Иллюстрация английской книги как основа стилистических исканий русских графиков первой четверти XX века | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 27. Искусствоведение

Опубликовано в

XL международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, июнь 2022)

Дата публикации: 06.06.2022

Статья просмотрена: 54 раза

Библиографическое описание:

Денисова, Н. И. Иллюстрация английской книги как основа стилистических исканий русских графиков первой четверти XX века / Н. И. Денисова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XL Междунар. науч. конф. (г. Казань, июнь 2022 г.). — Казань : Молодой ученый, 2022. — С. 77-85. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/448/17276/ (дата обращения: 27.04.2024).



В статье анализируется визуальное влияние детской книжной иллюстрации английского модерна на русских художников первых десятилетий XX века.

Ключевые слова: книжная графика, иллюстрация, мир искусства, Уолтер Крейн, Чарльз Робинсон, Артур Рэкхем, Гарри Кларк.

В конце XIX столетия Россия во многих культурных сферах сблизилась с Англией. В искусстве книжной иллюстрации формировались тесные творческие связи, которые привели к сильному влиянию английской национальной школы модерна на русских художников детской книги в первой четверти ХХ в. Некоторым отечественным художникам лично были знакомы многие английские мастера графики. Оба поколения мирискусников видели их работы в журналах, книгах и на выставках. Произведения многих выдающихся мастеров книги, к сожалению, неизвестны русскому читателю. В связи с этим нами часто остаются непоняты истоки формирования художественного стиля отечественных иллюстраторов, работавших не только в начале ХХ в, но и в 1920-е годы.

К началу XX века английская книжная иллюстрация сумела сформировать особый мир, который помогал приобщиться к атмосфере литературного произведения, созданной писателем и получавшей визуальное воплощение в творчестве художника. В это время иллюстрация начинает оформляться в отдельный художественный жанр. Работы мастеров книги больше не предназначены только для детей. Они становятся своеобразными декларациями и важным полем для самовыражения художников. Россия вслед за западом подхватывает эту тенденцию, а книжные иллюстраторы «Мира искусства» по-новому интерпретируют подходы к визуальному оформлению произведений [3, с. 163].

Одним из наиболее восприимчивых к зарубежному искусству графики был художник Иван Билибин. Истоки его стиля во многом исходят из английских традиций. Среди вдохновителей Билибина в первую очередь нужно отметить мастера, оказавшего наибольшее влияние на русских художников рубежа XIX-XX веков — Уолтера Крейна. Представляется, что Билибину была знакома иллюстрированная энциклопедия «декоративной иллюстрации» 1896 года, составленная Крейном, а также его книга «Линия и форма» 1900 года. В этих изданиях ярко воплотились принципы Эстетического движения, сформулированные английским мастером и получившие продолжение в творчестве других художников.

В работах Билибина воплотились такие художественные приемы Крейна, как вертикальное построение пространства, фрагментарность и асимметричность композиции, система локальных цветов, орнаментальная линейная ритмика и черный плоскостной контур, вдохновленный японскими эстампами. Пожалуй, наиболее сильно художников роднит выверенное использование орнаментальной линии [2, с. 53]. И Билибин, и Крейн формировали и пропагандировали самостоятельность графической линии. В этом смысле линейные орнаментальные работы англичанина явились важным творческим импульсом для Билибина. Русский художник впитывал те приемы, которые помогали добиться стилистического богатства орнаментальных обрамлений в сказочных изданиях.

Некоторые цветные горизонтальные иллюстрации Ивана Билибина особенно напоминают стилистику английского мастера. В них проявляются подчеркнутая контурность рисунка и декоративное локальное пятно. Так, например, в одной из иллюстраций к «Сказке о царе Салтане», выполненной в 1905 году (рис. 1), можно обнаружить много приемов, использованных в разворотном рисунке Крейна к сказке братьев Гримм «Принц-лягушка» 1874 года (рис. 2). Билибин так же строит композицию, разделяя пространство рисунка четкими планами, совмещает изображения персонажей в анфас и в профиль, использует контурное выделение и орнаментальную декоративную ритмику. Оба мастера создают плотный фон, который будто останавливает развитие пространства в глубину.

И. Билибин. Пир. Иллюстрация к «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина. 1905

Рис. 1. И. Билибин. Пир. Иллюстрация к «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина. 1905

Walter Crane — Double-page illustration from The Frog Prince toy book. 1874

Рис. 2. Walter Crane — Double-page illustration from The Frog Prince toy book. 1874

Особой личной и творческой связью с Англией Иван Билибин обязан браку с Марией Чемберс, художником и иллюстратором детских книг. Чемберс считается одной из создательниц особого стиля оформления. В своих работах она поэтично интерпретировала книжную графику английского художника Чарльза Робинсона.

В России Чарльза Робинсона хорошо знали художники и издатели, его иллюстрации оформляли многочисленные книги, переведенные на русский язык. Например, известно, что в начале XX века частные библиотечные собрания Петербурга пополняли издания Киплинга, оформленные английским графиком [1, с. 111]. Петербургской аристократии он был известен в том числе как иллюстратор «Алисы в стране чудес».

Исходя из вышесказанного, можно предположить, что в творческой манере Ивана Билибина проявились конструктивные и графические приемы английского мастера Чарльза Робинсона. Многие из них были воплощены в декоративном оформлении русских народных сказок, многие отразились в иллюстрациях к классической литературе. Ярким примером могут служить работы, выполненные для оформления поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». В 1917 году Билибин создал серию черно-белых иллюстраций, воплотив в них лучшие традиции английского книжного оформления. Обратившись к рисунку «Руслан и голова» (рис. 3), можно выделить некоторые из них: тонкий силуэтный рисунок, извилистые линии, декоративный орнамент. Сравнивая эту работу с иллюстрацией 1907 года Чарльза Робинсона к «Алисе в стране чудес» (рис. 4), можно обнаружить общую для обоих художников графическую манеру контурного орнаментального рисунка.

И. Билибин. Руслан и голова. Иллюстрация к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». 1917

Рис. 3. И. Билибин. Руслан и голова. Иллюстрация к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». 1917

Charles Robinson. Alice's Adventures in Wonderland. 1907

Рис. 4. Charles Robinson. Alice's Adventures in Wonderland. 1907

Робинсон и Билибин схожим образом работают с увеличенными в размерах персонажами: они не выделяют их графически, но вписывают в единое пространство, тем самым создавая плотную, насыщенную деталями изобразительную поверхность. Пейзаж при этом становится декоративно ритмичен, а герои кажутся практически живыми. В черно-белых работах особенно заметна общность декоративной стилизации.

Один из учеников Ивана Билибина, Дмитрий Митрохин, был верным последователем творческой манеры самобытного английского иллюстратора Артура Рэкхема. Исследователь Т. Верижникова в своей научной работе обращает внимание на то, что Митрохин с аналитической серьезностью изучал жизнь и творчество англичанина и создавал в произведениях похожую по концепции графическую систему [1, с. 126].

Говоря о связи творческих методов Митрохина с английской школой, невозможно не упомянуть оформленное им издание «Сказки старого Петра» писателя Артура Рэнсома. Книга вышла в Лондоне в 1916 году. Это яркий пример взаимного живого сотрудничества мастеров Англии и России XX века и единственный подобный опыт Митрохина. Для него «Сказки старого Петра» явились рубежом нового этапа творчества.

В иллюстрациях к изданию проявилась остроэкспрессивная манера современных Рэн­сому английских мастеров книги, таких как Аннинг Белл и Чарльз Робинсон, и в особенности — манера Артура Рэкхема. Страничные иллюстрации и концовки выполнены с острой характерностью и гротескной динамичностью. Именно эти приемы впервые появились в работе Митрохина и обозначили переход к новому творческому этапу [1, с. 127].

Обратившись к одной из иллюстраций «Сказок старого Петра» (рис. 5), можно узнать методы гротескного изображения персонажей, свойственные Рэкхему, а также заметить схожесть с ним в передаче природной стихии. Для сравнения представляется интересным рассмотреть иллюстрацию английского графика 1922 года (рис. 6). Оба художника, передавая движение стихии, используют мягкие, плавные природные линии и делают из нее главное действующее лицо. Таким образом Рэкхем и Митрохин вырабатывают творческую манеру передачи динамики сказочного сюжета.

Д. Митрохин. «Русские сказки Старого Петра» Артура Рэнсома. Английское издание. 1916

Рис. 5. Д. Митрохин. «Русские сказки Старого Петра» Артура Рэнсома. Английское издание. 1916

Arthur Rackham. The water nymphs, that in the bottom played, Held up their pearled wrists and took her in. 1922

Рис. 6. Arthur Rackham. The water nymphs, that in the bottom played, Held up their pearled wrists and took her in. 1922

В 1920-е годы петербургские графики продолжали проявлять интерес к наследию зарубежных иллюстраторов. Им в руки попадались сборники сказок с многочисленными примерами английского модерна. Многие советские художники, перерабатывая эти примеры, создавали лаконичные композиции с локальными цветами и толстыми контурными линиями.

Среди подражателей английской школе стоит отметить советского графика Константина Ротова. В 1923 году он принял участие в иллюстрации госиздатовского сборника и создал рисунок к сказке «Братец и сестрица» (рис. 7), в котором проявилась творческая манера художника ирландского происхождения — Гарри Кларка. Сравнивая рисунок Ротова с работой зарубежного мастера 1922 года к «Золушке» (рис. 8), можно обнаружить похожие композиционные и графические приемы. Русский график в своей черно-белой иллюстрации создает темные силуэтные изображения и плетет вокруг них тонкие, вьющиеся линии. Такой контраст визуальных приемов был характерен для художников наследия Обри Бердсли, в том числе и для Кларка. Динамическое решение композиции и разделение пространства на несколько секторов у Ротова также напоминают стиль английского художника. Однако работа русского графика гораздо лаконичнее и тяготеет к советской иллюстрации авангарда. Художник привносит в композицию элементы гротеска, пародии и комичного преувеличения, что будет характерно для искусства книжной графики в последующие десятилетия.

К. П. Ротов. Иллюстрация к сказке «Братец и сестрица». 1923

Рис. 7. К. П. Ротов. Иллюстрация к сказке «Братец и сестрица». 1923

Harry Clarke. Fairy Tales: Cinderilla; or, The Little Glass Slipper. The Fairy Tales of Charles Perrault, 1922

Рис. 8. Harry Clarke. Fairy Tales: Cinderilla; or, The Little Glass Slipper. The Fairy Tales of Charles Perrault, 1922

В 1920-е годы под воздействием мирискуснической традиции формировались стили многих ленинградских художников-графиков. Остаточное влияние модерна можно проследить в работах В. Конашевича, Чехонина, С. Пожарского, Л. Хижинского, Н. Алексеева, Анненкова, Е. Белухи. В иллюстрациях некоторых из них еще проявляются визуальные сходства с мастерами английской школы. Однако уже в течении десятилетия искусство книжного оформления Англии и России отдалилось друг от друга.

Подводя итог, отметим, что в начале XX века стилистические приемы иллюстрации России и Англии были во многом схожи. Какие-то из них использовались для того, чтобы подчеркнуть национальный колорит, другие должны были повлиять на восприятие зрителя, а третьи являлись первыми шагами на пути к обретению собственного стиля. Мирискусники второго поколения особенно восприняли технические новации англичан. Самодостаточность пластических методов явилась одним из основных принципов книжной графики русских художников. Стилизация стала определяющим свойством их художественного мышления. Мастера часто анализировали и перерабатывали композиционные методы, с помощью которых англичане добивались динамичности и сюрреалистической образности. Русские художники совместили эстетизм английского книжного оформления, неоакадемизм и авангардный эксперимент, приблизившись при этом к границам эстетики нового стиля.

Литература:

  1. Верижникова Т. Ф. Искусство книги Англии второй половины XIX — начала XX в. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный академический институт живописи, скульптуры и архитектуры имени И. Е. Репина, 2005.
  2. Верижникова, Т. Ф. Иван Яковлевич Билибин (1876–1942): жизнь и творчество. — Москва: Русский мир, 2019. — 223 с.
  3. Вязова, Екатерина Сергеевна. Гипноз англомании. Англия и «английское» в русской культуре рубежа XIX — XX веков / Екатерина Вязова. — Москва: Гос. ин-т искусствознания: Новое лит. обозрение, 2009. — 566 с., [8] л. цв. ил.; 22 см.
  4. Голынец С. В. Иван Яковлевич Билибин. Статьи. Письма. Ленинград: Художник РСФСР, 1970.
  5. Доброскок, Н. Е. Традиции и современные тенденции в развитии книжной иллюстрации в России / Н. Е. Доброскок. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 21 (101). — С. 75–80. — URL: https://moluch.ru/archive/101/22711/ (дата обращения: 29.04.2022)
  6. Домогацкая В. Ю. Английская книжная графика модерна. СПБ.: «Оркестр», 2002.

Ключевые слова

книжная графика, иллюстрация, мир искусства, Уолтер Крейн, Чарльз Робинсон, Артур Рэкхем, Гарри Кларк