К вопросу об особенностях перевода видеоигр с английского языка на русский
Авторы: Аубакирова Айман Кайрловна, Кайролла Мадина Ардаккызы
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
XXIX международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, декабрь 2021)
Дата публикации: 30.12.2021
Статья просмотрена: 783 раза
Библиографическое описание:
Аубакирова, А. К. К вопросу об особенностях перевода видеоигр с английского языка на русский / А. К. Аубакирова, М. А. Кайролла. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XXIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 33-39. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/412/16885/ (дата обращения: 17.12.2024).
Видеоигры стали одним из популярных способов проведения досуга во всем мире. Цель этой статьи — подчеркнуть важность разработки конкретных методов перевода, которые помогут индустрии охватить более глобальную аудиторию, сделав игровой процесс приятным для всех, независимо от языка и культурного происхождения, благодаря эффективной локализации внутриигровых текстов.
Ключевые слова: видеоигры, локализация, перевод, лингвокультурология, локализация ПО.
Выбор нами темы магистерской диссертации, связанной с изучением вопросов перевода видеоигр, не случаен. Процесс глобализации и широкое развитие индустрии интерактивных развлечений и игр вызвали небывалый интерес у молодых людей к видеоиграм. Неограниченные возможности всемирной паутины, социальных сетей, таких как Facebook, Youtube, позволили молодым людям выйти за пределы своего двора, города и даже страны.
Что же понимается под видеоигрой и когда они появились?
В Википедии приводится следующее определение видеоигры: «Видеоигра́ (англ. video game) — игра с использованием изображений, сгенерированных электронной аппаратурой. Другими словами, видеоигра является электронной игрой (англ.) русск., которая базируется на взаимодействии человека и устройства посредством визуального интерфейса, например телевизора, монитора компьютера или телефона» [11].
Как отмечают исследователи, «исторически видеоигры появились раньше, чем был создан персональный компьютер. Это обусловлено тем, что в 1960-х годах компьютерные технологии не были массовыми и не рассматривались как серьезный инструмент в гражданской сфере. В 1970-х видеоигры стали одним из самых популярных развлечений, когда устанавливались игровые автоматы в барах, кафе и других заведениях» [10]. Первая видеоигра в современном понимании была разработана Баером Ральфом, когда новшество заключалось в том, что игры начали использовать экран телевизора.
Спрос на развлекательное программное обеспечение подтолкнуло издателей игр переводить больше своих продуктов на разные языки. Вместе с тем, это сопряжено с целым рядом трудностей и прежде всего с адекватностью их перевода.
Как отмечает Бернал-Мерино [5], внутриигровой перевод состоит из вопросов из тех областей, которые уже были изучены достаточно широко: перевод субтитров, дубляж и локализации программного обеспечения. Однако перевод видеоигр все-таки является чем-то большим, чем просто суммой его частей, поскольку сочетание вышеупомянутых модальностей может создать множество препятствий и проблем, не встречающихся в других жанрах. Кроме того, видеоигры позволяют реципиенту активно взаимодействовать с различными элементами, таким образом, их локализация фокусируется на воссоздании первоначальных ощущений и эмоций во время игрового процесса больше, чем в любой другой сопоставимой аудиовизуальной среде [6].
С точки зрения перевода существует два типа игр, исходя из степени свободы переводчиков. Некоторые игры требуют больше исследований, чем творчества, а другие требуют больше творчества, чем исследований. В видеоиграх очень часто используются различные элементы поп-культуры, такие как фильмы, литература или комиксы. Отсюда можно заметить, что к переводчику видеоигр предъявляют те же требования, что и к переводчику художественной литературы: перевод должен быть адаптирован под играющую аудиторию с учетом особенностей переводимого языка, а речь персонажей должна быть образной и запоминающейся.
Однако видеоигры порождают множество текстов, которые нужно переводить, помимо самой игры и диалогов, и эти тексты сильно отличаются друг от друга. Людей, незнакомых с индустрией развлекательного программного обеспечения, может удивить количество и качество переводимых ресурсов.
Сложная культурная среда, наряду с отраслевыми техническими проблемами, привела к возникновению нескольких проблем перевода. Сосредоточение внимания на воссоздании похожего игрового процесса для всех игроков дает переводчикам определенную свободу действий, позволяя приуменьшить значение других уровней эквивалентности.
Так, согласно Мангирон и О'Хаган [9], переводчику игры дается творческая лицензия на: «включение новых культурных отсылок, шуток или любых других элементов, которые они сочтут необходимыми для сохранения игрового опыта и создания чистого и цепляющего перевода».
Перевод — это социальная практика, которая неизбежно включает как минимум два языка и две разные культурные идентичности. Есть некоторые культурные концепции и культурные феномены, которые присутствуют в одном языке, но не присутствуют (таким же образом) в другом. Хороший пример этому — материал из популярной видеоигры Detroit: Become Human, сюжетной игры, действие которой происходит в 2038 году в городе Детройт, штат Мичиган, США.
Фрагмент текста из Detroit: Become Human, Глава 5
Markus : Good morning, Carl.
Carl : Good morning.
Markus : It's 10AM. The weather's partly cloudy, 54 degrees. 80 % humidity, with a strong possibility of afternoon showers.
Carl : It sounds like a good day to spend in bed...
Markus : I did go to pick up the paint that you ordered.
Carl : Oh yes, I'd forgotten! That is the difference between you and me, right Markus? You never forget anything...
Markus : Show me your arm please, Carl.
Carl : No!
Markus : Carl... Thank you.
Carl : I just opened my eyes and I'm already gritting my teeth... Humans are such a fragile machine... They break down so quickly... All this effort to keep 'em going...
…
In the living room
Carl : I'm starving.
Markus : Well, your breakfast is ready. Bacon and egg just the way you like them.
Carl : Thank you, Markus.
Markus : You're welcome.
Из приведенного выше фрагмента текста мы можем заметить аспекты западной культуры, которые могут отсутствовать в русском языке или не так распространены.
Следуя системе типов культуры Н. Ф. Алефиренко [1], системы, которые могут быть выделены в приведенном выше тексте, это: культура как поведение; культура как артефакты и культура как информация. Рассмотрим каждую из них.
- Культура как поведение
Эта система фокусируется на стереотипах и убеждениях, типичных для сообщества/населения. В тексте эта система просматривается через поведение персонажей. Мы часто видим в западных (особенно американских) медиа (фильмы, ситкомы, мультфильмы и т. д.), что персонажи едят на завтрак яичницу с беконом. Это стереотип американской культуры.
- Культура как артефакты
Эта система фокусируется на материальных характеристиках культуры. Эта система присутствует в тексте, опять же, через идею стереотипного американского завтрака — яичницы с беконом.
- Культура как информация
Эта система фокусируется на том, как информация доставляется или принимается в культуре. Эта система ярко выражена в этой части текста: “ Markus : It's 10AM. The weather's partly cloudy, 54 degrees. 80 % humidity, with a strong possibility of afternoon showers”.
Для дальнейшего анализа были использованы три типа национальной специфической лексики, чтобы построить структуру анализа факторов, формирующих национальную языковую картину мира.
— А1 — лексико-тематические группы национальных обозначений (продукты питания, одежда, праздники и т. д.).
Пример из фрагмента текста:
Markus : It's 10AM. The weather's partly cloudy, 54 degrees. 80 % humidity, with a strong possibility of afternoon showers.
В Соединенных Штатах люди используют шкалу Фаренгейта вместо Цельсия. Поэтому в переводе на русский язык переводчикам придется либо указать, что это 54 градуса по Фаренгейту, либо преобразовать его в температуру по Цельсию. Это потому, что 54 градуса по Фаренгейту и 54 градуса по Цельсию — очень разные температуры.
— А2 — неспецифические концепции и разные прототипы.
Пример из фрагмента текста:
Markus : Well, your breakfast is ready. Bacon and egg just the way you like them.
Это один из наиболее очевидных примеров национальной специфической лексики типа A2. Стереотипный американский завтрак — это яичница с беконом; однако в русскоязычных сообществах понятие «завтрак» иное.
— B — доминирующие факторы среды.
Здесь стоит упомянуть, что в этом сценарии/тексте мы видим, что завтрак подавали в гостиной. Американцы придерживаются представления «open concept» о гостиных, то есть очень мало стен, разделяющих отдельные комнаты. Очень часто американцы занимаются самыми разными делами в своих гостиных: от просмотра телевизора до отдыха и даже приема пищи [8].
Еще одним классическим примером материала, который не может быть рассмотрен с использованием традиционной идеи эквивалентности, являются диалекты. Во многих случаях баланс смещается между переводами, поскольку версию на целевом языке приходится создавать практически с нуля. Другие элементы исходного текста, которые часто требуют преобразования — это сленг и ненормативная лексика.
Часто самые грубые ошибки при переводе — результат неверного толкования из-за недостаточной контекстной информации. Релевантность контекста при переводе нельзя недооценивать — каждое значимое высказывание трактуется с учетом лингвистического, социального и культурного контекста. Целью данной статьи было представить видеоигры как полезный материал для академических исследований в области перевода и попытка показать, насколько трудоемкая и вместе чрезвычайно интересная работа предстоит для раскрытия избранной нами темы для магистерской диссертации.
Литература:
- Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие: [16+] / Н. Ф. Алефиренко. — 6-е изд., стер. — Москва: ФЛИНТА, 2020. — 288 с.
- Комиссаров В. Н. Теоретические основы обучения переводу. — М.: Рема, 1997. 110 с.
- Кузьминых, А. Д. Ошибки языковой локализации текстов компьютерных игр компании «Naughty Dog»: выпускная квалификационная работа / А. Д. Кузьминых; Рос. гос. проф.-пед. ун-т, Ин-т психолог.-пед. образования, Каф. герм. филологии. — Екатеринбург, 2016. — 65 с.
- Леденева А. Е. Особенности перевода видеоигр // Языки и литература в поликультурном пространстве: сборник научных статей. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2019. — С. 72–77.
- Bernal-Merino M. Challenges in the Translation of Video Games. // Revista Tradumática. 2007. № 5.
- Bernal-Merino M. On the Translation of Video Games. // The Journal of Specialized Translation. 2006. № 6. P. 22–36.
- Detroit: Become Human — Text transcription. Chapter 5 — The Painter. (https://detroitbecometext.github.io/chapters/5)
- Gabbi Shaw. (2019) THEN AND NOW: How The American Living Room Has Evolved. (https://www.insider.com/evolution-of-american-living-room-2019–3#and-even-though-tv-is-still-a-huge-part-of-our-daily-lives-were-trying-to-hide-it-behind-art-19)
- Mangiron, Carme & O'Hagan, Minako. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION. 6.
- Mark J.P Wolf. The Video Game Explosion. A History from PONG to PlayStation and Beyond. // London: Greenwood Press. 2007. P. 3.
Похожие статьи
Использование компьютерной лингводидактики в процессе обучения иноязычной коммуникативной компетенции у студентов вузов
В данной статье изложены методы инновационных технологий, их роль в преподавании иностранного языка. Компьютерная лингводидактика определяет появление новых методов работы с информацией различного происхождения и новых форм коммуникации. Компьютерная...
Применение игровых технологий на уроках русского языка как иностранного
Данная статья исследует важность и эффективность использования игровых технологий на уроках русского языка как иностранного. Рассматриваются методы и примеры интеграции игр и приложений в учебный процесс с целью сделать обучение русскому языку более ...
Игрофикация для развития коммуникативных навыков на уроках английского языка
В статье автор описывает приемы игрофикации для развития коммуникативных навыков на уроках английского языка.
Актуальность владения иностранным языком в современном мире
В статье говорится об актуальности владения иностранным языком как одном из условий успешной адаптации в социальном пространстве, и рассматривается английский язык как самый востребованный на сегодняшний день. Авторы говорят о причинах изучения инос...
Роль интерактивных методов обучения иностранному языку в развитии иностранной языковой компетенции студентов неязыковых специальностей
В статье говорится о важности развития иностранной языковой компетенции для успешной межкультурной коммуникации в мире. Использование компетентностного подхода в основе которого лежат интерактивные методы (деловые игры) позволит достичь эффективности...
Использование информационно-коммуникационных технологий при обучении иностранным языкам
В статье автор исследует возможности современных интерактивных технологий для обучения иностранным языкам студентов, приводит примеры программ и приложений для изучения иностранного языка, представляет компьютерные обучающие программы как дополнитель...
Использование интерактивных карт в веб-приложении на стеке MERN для улучшения функционала журнала путешествий
Современные информационные технологии находят свое применение практически во всех как бытовых, так и профессиональных сферах жизнедеятельности человека. Одним из актуальных направлений использования программных решений является сфера туризма и путеше...
Интернет-ресурсы в обучении испанскому языку
В данной статье рассматривается актуальность использования Интернет-ресурсов в процессе обучения иностранному языку с целью развития межкультурной и коммуникативной компетенций, а так же насколько важно осуществлять грамотный подбор подобного материа...
Инфографика как современная образовательная технология. Этапы ее разработки
Использование современных информационных технологий в обучении — одна из наиболее важных и устойчивых тенденций развития мирового образовательного процесса. Человек в большей мере воспринимает информацию в визуальной форме, которая на данный момент п...
Разработка интеллектуальных средств поддержки веб-порталов и веб-сервисов
С развитием бизнес-сектора и сферы веб-разработки постепенно растут и требования к современным порталам. В связи с этим повышается сложность их разработки и поддержки, а также ими становится все труднее управлять. В данной работе предлагается решение...
Похожие статьи
Использование компьютерной лингводидактики в процессе обучения иноязычной коммуникативной компетенции у студентов вузов
В данной статье изложены методы инновационных технологий, их роль в преподавании иностранного языка. Компьютерная лингводидактика определяет появление новых методов работы с информацией различного происхождения и новых форм коммуникации. Компьютерная...
Применение игровых технологий на уроках русского языка как иностранного
Данная статья исследует важность и эффективность использования игровых технологий на уроках русского языка как иностранного. Рассматриваются методы и примеры интеграции игр и приложений в учебный процесс с целью сделать обучение русскому языку более ...
Игрофикация для развития коммуникативных навыков на уроках английского языка
В статье автор описывает приемы игрофикации для развития коммуникативных навыков на уроках английского языка.
Актуальность владения иностранным языком в современном мире
В статье говорится об актуальности владения иностранным языком как одном из условий успешной адаптации в социальном пространстве, и рассматривается английский язык как самый востребованный на сегодняшний день. Авторы говорят о причинах изучения инос...
Роль интерактивных методов обучения иностранному языку в развитии иностранной языковой компетенции студентов неязыковых специальностей
В статье говорится о важности развития иностранной языковой компетенции для успешной межкультурной коммуникации в мире. Использование компетентностного подхода в основе которого лежат интерактивные методы (деловые игры) позволит достичь эффективности...
Использование информационно-коммуникационных технологий при обучении иностранным языкам
В статье автор исследует возможности современных интерактивных технологий для обучения иностранным языкам студентов, приводит примеры программ и приложений для изучения иностранного языка, представляет компьютерные обучающие программы как дополнитель...
Использование интерактивных карт в веб-приложении на стеке MERN для улучшения функционала журнала путешествий
Современные информационные технологии находят свое применение практически во всех как бытовых, так и профессиональных сферах жизнедеятельности человека. Одним из актуальных направлений использования программных решений является сфера туризма и путеше...
Интернет-ресурсы в обучении испанскому языку
В данной статье рассматривается актуальность использования Интернет-ресурсов в процессе обучения иностранному языку с целью развития межкультурной и коммуникативной компетенций, а так же насколько важно осуществлять грамотный подбор подобного материа...
Инфографика как современная образовательная технология. Этапы ее разработки
Использование современных информационных технологий в обучении — одна из наиболее важных и устойчивых тенденций развития мирового образовательного процесса. Человек в большей мере воспринимает информацию в визуальной форме, которая на данный момент п...
Разработка интеллектуальных средств поддержки веб-порталов и веб-сервисов
С развитием бизнес-сектора и сферы веб-разработки постепенно растут и требования к современным порталам. В связи с этим повышается сложность их разработки и поддержки, а также ими становится все труднее управлять. В данной работе предлагается решение...