на схожесть языковых картин мира двух народов. В концептуальном поле «совесть» мы находим следующие аварско-английские эквиваленты:

В представленных языках также наблюдаются абсолютные эквиваленты:

Следующая аварская паремия Ияхl баччулаго, xlулун тагlарав, хварал рукъулаго, вакъуца хварав. A shy man will never achieve anything — «Стыдливый из-за стола голодный встает»,

Аварская пословица дословно переводится: «Тот, кто соблюдал честь («носившийся с совестью») разорился; хоронивший умерших (соблюдавший общечеловеческие ценности) с голоду умер». Обе пословицы порицают слабость характера, намекая на то, что есть случаи, когда стоит проявить настойчивость и даже наглость, чтобы не дать себя в обиду.

В-третьих, в обоих анализируемых языках при положительной коннотации совестливый человек подобен всему, соотносимому с чистотой и аккуратность, и, напротив, в негативном смысле, с чем-то грязным, испорченным, таким же, как и сам бессовестный, аморальный человек.

Субконцепт понятия «чистота» в сочетании со словом намус предстаёт как показатель высшей степени проявления совестливости, что отражено в примерах:

Сходство двух, казалось бы, настолько контрастных языков, на лицо. Это связано, помимо прочего, с тем, что понятие совести является важной категорией жизни каждого человека на земле, которая проявляет себя сравнительно одинаково в любой культуре. В представлении народов совесть имеет коннотацию «закона», «контроля», так называемого «полицейского», который бдит за соблюдением гармонии и порядка.

Аварская культура крайне негативно воспринимает опороченную, буквально «грязную» душу человека, но нельзя сказать, что среди английского народа отсутствие совести не порицается. Помимо этого обе культуры считают, что наличие совести является гарантией спокойной жизни, хорошего сна, отсутствия беспокойств и страхов. Чистая неопороченная совесть — эталон в любой культуре, так называемая «межкультурная универсалия».

Литература:

  1. Карасик, В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сборник научных трудов / В. И. Карасик // Вестник Воронежского государственного университета. — 2004. — № 1. — С. 75–80.
  2. Кубрякова, Е. С. Концептуальное пространство языка / Е. С. Кубрякова // Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина. — 2005. — № 45. — С. 245–253.
  3. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. — 1993. — № 5. — С. 3–9.
  4. Щерба, Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Вестник Казанского государственного университета. — 1974. — С. 60–74)
  5. Попова, З.Д., Стернин И. А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Вестник Воронежского государственного университета. — 2003. — № 8. — С. 34–56.