Элементы гавайского креольского английского в речи персонажей мультипликационного фильма «Lilo and Stitch»
Авторы: Загуменникова Дарья Николаевна, Ласица Любовь Александровна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
XXVII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, декабрь 2021)
Дата публикации: 05.12.2021
Статья просмотрена: 140 раз
Библиографическое описание:
Загуменникова, Д. Н. Элементы гавайского креольского английского в речи персонажей мультипликационного фильма «Lilo and Stitch» / Д. Н. Загуменникова, Л. А. Ласица. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XXVII Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 61-65. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/408/16809/ (дата обращения: 16.12.2024).
В статье авторы рассматривают историю происхождения и развития гавайского креольского английского и его особенности по сравнению с американским английским языком на примере диалогов из мультипликационного фильма «Lilo and Stitch».
Ключевые слова: креольский язык, пиджин, гавайский креольский английский, гавайский пиджин.
Гавайский креольский английский или гавайский пиджин является креольским языком на основе английского языка, на котором говорят на Гавайях. Несмотря на свое устоявшееся название «гавайский пиджин», большинство лингвистов считают его именно креольским языком.
Целью данной работы является выявление элементов гавайского креольского английского в речи персонажей мультипликационного фильма «Lilo and Stitch».
Гавайский креольский английский начал свое развитие вместе с американскими плантациями сахарного тростника на территории Гавайских островов, задолго до того, как Королевство Гавайи стало одним из штатов Америки. Работниками там являлись не только коренные жители, но и иммигранты из Японии, Китая, Филиппин, Кореи, Португалии и Пуэрто-Рико, а также африканские рабы из Америки. Им приходилось общаться как между собой, так и с руководящими американцами. Так, на основе английского языка образовался пиджин с влиянием гавайского, японского, корейского, окинавского, испанского и португальского языков.
Гавайский пиджин продолжал развиваться для поддержки истории и культуры коренных гавайцев, так как после государственного переворота и свержения с трона королевы Лилиуокалани, они были под угрозой. С 1896 г. до 1986 г. гавайский язык был запрещён и заменен английским. Преподавание или разговоры на гавайском языке в школах было строго наказуемо. Жителям островов было приказано принять христианство и взять английские католические имена. Так как у гавайского народа не было фамилий, было разрешено использовать гавайские имена как фамилии. Некоторые из них в дальнейшем перемешались с фамилиями азиатского происхождения. Только в конце 80-х гг. местному населению было разрешено давать своим детям традиционные гавайские имена.
Язык является неотъемлемой частью традиций и ритуалов народа, поэтому после легализации гавайского языка жители островов прилагали все возможные усилия, чтобы возродить не только свою родную культуру, но и язык. В этом им помог гавайский креольский английский. Люди, только начинающие изучения гавайского языка или те, у кого не было такой возможности, уже имели определенный словарный запас и представления о культуре благодаря пиджину. Песня королевы Лилиуокалани под названием «Aloha ‘Oe», символизирующее прощание королевы с ее народом и королевством, стала неофициальным гимном Гавайев и была спета в популярном анимационном фильме «Lilo and Stitch»
Мультипликационный фильм «Lilo and Stitch», выпущенный в 2002 году студией «Walt Disney Feature Animation», под руководством Криса Сандерса и Дина Деблуа осветил много аспектов гавайской культуры. Местом событий основной сюжетной линии является остров Кауаи в штате Гавайи. В фильме представлены американский английский, гавайский пиджин, а также традиционные гавайские песни в знак уважения к культуре. Это придало фильму реализм. Создатели добились этого с помощью актеров озвучки Тии Каррере и Джейсона Скотта Ли, сыгравших Нани Пелекаи и Девида Кавэна. Оба актера являются местными жителями штата Гавайи. Они вводили поправки в сценарий и разговоры персонажей, чтобы отразить истинную речь народа.
«Auwe! You sure it’s a dog?». В фильме в вопросе Дэвида прослеживается нисходящая интонация, что совсем не характерно для английских закрытых вопросов, на которые можно ответить да или нет . Эта черта гавайского креольского английского передалась от гавайского языка, где вопросам типична нисходящая интонация. Восклицание auwe или auwē тоже характерно для людей, говорящих на гавайском пиджине. В зависимости от контекста и тона, это восклицание может выражать удивление, страх, жалось, а иногда даже любовь. Американцы, проживающие на материке, скорее употребили бы wow , oh my или oh dear.
Также в вопросе того же персонажа: «Howzit, Nani?» ярко выражена нисходящая интонация, несмотря на присутствие обращения. Howzit — слово распространенное на Гавайских островах, иногда заменяющее приветствие. Синонимом к нему являются разговорные фразы what’s up и how are you doing , употребляемые большинством англоговорящих людей.
Восклицание ay-yi-yi в реплике: «Ay-yi-yi, Lilo! Your dog cannot sit at the table», — схоже с русским ай-яй-яй по смыслу и произношению. Оно может выражать раздраженность, разочарование или печаль и является устоявшимся восклицанием в гавайском пиджине, но не в американском английском языке.
«It stay jammed under the fender». Поскольку гавайский креольский английский является неротическим, r в fender после гласной опускается и слово произносится как fenda . Похожее можно наблюдать в южных диалектах американского английского. [θ] и [ð] произносятся как [t] и [d], поэтому в предложении the произносится как da. Также глагол stay не меняет временную форму, в отличии от jammed . Такой грамматический строй речи — один из видов упрощения английских времен в гавайском пиджине.
Формы английского слова to be часто опускаются при обращении к качествам объекта или человека, поэтому Нани не говорит you are lolo в реплике: «Lilo, you lolo». Lolo — слово из лексики гавайского пиджина, часто играющее роль прилагательного, означающее бестолковый , сумасшедший или глупый .
«Hey, I might not be a doctor but I know that there’s no better cure for a sour face than a couple of boards and some choice waves». Choice waves — фраза, описывающая волны, пригодные для серфинга, которую можно заменить на great waves в американском английском. Она является одной из многих фраз и слов, употребляемых в гавайском пиджине, описывающих состояние океана, волн или сам серфинг, поскольку этот вид спорта первыми начали практиковать именно гавайцы и их жизнь всегда тесно связана с океаном.
Еще одно из этих слов можно услышать в реплике: «Some lolo must have stuffed us in the barrel». Barrel — закрывающаяся волна с полостью внутри, которая образуется между лицом и «губой» волны при ее перекате, что дает возможность серферу проплыть внутри «трубы».
Таким образом, гавайский креольский английский отличается от английского, он имеет свои лексические, фонетические и грамматические особенности. В речи героев англоязычного мультипликационного фильма «Lilo and Stitch» мы выявили элементы гавайского креольского английского на всех языковых уровнях: особенности интонации; грамматические особенности построения предложений; уникальные для гавайского пиджина лексемы. Данные особенности создают специфику разговорной речи героев, создавая на экране уникальный культурный колорит.
Литература:
- Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании: Социолингвист. очерк. — М.: Вост. лит., 1998.
- Крупа В. Гавайский язык. — М.: Наука, 1979.
- Тумаркин Д. Д. Гавайский народ и американские колонизаторы, 1820–1865 гг. — М.: Наука, 1971.
- Liliuokalani, Queen of Hawaii, Gillett D. K., Smith B. B. The Queen’s Songbook. — Honolulu: Hui Hanai, 1999.
- Sakoda K., Siegel J. Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole Language of Hawaii (English and Hawaiian Edition). — Honolulu: Bess Press, 2003.
- Reinecke J. E. Language and Dialect in Hawaii: a Sociolinguistic History to 1935. — Honolulu: University of Hawaii Press, 1969.
Ключевые слова
креольский язык, пиджин, гавайский креольский английский, гавайский пиджинПохожие статьи
Стилистический аспект ирландского варианта английского языка
В статье автор рассматривает ирландский варианта английского языка. Кроме того, приводится история его развития и становления национальным языком в Северной Ирландии. Особое внимание уделяется основным особенностям языка, а также стилистике на пример...
Особенности англоязычных заимствований в китайском языке
В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...
Слова английского языка, заимствованные из испанского
Эта статья посвящена возникновению, описанию и разъяснению слов, переведенных на английский язык с испанского языка. Как известно, романо-германская языковая ветвь состоит из некоторых языков, которые очень похожи друг на друга. Некоторые из этих язы...
Основные различия между британским и американским вариантами английского языка
Английский язык является мировым языком. Это один из официальных языков в США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии и даже в Южно-Африканской республике. Он имеет несколько разновидностей и это очень важно для тех, кто изучает английский...
Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины
В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.
Особенности употребления и перевода обсценной лексики на основе 1-го сезона сериала Veep
В данной работе идет речь об особенностях употребления обсценной и бранной лексики в английском языке, а также особенность перевода с английского на русский язык табуированной лексики и бранных слов в художественных сериалах. Статья раскрывает содерж...
Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях
Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.
Чинглиш как результат культурной глобализации
В данной статье рассматривается объединение китайского и английского языков (чинглиш) как лингвистическое и культурное явление, лексические и грамматические изменения заимствований, причины этих изменений, отношение к чинглишу правительства КНР.
Англицизмы в современном русском языке
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Причиной такого обилия заимствований именно из этого языка является ...
Похожие статьи
Стилистический аспект ирландского варианта английского языка
В статье автор рассматривает ирландский варианта английского языка. Кроме того, приводится история его развития и становления национальным языком в Северной Ирландии. Особое внимание уделяется основным особенностям языка, а также стилистике на пример...
Особенности англоязычных заимствований в китайском языке
В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...
Слова английского языка, заимствованные из испанского
Эта статья посвящена возникновению, описанию и разъяснению слов, переведенных на английский язык с испанского языка. Как известно, романо-германская языковая ветвь состоит из некоторых языков, которые очень похожи друг на друга. Некоторые из этих язы...
Основные различия между британским и американским вариантами английского языка
Английский язык является мировым языком. Это один из официальных языков в США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии и даже в Южно-Африканской республике. Он имеет несколько разновидностей и это очень важно для тех, кто изучает английский...
Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины
В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.
Особенности употребления и перевода обсценной лексики на основе 1-го сезона сериала Veep
В данной работе идет речь об особенностях употребления обсценной и бранной лексики в английском языке, а также особенность перевода с английского на русский язык табуированной лексики и бранных слов в художественных сериалах. Статья раскрывает содерж...
Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях
Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.
Чинглиш как результат культурной глобализации
В данной статье рассматривается объединение китайского и английского языков (чинглиш) как лингвистическое и культурное явление, лексические и грамматические изменения заимствований, причины этих изменений, отношение к чинглишу правительства КНР.
Англицизмы в современном русском языке
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Причиной такого обилия заимствований именно из этого языка является ...